Článek 1
Změna Evropské patentové úmluvy
Evropská patentová úmluva se mění takto:
1. Za článek 4 se vkládá nový článek 4a:
Článek 4a
Konference ministrů členských států
Konference ministrů členských států, odpovědných za oblast patentů, se schází nejméně jednou za pět let k projednání otázek týkajících se organizace a evropského patentového systému.
2. Článek 11 se mění takto:
Článek 11
Jmenování vyšších úředníků
(1) Prezident Evropského patentového úřadu je jmenován rozhodnutím správní rady.
(2) Viceprezidenti jsou jmenováni rozhodnutím správní rady po poradě s prezidentem.
(3) Členové stížnostních senátů a velkého stížnostního senátu včetně jejich předsedů jsou jmenováni na návrh prezidenta Evropského patentového úřadu rozhodnutím správní rady. Po poradě s prezidentem Evropského patentového úřadu mohou být rozhodnutím správní rady jmenováni opětovně.
(4) Disciplinární pravomoc vůči zaměstnancům uvedeným v odstavci 1 až 3 vykonává správní rada.
(5) Správní rada po konzultaci s prezidentem Evropského patentového úřadu může také jmenovat jako členy velkého stížnostního senátu právní členy národních soudů nebo quasi soudních orgánů smluvních států, kteří mohou i nadále působit jako soudci na národní úrovni. Jsou jmenováni na dobu tří let a mohou být jmenováni opětovně.
3. Článek 14 se mění takto:
Článek 14
Jazyky Evropského patentového úřadu, evropských patentových přihlášek a jiných dokumentů
(1) Úředními jazyky Evropského patentového úřadu jsou angličtina, francouzština a němčina.
(2) Evropská patentová přihláška se podává v jednom z úředních jazyků nebo, je-li podána v některém jiném jazyce, přeložena do jednoho z úředních jazyků, v souladu s prováděcím předpisem. V průběhu řízení před Evropským patentovým úřadem lze tento překlad uvést do souladu se zněním přihlášky, jak byla podána. Není-li požadovaný překlad podán včas, považuje se přihláška za vzatou zpět.
(3) Úřední jazyk Evropského patentového úřadu, v němž je evropská patentová přihláška podána nebo do kterého byla přeložena, se bude používat jako jazyk řízení ve všech řízeních před Evropským patentovým úřadem, nestanoví-li jinak prováděcí předpis.
(4) Osoby fyzické nebo právnické, které mají bydliště nebo hlavní sídlo ve smluvním státě, jehož úřední jazyk je jiný, než angličtina, francouzština nebo němčina, a příslušníci tohoto státu, kteří mají bydliště v zahraničí, mohou podávat písemnosti, které je třeba předložit ve stanovené lhůtě, v úředním jazyce tohoto státu. Předloží však překlad do některého z úředních jazyků Evropského patentového úřadu v souladu s prováděcím předpisem. Není-li písemnost, která nepatří k podlohám evropské patentové přihlášky, podána v předepsaném jazyce nebo není-li včas podán požadovaný překlad, má se za to, že písemnost nebyla podána.
(5) Evropské patentové přihlášky se zveřejňují v jazyce řízení.
(6) Evropské patentové spisy se zveřejňují v jazyce řízení a obsahují i překlad nároků do obou ostatních úředních jazyků Evropského patentového úřadu.
(7) Ve třech úředních jazycích Evropského patentového úřadu se zveřejňují:
(a) Evropský patentový věstník;
(b) Úřední list Evropského patentového úřadu.
(8) Zápisy do Evropského patentového rejstříku se provádějí ve třech úředních jazycích Evropského patentového úřadu. V případech pochybnosti je závazným zápis v jazyce řízení.
4. Článek 16 se mění takto:
Článek 16
Přijímací oddělení
Přijímací oddělení je příslušné k provádění vstupního a formálního průzkumu jakékoli evropské patentové přihlášky.
5. Článek 17 se mění takto:
Článek 17
Rešeršní oddělení
Rešeršní oddělení jsou příslušná k vyhotovení zpráv o evropské rešerši.
6. Článek 18 se mění takto:
Článek 18
Průzkumová oddělení
(1) Průzkumová oddělení jsou příslušná k průzkumu jakékoli evropské patentové přihlášky.
(2) Průzkumové oddělení se skládá ze tří technických členů. Projednáním až do konečného rozhodnutí je však zpravidla pověřen jeden člen oddělení. Ústní jednání probíhá před celým průzkumovým oddělením. Průzkumové oddělení je doplněno o právního člena, vyžaduje-li to podle jeho názoru povaha rozhodnutí. V případě rovnosti hlasuje rozhodující hlas předsedy průzkumového oddělení.
7. Článek 21 se mění takto:
Článek 21
Stížnostní senáty
(1) Stížnostní senáty jsou příslušné k projednávání stížností proti rozhodnutím přijímacího oddělení, průzkumových oddělení, odporových oddělení a právního oddělení.
(2) V případě stížnosti proti rozhodnutí přijímacího oddělení nebo právního oddělení je stížnostní senát tvořen třemi právními členy.
(3) V případě stížnosti proti rozhodnutí průzkumového oddělení je stížnostní senát tvořen:
(a) dvěma technickými členy a jedním členem právním, týká-li se rozhodnutí zamítnutí evropské patentové přihlášky nebo udělení, omezení nebo zrušení evropského patentu a bylo-li vydáno průzkumovým oddělením tvořeným méně než čtyřmi členy;
(b) třemi technickými členy a dvěma členy právními, bylo-li rozhodnutí vydáno průzkumovým oddělením tvořeným čtyřmi členy nebo vyžaduje-li to podle názoru stížnostního senátu povaha stížnosti;
(c) třemi právními členy v ostatních případech.
(4) V případě stížnosti proti rozhodnutí odporového oddělení je stížnostní senát tvořen:
(a) dvěma technickými členy a jedním členem právním, bylo-li rozhodnutí vydáno odporovým oddělením tvořeným třemi členy;
(b) třemi technickými členy a dvěma členy právními, bylo-li rozhodnutí vydáno odporovým oddělením tvořeným čtyřmi členy nebo vyžaduje-li to podle názoru stížnostního senátu povaha stížnosti.
8. Článek 22 se mění takto:
Článek 22
Velký stížnostní senát
(1) Velký stížnostní senát je příslušný:
(a) k rozhodování právních otázek, které mu byly předloženy stížnostními senáty;
(b) k zaujímání stanovisek k právním otázkám, které mu byly předloženy prezidentem Evropského patentového úřadu za podmínek stanovených v článku 112.
(c) k rozhodování o žádostech o revizi rozhodnutí stížnostních senátů za podmínek stanovených v článku 112a.
(2) řízeních podle odstavce la) a b) je velký stížnostní senát tvořen pěti právními a dvěma technickými členy. V řízení podle odstavce 1 c) je velký stížnostní senát tvořen třemi nebo pěti členy, jak stanoví prováděcí předpis. Ve všech řízeních je předsedou právní člen.
9. Článek 23 se mění takto:
Článek 23
Nezávislost členů senátů
(1) Členové velkého stížnostního senátu a stížnostních senátů jsou jmenováni na dobu pěti let a mohou být po tuto dobu ze svých funkcí odvoláni jen ze závažných důvodů a jen přijme-li takové rozhodnutí správní rada na návrh velkého stížnostního senátu. Nehledě na první větu, skončí funkční období členů senátů jejich rezignací nebo odchodem do důchodu v souladu se služebním řádem stálých zaměstnanců Evropského patentového úřadu.
(2) Členové senátů nemohou být členy přijímacího oddělení, průzkumových oddělení, odporových oddělení nebo právního oddělení.
(3) Ve svých rozhodnutích nejsou členové senátů vázáni žádnými pokyny a řídí se pouze ustanoveními této úmluvy.
(4) Jednací řády stížnostních senátů a velkého stížnostního senátu se vydají v souladu s ustanoveními prováděcího předpisu. Podléhají schválení správní radou.
10. Článek 33 se mění takto:
Článek 33
Pravomoci správní rady ve stanovených případech
(1) Správní rada je oprávněna měnit tato ustanovení:
(a) lhůty stanovené touto úmluvou;
(b) části II až VIII a část X této úmluvy, za účelem jejich uvedení do souladu s mezinárodní smlouvou týkající se patentů nebo předpisy Evropského společenství týkajícími se patentů;
(b) prováděcí předpis.
(2) Správní rada je oprávněna v souladu s touto úmluvou přijmout nebo změnit tato ustanovení:
(a) finanční řád
(b) služební řád stálých zaměstnanců a zaměstnanecké podmínky ostatních zaměstnanců Evropského patentového úřadu, mzdový tarif, jakož i druhy a pravidla pro poskytování dalších výhod;
(c) penzijní řád a zvyšování penzijních dávek v souladu se zvyšováním platů;
(d) poplatkový řád;
(e) svůj jednací řád.
(3) Nehledě na ustanovení článku 18 odstavec 2 je správní rada oprávněna rozhodnout na základě zkušenosti, že v některých případech budou průzkumová oddělení tvořena jedním technickým členem. Toto rozhodnutí lze odvolat.
(4) Správní rada je oprávněna pověřit prezidenta Evropského patentového úřadu jednat a s jejím souhlasem uzavírat dohody jménem Evropské patentové organizace se státy, s mezivládními organizacemi a s dokumentačními středisky zřízenými na základě smluv s těmito organizacemi.
(5) Správní rada nemůže přijmout rozhodnutí podle odstavce l(b):
- týkající se mezinárodní smlouvy, před vstupem této smlouvy v platnost;
- týkající se právního předpisu Evropských společenství, před jeho vstupem v platnost nebo, stanoví-li tento předpis lhůtu pro implementaci, před uplynutím této lhůty.
11. Článek 35 se mění takto:
Článek 35
Hlasování
(1) S výhradou ustanovení odstavců 2 a 3 přijímá správní rada rozhodnutí prostou většinou zastoupených a hlasujících smluvních států.
(2) Tříčtvrtinová většina hlasů zastoupených a hlasujících států se vyžaduje pro rozhodnutí, která je správní rada oprávněna přijímat podle článku 7, článku 11 odstavec 1, článku 33 odstavce l(a a (c) a 2 až 4, článku 39 odstavec 1, článku 40 odstavce 2 a 4, článku 46, článku 134a, článku 149a odstavec 2, článku 152, článku 153 odstavec 7, článku 166 a článku 172.
(3) Pro rozhodnutí, k jejichž přijetí je správní rada zmocněna podle článku 33 odstavec 1 b), se vyžaduje jednomyslnost hlasujících smluvních států. Správní rada přijme taková rozhodnutí jen tehdy, jsou-li zastoupeny všechny smluvní státy. Rozhodnutí přijaté na základě článku 33 odstavec 1 b) nenabudou účinnosti, prohlásí-li smluvní stát do dvanácti měsíců ode dne rozhodnutí, že si nepřeje být rozhodnutím vázán.
(4) Zdržení se hlasování se nepovažuje za hlas.
12. Článek 37 se mění takto:
Článek 37
Krytí výdajů
Rozpočet Organizace je hrazen:
(a) vlastními prostředky Organizace;
(b) platbami smluvních států na základě získaných udržovacích poplatků za evropské patenty v těchto státech;
(c) v případě potřeby zvláštními finančními příspěvky smluvních států;
(d) případně příjmy uvedenými v článku 146.
(e) případně - a pouze pro hmotné investice - půjčkami od třetích osob, zajištěnými pozemkem nebo budovami;
(f) případně financováním zvláštních projektů třetími osobami.
13. Článek 38 se mění takto:
Článek 38
Vlastní prostředky organizace
Vlastní prostředky Organizace zahrnují:
(a) všechny příjmy z poplatků a jiných zdrojů a také rezervy Organizace;
(b) prostředky Penzijního rezervního fondu, které se považují za zvláštní kategorii příjmů Organizace, určenou na podporu penzijního plánu Organizace poskytováním vhodných rezerv.
14. Článek 42 se mění takto:
Článek 42
Rozpočet
(1) Rozpočet Organizace je vyrovnaný. Je sestavován v souladu s obecně přijímanými zásadami, stanovenými ve finančním řádu. V případě potřeby mohou být sestaveny rozpočty pozměňující či doplňkové.
(2) Rozpočet se sestavuje v zúčtovací jednotce, stanovené finančním řádem.
15. Článek 50 se mění takto:
Článek 50
Finanční řád
Finanční řád upravuje zejména:
(a) způsob sestavení a plnění rozpočtu, jakož i předkládání a revize účtů;
(b) způsoby a postup, podle nichž smluvní státy poskytují Organizaci platby a příspěvky stanovené v článku 37 a zálohy stanovené v článku 41;
(c) předpisy o odpovědnosti účetních a úředníků uvolňujících finanční prostředky a opatřeních k jejich kontrole;
(d) sazby úroků uvedených v článku 39, 40 a 47;
(e) způsob výpočtu příspěvků placených na základě článku 146;
(f) složení a úkoly rozpočtové komise, kterou vytvoří správní rada.
(g) obecně přijímané zásady účetnictví, na nichž mohou být rozpočet a roční finanční zprávy založeny.
16. Článek 51 se mění takto:
Článek 51
Poplatky
(1) Evropský patentový úřad může vybírat poplatky za každý úřední výkon nebo řízení, prováděné podle této úmluvy.
(2) Jiné lhůty pro placení poplatků, než jsou stanoveny touto úmluvou, stanoví prováděcí předpis.
(3) Stanoví-li prováděcí předpis, že má být zaplacen poplatek, pak jsou rovněž uvedeny důsledky nezaplacení tohoto poplatku včas.
(4) Poplatkový řád stanoví zejména výši poplatků a způsoby jejich placení.
17. Článek 52 se mění takto:
Článek 52
Patentovatelné vynálezy
(1) Evropské patenty se udělují na vynálezy ve všech oblastech techniky, pokud jsou nové, zahrnují vynálezeckou činnost a jsou průmyslově využitelné.
(2) Za vynálezy ve smyslu odstavce 1 se nepovažují zejména:
(a) objevy, vědecké teorie a matematické metody;
(b) estetické výtvory;
(c) plány, pravidla a způsoby vykonávání duševní činnosti, hraní her nebo vykonávání obchodní činnosti, jakož i programy počítačů;
(d) podávání informací.
(3) Ustanovení odstavce 2 vylučují patentovatelnost předmětu nebo činností uvedených v tomto ustanovení pouze pokud se evropská patentová přihláška nebo evropský patent týkají tohoto předmětu nebo činností jako takových.
18. Článek 53 se mění takto:
Článek 53
Výluky z patentovatelnosti
.Evropské patenty se neudělují:
(a) na vynálezy, jejichž obchodní využití by se příčilo "veřejnému pořádku" nebo morálce, přičemž využití vynálezu nelze za takové považovat jenom proto, zeje zákonem nebo nařízením zakázáno ve všech smluvních státech nebo v některém z nich;
(b) odrůdy rostlin a plemena zvířat nebo v podstatě biologické způsoby pěstování rostlin či chovu zvířat; toto ustanovení neplatí pro mikrobiologické postupy a výrobky těmito postupy získané.
(c) způsoby chirurgického nebo terapeutického léčení lidského nebo zvířecího těla a diagnostické metody používané na lidském nebo zvířecím těle; toto ustanovení se nevztahuje na výrobky, zejména látky nebo směsi, pro použití při těchto způsobech.
19. Článek 54 se mění takto:
Článek 54
Novost
(1) Vynález se považuje za nový, není-li součástí stavu techniky.
(2) Stav techniky obsahuje všechno, co bylo zpřístupněno veřejnosti písemným nebo ústním popisem, využíváním nebo jiným způsobem přede dnem podání evropské patentové přihlášky.
(3) Za součást stavu techniky se považuje rovněž obsah evropských patentových přihlášek v původně podaném znění, jejichž datum podání předchází den uvedený v odstavci 2 a které byly k tomuto dni nebo po tomto dni zveřejněny.
(4) Odstavce 2 a 3 nevylučují patentovatelnost látky nebo směsi, která je součástí stavu techniky, pro použití při způsobu uvedeném v článku 53 (c), pokud její použití při způsobu uvedeném v onom odstavci není součástí stavu techniky.
(5) Odstavce 2 a 3 rovněž nevylučují patentovatelnost jakékoli látky nebo směsi uvedené v odstavci (4) pro jakékoli zvláštní použití při způsobu uvedeném v článku 53 (c), pokud toto užití není součástí stavu techniky.
20. Článek 60 se mění takto:
Článek 60
Právo na evropský patent
(1) Právo na evropský patent náleží vynálezci nebo jeho právnímu nástupci. Je-li vynálezce zaměstnancem, řídí se právo na evropský patent právem státu, na jehož území je zaměstnanec převážně zaměstnán; nelze-li určit stát, na jehož území je zaměstnanec převážně zaměstnán, použije se právo státu, na jehož území je podnik, k němuž zaměstnanec náleží.
(2) Vytvořilo-li vynález nezávisle na sobě několik osob, náleží právo na evropský patent osobě, jejíž evropská patentová přihláška má nejstarší datum podání, pokud byla tato přihláška zveřejněna.
(3) Pro účely řízení před Evropským patentovým úřadem se má za to, že přihlašovatel je oprávněn uplatnit právo na evropský patent.
21. Článek 61 se mění takto:
Článek 61
Evropská patentová přihláška podaná neoprávněnými osobami
(1) Je-li rozhodnutím, které nabylo právní moci, přiznáno právo na udělení evropského patentu osobě, která není přihlašovatelem, může tato osoba v souladu s prováděcím předpisem:
(a) pokračovat místo přihlašovatele v řízení s patentovou přihláškou jako s přihláškou vlastní;
(b) podat novou evropskou patentovou přihlášku na stejný vynález nebo
(c) požádat o zamítnutí přihlášky.
(2) Pro novou přihlášku podanou podle odstavce 1 b) se použije přiměřeně ustanovení článku 76 odstavec 1.
22. Článek 65 se mění takto:
Článek 65
Překlad evropského patentu
(1) Každý smluvní stát může stanovit, že není-li evropský patent tak, jak byl udělen, pozměněn nebo omezen Evropským patentovým úřadem, vyhotoven v některém z jeho úředních jazyků, musí přihlašovatel nebo majitel patentu předložit ústřednímu úřadu průmyslového vlastnictví překlad uděleného, pozměněného nebo omezeného patentu do některého z jeho úředních jazyků podle své volby nebo, pokud tento stát stanovil užívání jednoho určitého úředního jazyka, překlad do tohoto jazyka. Lhůta pro předložení překladu činí tři měsíce ode dne zveřejnění oznámení o udělení, omezení nebo zachování evropského patentu v pozměněné podobě v Evropském patentovém věstníku, nestanoví-li příslušný stát delší lhůtu.
(2) Každý smluvní stát, který přijal ustanovení podle odstavce 1, může stanovit, že majitel patentu musí ve lhůtě tímto státem určené zaplatit v plné výši nebo zčásti náklady na zveřejnění tohoto překladu.
(3) Každý smluvní stát může stanovit, že nejsou-li dodržena ustanovení přijatá na základě odstavců 1 a 2, považuje se evropský patent v tomto státě od počátku za neúčinný.
23. Článek 67 se mění takto:
Článek 67
Práva plynoucí z evropské patentové přihlášky po zveřejnění
(1) Ode dne zveřejnění zajišťuje evropská patentová přihláška přihlašovateli ve smluvních státech určených ve zveřejněné přihlášce prozatímní ochranu podle článku 64.
(2) Každý smluvní stát může stanovit, že evropská patentová přihláška nezajišťuje ochranu podle článku 64. Ochrana plynoucí ze zveřejnění evropské patentové přihlášky však nemůže být menší než ochrana, kterou právo příslušného státu spojuje s povinným zveřejněním národních patentových přihlášek bez průzkumu. V každém případě každý stát stanoví alespoň, že ode dne zveřejnění evropské patentové přihlášky se může přihlašovatel domáhat náhrady přiměřené okolnostem od každého, kdo v tomto smluvním státě využíval vynález, který je předmětem evropské patentové přihlášky, pokud by podle národního práva byl odpovědným za porušení národního patentu.
(3) Každý smluvní stát, jehož úředním jazykem není jazyk řízení, může stanovit, že prozatímní ochrana podle odstavce 1 a 2 je účinná až od doby, kdy překlad nároků do některého z úředních jazyků podle volby přihlašovatele nebo, pokud tento stát stanovil užívání jednoho určitého úředního jazyka, překlad do tohoto jazyka:
(a) byl zpřístupněn veřejnosti způsobem stanoveným národním právem, nebo
(b) byl sdělen tomu, kdo v tomto státě vynález, který je předmětem evropské patentové přihlášky, využívá.
(4) Je-li evropská patentová přihláška vzata zpět, považována za vzatou zpět nebo je-li pravomocně zamítnuta, má se za to, že účinky uvedené v odstavci 1 a 2 nikdy nenastaly. Totéž platí pro účinky evropské patentové přihlášky ve smluvním státě, jehož určení bylo vzato zpět nebo se považuje za vzaté zpět.
24. Článek 68 se mění takto:
Článek 68
Účinek zrušení nebo omezení evropského patentu
V tom rozsahu, v jakém byl evropský patent zrušen nebo omezen v řízení o odporu nebo o omezení či zrušení, má se za to, že evropská patentová přihláška a na ni udělený patent od počátku nemají zcela nebo zčásti účinky uvedené v článcích 64 a 67.
25. Článek 69 se mění takto:
Článek 69
Rozsah ochrany
(1) Rozsah ochrany plynoucí z evropského patentu nebo z evropské patentové přihlášky je vymezen nároky. K výkladu nároků se však použije i popis a výkresy.
(2) Pro období do udělení evropského patentuje rozsah ochrany vyplývající z evropské patentové přihlášky vymezen nároky, obsaženými ve zveřejněné přihlášce. Evropský patent, jak byl udělen nebo pozměněn v řízení o odporu, omezení nebo zrušení, však zpětně určuje ochranu vyplývající z evropské patentové přihlášky, pokud tím není ochrana rozšířena.
26. Článek 70 se mění takto:
Článek 70
Autentické znění evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu
(1) Znění evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu v jazyce řízení je autentickým zněním ve všech řízeních před Evropským patentovým úřadem a ve všech smluvních státech.
(2) Jestliže však byla evropská patentová přihláška podána v jazyce, který není úředním jazykem Evropského patentového úřadu, je toto znění přihláškou tak, jak byla podána, ve smyslu této úmluvy.
(3) Každý smluvní stát může stanovit, že překlad do úředního jazyka tohoto státu ve smyslu této Úmluvy se považuje v tomto státě za autentické znění, s výjimkou zrušovacího řízení, pokud z evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu v jazyce překladu vyplývá ochrana užší, než je ochrana vyplývající z této přihlášky nebo z tohoto patentu v jazyce řízení.
(4) Každý smluvní stát, který přijme ustanovení podle odstavce 3:
(a) musí umožnit přihlašovateli nebo majiteli patentu podat opravený překlad evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu. Tento opravený překlad nemá právní účinky, dokud nebyly splněny přiměřeně podmínky stanovené smluvním státem podle článku 65 odstavec 2 a článku 67 odstavec 3;
(b) může stanovit, že každý, kdo v tomto státě v dobré víře začal využívat vynález nebo vykonal za tím účelem účinné a vážné přípravy, přičemž toto využívání neznamenalo porušení přihlášky nebo patentu ve znění původního překladu, může i poté, co nabyl účinků opravený překlad, bezplatně v tomto využití ve svém podniku nebo pro potřeby tohoto podniku pokračovat.
27. Článek 75 se mění takto:
Článek 75
Podání evropské patentové přihlášky
(1) Evropská patentová přihláška může být podána:
(a) u Evropského patentového úřadu nebo
(b) připouští-li to právo smluvního státu, a s výhradou článku 76 odstavec 1, u ústředního úřadu průmyslového vlastnictví nebo jiného příslušného orgánu tohoto státu. Každá přihláška takto podaná má stejný účinek, jako by byla podána v tentýž den u Evropského patentového úřadu.
(2) Ustanovení odstavce 1 nebrání použití právních předpisů, které ve smluvním státě:
(a) platí pro vynálezy, které s ohledem na povahu jejich předmětu nemohou být předány do zahraničí bez předchozího souhlasu příslušných orgánů tohoto státu, nebo
(b) stanoví, že každá přihláška musí být nejprve podána u národního úřadu, nebo podmiňují přímé podání u jiného orgánu předchozím souhlasem.
28. Článek 76 se mění takto:
Článek 76
Evropské rozdělené přihlášky
(1) Každá evropská rozdělená přihláška se podává přímo u Evropského patentového úřadu v souladu s prováděcím předpisem. Může být podána pouze na předmět, který nepřesahuje obsah dřívější přihlášky v původně podaném znění; splňuje-li tento požadavek, považuje se rozdělená přihláška za podanou ke dni podání dřívější přihlášky a požívá práva přednosti.
(2) Všechny smluvní státy určené v dřívější přihlášce v době podání evropské rozdělené přihlášky se považují za určené i v rozdělené přihlášce.
29. Článek 77 se mění takto:
Článek 77
Předání evropských patentových přihlášek
(1) Ústřední úřad průmyslového vlastnictví smluvního státu předá Evropskému patentovému úřadu evropské patentové přihlášky, podané u tohoto úřadu nebo u jiného příslušného orgánu tohoto státu, v souladu s prováděcím předpisem.
(2) Žádná evropská patentová přihláška, jejíž předmět byl utajen, se Evropskému patentovému úřadu nepředává.
(3) Každá evropská patentová přihláška, která nebyla předána Evropskému patentovému úřadu včas, se považuje za vzatou zpět.
30. Článek 78 se mění takto:
Článek 78
Náležitosti evropské patentové přihlášky
(1) Evropská patentová přihláška obsahuje:
(a) žádost o udělení evropského patentu;
(b) popis vynálezu;
(c) jeden nebo několik nároků;
(d) výkresy, na něž odkazuje popis nebo nároky;
(e) anotace
a splní podmínky stanovené v prováděcím předpise.
(2) Evropská patentová přihláška podléhá zaplacení přihlašovacího poplatku a poplatku za rešerši. Není-li přihlašovací poplatek nebo poplatek za rešerši zaplacen včas, považuje se přihláška za vzatou zpět.
31. Článek 79 se mění takto:
Článek 79
Určení smluvních států
(1) Všechny smluvní státy této úmluvy v době podání evropské patentové přihlášky se považují za určené v žádosti o udělení evropského patentu.
(2) Určení smluvního státu může podléhat zaplacení poplatku za určení.
(3) Určení smluvního státu lze vzít zpět kdykoli do udělení evropského patentu.
32. Článek 80 se mění takto:
Článek 80
Den podání
Dnem podání evropské patentové přihlášky je den, kdy byly splněny požadavky stanovené prováděcím předpisem.
33. Článek 86 se mění takto:
Článek 86
Udržovací poplatky za evropskou patentovou přihlášku
(1) Udržovací poplatky za evropské patentové přihlášky se platí podle prováděcího předpisu Evropskému patentovému úřadu. Tyto poplatky se platí za třetí a každý další rok, počítáno ode dne podání přihlášky. Není-li udržovací poplatek zaplacen včas, považuje se přihláška za vzatou zpět.
(2) Povinnost platit udržovací poplatky končí zaplacením poplatku splatného za rok, v němž je zveřejněno oznámení o udělení evropského patentu.
34. Článek 87 se mění takto:
Článek 87
Právo přednosti
(1) Každý, kdo řádně podal
(a) v některém státě nebo pro některý stát, který je smluvním státem Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví nebo
(b) v některém státě nebo pro některý stát, který je členem Dohody o zřízení Světové obchodní organizace,
přihlášku vynálezu s žádostí o patent nebo o užitný vzor nebo osvědčení o užitečnosti, nebo jeho právní nástupce, požívá pro účely podání evropské patentové přihlášky na tentýž vynález práva přednosti, a to po dobu dvanácti měsíců ode dne podání první přihlášky.
(2) Za přihlášku, která zakládá právo přednosti, se uznává každá řádná národní přihláška podle národního práva státu, kde byla podána, nebo podle dvoustranných či mnohostranných smluv, včetně této úmluvy.
(3) Za řádnou národní přihlášku se považuje každá přihláška, která postačuje ke zjištění dne, kdy byla podána, bez ohledu na její další osud.
(4) Za první přihlášku, od jejíhož dne podání běží prioritní lhůta, se považuje pozdější přihláška, která má stejný předmět jako dřívější první přihláška podaná ve stejném státě nebo pro stejný stát, pokud tato dřívější přihláška byla ke dni podání pozdější přihlášky vzata zpět, opuštěna nebo zamítnuta, aniž byla předložena k veřejnému nahlédnutí a aniž z ní přetrvala nějaká práva, a pokud nebyla podkladem k uplatnění práva přednosti. Tuto dřívější přihlášku nelze pak již použít jako podklad pro uplatnění práva přednosti.
(5) Došlo-li k prvnímu podání u úřadu průmyslového vlastnictví, na který se nevztahuje Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví nebo Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace, použijí se ustanovení odstavců 1 až 4, jestliže podle sdělení vydaného prezidentem Evropského patentového úřadu uznává tento orgán, že první podání učiněné u Evropského patentového úřadu zakládá právo přednosti za podmínek a s účinky, které jsou rovnocenné podmínkám a účinkům stanoveným Pařížskou úmluvou.
35. Článek 88 se mění takto:
Článek 88
Uplatnění práva přednosti
(1) Přihlašovatel, který chce uplatnit právo přednosti z dřívější přihlášky, musí předložit prohlášení o právu přednosti a další požadované dokumenty, v souladu s prováděcím předpisem.
(2) Pro evropskou patentovou přihlášku lze uplatnit několik práv přednosti, i když pocházejí z různých států. Několik práv přednosti lze případně uplatnit i pro každý nárok. Je-li uplatněno několik práv přednosti, pak se lhůty, které počínají běžet ode dne vzniku práva přednosti, počítají od nejstaršího data.
(3) Uplatňuje-li se pro evropskou patentovou přihlášku jedno nebo několik práv přednosti, pokrývá právo přednosti pouze ty prvky evropské patentové přihlášky, které jsou obsaženy v přihlášce nebo v přihláškách, z nichž se právo přednosti uplatňuje.
(4) Nejsou-li některé prvky vynálezu, pro něž se uplatňuje právo přednosti, obsaženy v nárocích uvedených v dřívější přihlášce, může být právo přednosti i přesto přiznáno, pokud jsou tyto prvky z podloh dřívější přihlášky jako celku výslovně patrné.
36. Článek 90 se mění takto:
Článek 90
Průzkum při podání a průzkum na formální náležitosti
(1) Evropský patentový úřad zjišťuje v souladu s prováděcím předpisem, zda přihláška splňuje podmínky pro přiznání data podání.
(2) Nelze-li na základě průzkumu podle odstavce 1 přiznat datum podání, neprojedná se přihláška jako evropská patentová přihláška.
(3) Bylo-li evropské patentové přihlášce přiznáno datum podání, zkoumá Evropský patentový úřad v souladu s prováděcím předpisem, byly-li splněny požadavky článku 14, 78 a 81, případně článku 88 odstavec 1 a článku 133 odstavec 2, jakož i další požadavky stanovené prováděcím předpisem.
(4) Zjistí-li Evropský patentový úřad při provádění průzkumu podle odstavce 1 nebo 3 nedostatky, které mohou být odstraněny, poskytne přihlašovateli možnost tyto nedostatky odstranit.
(5) Není-li nedostatek zjištěný při průzkumu podle odstavce 3 odstraněn, přihláška se zamítne. Týká-li se nedostatek práva přednosti, má jeho nedodržení za následek ztrátu tohoto práva pro přihlášku.
37. Článek 91 se vypouští.
38. Článek 92 se mění takto:
Článek 92
Vyhotovení zprávy o evropské rešerši
Evropský patentový úřad v souladu s prováděcím předpisem vyhotoví a zveřejní zprávu o evropské rešerši ve vztahu k evropské patentové přihlášce na základě patentových nároků a s náležitým přihlédnutím k popisu a výkresům.
39. Článek 93 se mění takto:
Článek 93
Zveřejnění evropské patentové přihlášky
(1) Evropský patentový úřad zveřejní evropskou patentovou přihlášku co nejdříve
(a) po uplynutí lhůty osmnácti měsíců ode dne podání nebo, bylo-li uplatněno právo přednosti, ode dne vzniku práva přednosti, nebo
(b) na žádost přihlašovatele před uplynutím této lhůty.
(2) Evropská patentová přihláška se zveřejní současně s evropským patentovým spisem, nabude-li rozhodnutí o udělení patentu účinnosti před uplynutím lhůty uvedené v odstavci (1) (a).
40. Článek 94 se mění takto:
Článek 94
Průzkum evropské patentové přihlášky
(1) Na základě žádosti provede Evropský patentový úřad v souladu s prováděcím předpisem průzkum, zda evropská patentová přihláška a vynález, který je jejím předmětem, splňují požadavky této úmluvy. Žádost se považuje za podanou až po zaplacení poplatku za průzkum.
(2) Není-li žádost podána včas, považuje se evropská patentová přihláška za vzatou zpět.
(3) Vyplývá-li z průzkumu, že evropská patentová přihláška nebo vynález, který je jejím předmětem, nesplňuje požadavky této úmluvy, vyzve průzkumové oddělení přihlašovatele, tak často, jak je to nutné, aby podal své připomínky a, s výhradou článku 123 odstavec 1, upravil přihlášku.
(4) Neodpoví-li přihlašovatel včas na jakékoli sdělení průzkumového oddělení, považuje se přihláška za vzatou zpět.
41. Články 95 a 96 se vypouštějí.
42. Článek 97 se mění takto:
Článek 97
Udělení nebo zamítnutí
(1) Je-li průzkumové oddělení toho názoru, že evropská patentová přihláška a vynález, k němuž se vztahuje, splňují požadavky této úmluvy, rozhodne o udělení evropského patentu, jsou-li splněny podmínky uvedené v prováděcím předpise.
(2) Je-li průzkumové oddělení toho názoru, že evropská patentová přihláška nebo vynález, k němuž se vztahuje, nesplňuje požadavky této úmluvy, zamítne přihlášku, pokud tato úmluva nestanoví jinou sankci, než je zamítnutí.
(3) Rozhodnutí o udělení evropského patentu nabývá účinnosti dnem zveřejnění oznámení o tomto udělení v Evropském patentovém věstníku.
43. Článek 98 se mění takto:
Článek 98
Zveřejnění evropského patentového spisu
Evropský patentový úřad zveřejní evropský patentový spis co nejdříve po zveřejnění oznámení o udělení evropského patentu v Evropském patentovém věstníku.
44. Název části V. se mění takto:
ČÁST V.
Řízení o odporu a omezení
45. Článek 99 se mění takto:
Článek 99
Odpor
(1) Ve lhůtě devíti měsíců ode dne zveřejnění oznámení o udělení evropského patentu v Evropském patentovém věstníku může každý proti tomuto patentu podat u Evropského patentového úřadu odpor v souladu s prováděcím předpisem. Odpor se považuje za podaný až po zaplacení poplatku za odpor.
(2) Odpor se vztahuje na evropský patent ve všech smluvních státech, ve kterých má účinek.
(3) Ti, kdo podali odpor, jsou spolu s majitelem patentu účastníky řízení o odporu.
(4) Prokáže-li někdo, že byl v některém smluvním státě na základě pravomocného rozhodnutí zapsán do patentového rejstříku tohoto státu namísto původního majitele, nahradí na základě své žádosti pro tento stát původního majitele. Bez ohledu na ustanovení článku 118 se dosavadní majitel patentu a ten, kdo takto uplatnil svá práva, nepovažují za spolumajitele, ledaže by o to oba požádali.
46. Článek 101 se mění takto:
Článek 101
Projednání odporu - Zrušení nebo zachování evropského patentu
(1) Je-li odpor přípustný, zkoumá odporové oddělení v souladu s prováděcím předpisem, zda alespoň jeden důvod pro podání odporu podle článku 100 brání zachování evropského patentu. Během tohoto průzkumu vyzývá odporové oddělení účastníky tak často, jak je nutno, aby předložili připomínky k jeho sdělením nebo ke sdělením ostatních účastníků.
(2) Je-li odporové oddělení toho názoru, že alespoň jeden důvod pro podání odporu brání zachování evropského patentu, zruší patent. Jinak zamítne odpor.
(3) Je-li odporové oddělení toho názoru, že s přihlédnutím ke změnám, které majitel patentu provedl v průběhu řízení o odporu, patent a vynález, který je jeho předmětem,
(a) splňují požadavky této úmluvy, rozhodne o zachování patentu tak, jak byl změněn, za předpokladu, že jsou splněny podmínky stanovené prováděcím předpisem;
(a) nesplňují požadavky této úmluvy, zruší patent.
47. Článek 102 se vypouští.
48. Článek 103 se mění takto:
Článek 103
Zveřejnění nového evropského patentového spisu
Dojde-li k zachování evropského patentu v pozměněné podobě ve smyslu článku 101 odstavec 3(a) Evropský patentový úřad zveřejní nový evropský patentový spis co nejdříve po zveřejnění oznámení o rozhodnutí ve věci odporu v Evropském patentovém věstníku.
49. Článek 104 se mění takto:
Článek 104
Náklady
(1) Každý z účastníků řízení o odporu nese náklady, které mu vznikly, pokud odporové oddělení v souladu s prováděcím předpisem nerozhodne z důvodu spravedlnosti o jiném rozdělení nákladů.
(2) Řízení o stanovení nákladů je upraveno prováděcím předpisem.
(3) Každé konečné rozhodnutí Evropského patentového úřadu o stanovení výše nákladů je pro účely výkonu rozhodnutí ve smluvních státech považováno za pravomocné rozhodnutí vydané civilním soudem státu, na jehož území má být výkon rozhodnutí proveden. Ověření tohoto rozhodnutí se omezí pouze na jeho pravost.
50. Článek 105 se mění takto:
Článek 105
Vstup domnělého porušovatele patentu do řízení
(1) Každá třetí osoba může, v souladu s prováděcím předpisem, po uplynutí lhůty k podání odporu vstoupit do řízení o odporu, prokáže-li tato třetí osoba, že
(a) proti ní bylo zahájeno řízení pro porušení téhož patentu, nebo
(b) poté, co ji majitel patentu vyzval, aby upustil od údajného porušování patentu, zahájila tato třetí osoba proti tomuto majiteli soudní řízení ve věci určení, že neporušuje jeho patent.
(2) Přípustný vstup do řízení se projedná jako odpor.
51. Za článek 105 se vkládají nové články 105a, 105b a 105c:
Článek 105a
Žádost o omezení nebo zrušení
(1) Na žádost majitele může být evropský patent zrušen nebo omezen změnou nároků. Žádost se podává Evropskému patentovému úřadu v souladu s prováděcím předpisem. Považuje se za podanou až po zaplacení poplatku za omezení nebo zrušení.
(2) Žádost nelze podat, dokud probíhá ve vztahu k evropskému patentu řízení o odporu.
Článek 105b
Omezení nebo zrušení evropského patentu
(1) Evropský patentový úřad zkoumá, zda byly splněny požadavky stanovené v prováděcím předpise pro omezení nebo zrušení evropského patentu.
(2) Má-li Evropský patentový úřad za to, že žádost o omezení nebo zrušení evropského patentu splňuje tyto požadavky, rozhodne omezit nebo zrušit evropský patent v souladu s prováděcím předpisem. Jinak zamítne žádost.
(3) Rozhodnutí omezit nebo zrušit evropský patent platí pro evropský patent ve všech smluvních státech, pro které byl udělen. Účinnosti nabývá ke dni oznámení rozhodnutí v Evropském patentovém věstníku.
Článek 105c
Zveřejnění pozměněného evropského patentového spisu
Je-li evropský patent omezen podle článku 105b odstavec 2, zveřejní Evropský patentový úřad pozměněný evropský patentový spis co nejdříve poté, co bylo oznámení o omezení zveřejněno v Evropském patentovém věstníku.
52. Článek 106 se mění takto:
Článek 106
Rozhodnutí, proti nimž lze podat stížnost
(1) Stížnost lze podat proti rozhodnutí přijímacího oddělení, průzkumového oddělení, odporového oddělení a právního oddělení. Stížnost má odkladný účinek.
(2) Rozhodnutí, kterým není pro některého z účastníků ukončeno řízení, lze napadnout stížností jen spolu s rozhodnutím, kterým řízení končí, pokud toto rozhodnutí nepřipouští samostatnou stížnost.
(3) Právo podat stížnost proti rozhodnutím týkajícím se rozdělení nebo stanovení nákladů v řízení o odporu může být omezeno prováděcím předpisem.
53. Článek 108 se mění takto:
Článek 108
Lhůta a forma stížnosti
Stížnost se podává v souladu s prováděcím předpisem u Evropského patentového úřadu ve lhůtě dvou měsíců od doručení rozhodnutí. Stížnost se považuje za podanou až po zaplacení poplatku za stížnost. Do čtyř měsíců od doručení rozhodnutí se v souladu s prováděcím předpisem podává odůvodnění stížnosti.
54. Článek 110 se mění takto:
Článek 110
Projednání stížnosti
Je-li stížnost přípustná, zkoumá stížnostní senát, zdají lze vyhovět. Projednávání stížnosti se provádí v souladu s prováděcím předpisem.
55. Za článek 112 se vkládá nový článek 112a:
Článek 112a
Žádost o revizi velkým stížnostním senátem
(1) Každý účastník řízení o stížnosti, který byl nepříznivě dotčen rozhodnutím stížnostního senátu, může podat žádost o revizi rozhodnutí velkým stížnostním senátem.
(2) Žádost lze podat jen z těchto důvodů:
(a) na rozhodnutí se podílel člen stížnostního senátu při porušení článku 24(1) nebo přesto, že byl vyloučen na základě rozhodnutí podle článku 24(4).
(b) na rozhodnutí se podílela osoba, která nebyla jmenována členem senátu;
(c) došlo k podstatnému porušení článku 113;
(d) v řízení o stížnosti došlo k jinému závažnému procesnímu pochybení, jak je uvedeno v prováděcím předpisu;
(e) rozhodnutí mohlo být ovlivněno trestným činem, zjištěným za podmínek uvedených v prováděcím předpisu.
(3) Žádost o revizi nemá odkladný účinek.
(4) Žádost o revizi se podává s odůvodněním, v souladu s prováděcím předpisem. Žádost podle odstavce 2(a) až (d) se podává do dvou měsíců ode dne doručení rozhodnutí stížnostního senátu. Žádost podle odstavce 2(e) se podává do dvou měsíců po zjištění trestného činu a v každém případě nejpozději do pěti let od doručení rozhodnutí stížnostního senátu. Žádost se považuje za podanou až po zaplacení stanoveného poplatku.
(5) Velký stížnostní senát prověří žádost o revizi v souladu s prováděcím předpisem. Je-li žádost přípustná, zruší velký stížnostní senát napadené rozhodnutí a obnoví řízení před stížnostním senátem v souladu s prováděcím předpisem.
(6) Každý, kdo v určeném smluvním státě v dobré víře v období mezi rozhodnutím stížnostního senátu, které je předmětem revize, a zveřejněním oznámení o rozhodnutí velkého stížnostního senátu o žádosti o revizi, využíval vynález, který je předmětem zveřejněné evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu, nebo k takovému využívání provedl účinné a vážné přípravy, může bezplatně v tomto využívání ve svém podniku nebo pro jeho potřeby pokračovat.
56. Článek 115 se mění takto:
Článek 115
Připomínky třetích osob
V řízeních před Evropským patentovým úřadem může po zveřejnění evropské patentové přihlášky každá třetí osoba v souladu s prováděcím předpisem předložit připomínky k patentovatelnosti vynálezu, jehož se týká přihláška nebo patent. Tato osoba se nestává účastníkem řízení.
57. Článek 117 se mění takto:
Článek 117
Dokazování
(1) V řízení před Evropským patentovým úřadem jsou přípustné zejména tyto důkazní prostředky:
(a) výslech účastníků;
(b) vyžádání informací;
(c) předložení listin;
(d) výslech svědků;
(e) znalecký posudek;
(f) ohledání na místě;
(g) písemné místopřísežné prohlášení.
(2) Postup při provádění tohoto dokazování stanoví prováděcí předpis.
58. Článek 119 se mění takto:
Článek 119
Doručování
Rozhodnutí, předvolání, oznámení a sdělení doručuje Evropský patentový úřad z moci úřední v souladu s prováděcím předpisem. Vyžadují-li to mimořádné okolnosti, lze doručení provést prostřednictvím ústředních úřadů průmyslového vlastnictví členských států.
59. Článek 120 se mění takto:
Článek 120
Lhůty
Prováděcí předpis stanoví:
(a) lhůty, které je nutno dodržet v řízeních před Evropským patentovým úřadem a které nejsou stanoveny touto úmluvou;
(b) způsob počítání lhůt, jakož i podmínky, za kterých mohou být tyto lhůty prodlouženy;
(c) minimální a maximální délku lhůt, které stanoví Evropský patentový úřad.
60. Článek 121 se mění takto:
Článek 121
Pokračování v řízení o evropské patentové přihlášce
(1) Nedodrží-li přihlašovatel lhůtu vůči Evropskému patentovému úřadu, může požádat o pokračování v řízení o evropské patentové přihlášce.
(2) Evropský patentový úřad žádosti vyhoví, jsou-li splněny požadavky uvedené v prováděcím předpisu. Jinak žádost zamítne.
(3) Je-li žádosti vyhověno, má se za to, že právní následky nedodržení lhůty nevznikly.
(4) Pokračování v řízení je vyloučeno pro lhůty uvedené v článku 87 odstavec 1, článku 108 a 112a odstavec 4, jakož i lhůty pro podání žádosti o pokračování v řízení a navrácení práv. Prováděcí předpis může vyloučit pokračování v řízení pro další lhůty.
61. Článek 122 se mění takto:
Článek 122
Restitutio in integrum
(1) Přihlašovateli nebo majiteli evropského patentu, který přes veškerou, okolnostem přiměřenou péči nemohl dodržet lhůtu vůči Evropskému patentovému úřadu, jsou na jeho žádost navrácena práva, je-li přímým důsledkem zmeškání této lhůty zamítnutí evropské patentové přihlášky nebo žádosti, skutečnost, že evropská patentová přihláška se považuje za vzatou zpět, zrušení evropského patentu nebo ztráta jiného práva či opravného prostředku.
(2) Evropský patentový úřad žádosti vyhoví, jsou-li splněny podmínky uvedené v odstavci 1 a případné další požadavky uvedené v prováděcím předpisu. Jinak žádost zamítne.
(3) Je-li žádosti vyhověno, má se za to, že právní následky nedodržení lhůty nevznikly.
(4) Navrácení práv je vyloučeno pro lhůtu pro podání žádosti o navrácení práv. Prováděcí předpis může vyloučit navrácení práv pro další lhůty.
(5) Každý, kdo v dobré víře začal v určeném smluvním státě v období od ztráty práv uvedené v odstavci 1 do zveřejnění oznámení o navrácení těchto práv využívat vynález, který je předmětem zveřejněné evropské patentové přihlášky nebo evropského patentu, nebo k takovému využívání provedl účinné a vážné přípravy, může bezplatně v tomto využívání ve svém podniku nebo pro jeho potřeby pokračovat.
(6) Tímto článkem není dotčeno právo smluvního státu upravit navrácení práv i pro lhůty, které jsou stanoveny touto úmluvou a které mají být dodrženy vůči orgánům tohoto státu.
62. Článek 123 se mění takto:
Článek 123
Změny
(1) V evropské patentové přihlášce nebo v evropském patentu lze během řízení před Evropským patentovým úřadem provést změny v souladu s prováděcím předpisem. V každém případě má přihlašovatel z vlastního podnětu alespoň jednu možnost pozměnit přihlášku.
(2) V evropské patentové přihlášce nebo v evropském patentu nelze provést takové změny, které by vedly k rozšíření jejich předmětu nad rámec obsahu přihlášky v původně podaném znění.
(3) V evropském patentu nelze provést takové změny, které by vedly k rozšíření ochrany z něj vyplývající.
63. Článek 124 se mění takto:
Článek 124
Informace o stavu techniky
(1) Evropský patentový úřad může v souladu s prováděcím předpisem vyzvat přihlašovatele, aby poskytl informaci o stavu techniky, k němuž bylo přihlédnuto v řízeních o národním nebo regionálním patentu a který se týká vynálezu, který je předmětem evropské patentové přihlášky.
(2) Nevyhoví-li přihlašovatel ve stanovené lhůtě výzvě podle odstavce 1, považuje se evropská patentová přihláška za vzatou zpět.
64. Článek 126 se vypouští.
65. Článek 127 se mění takto:
Článek 127
Evropský patentový rejstřík
Evropský patentový úřad vede evropský patentový rejstřík, do kterého se zapisují údaje uvedené v prováděcím předpisu. Žádný zápis do evropského patentového rejstříku se neprovede před zveřejněním evropské patentové přihlášky. Evropský patentový rejstřík je přístupný k veřejnému nahlédnutí.
66. Článek 128 se mění takto:
Článek 128
Nahlížení do spisů
(1) Spisy týkající se evropské patentové přihlášky, která nebyla dosud zveřejněna, lze poskytnout k nahlédnutí pouze se souhlasem přihlašovatele.
(2) Kdo prokáže, že přihlašovatel proti němu uplatnil práva z evropské patentové přihlášky, může nahlédnout do spisu i před zveřejněním této přihlášky a bez souhlasu přihlašovatele.
(3) Po zveřejnění evropské oddělené přihlášky nebo nové evropské patentové přihlášky podané podle článku 61 odst. 1 může každý nahlédnout do spisu dřívější přihlášky i před jejím zveřejněním a bez souhlasu přihlašovatele.
(4) Po zveřejnění evropské patentové přihlášky lze do spisu týkajícího se této přihlášky a patentu na jejím základě uděleného nahlédnout na žádost, s výhradou omezení stanovených prováděcím předpisem.
(5) Ještě před zveřejněním evropské patentové přihlášky může Evropský patentový úřad sdělit třetím osobám nebo zveřejnit údaje uvedené v prováděcím předpisu.
67. Článek 129 se mění takto:
Článek 129
Periodické publikace
Evropský patentový úřad vydává periodicky:
(a) Evropský patentový věstník, který obsahuje údaje, jejichž zveřejnění ukládá tato úmluva, prováděcí předpis nebo prezident Evropského patentového úřadu;
(b) Úřední list, který obsahuje sdělení a informace obecné povahy vydávané prezidentem Evropského patentového úřadu a všechny další informace týkající se této úmluvy a jejího provádění.
68. Článek 130 se mění takto:
Článek 130
Výměna informací
(1) Není-li v této úmluvě nebo v národním právu uvedeno jinak, Evropský patentový úřad a ústřední úřady průmyslového vlastnictví smluvních států, si na žádost sdělují veškeré užitečné informace o evropských i národních patentových přihláškách a patentech, jakož i o řízeních, která se jich týkají.
(2) Ustanovení odstavce 1 se použije i pro předávání informací na základě pracovních dohod mezi Evropským patentovým úřadem a:
(a) ústředními úřady průmyslového vlastnictví jiných států;
(b) mezivládními organizacemi pověřenými udělováním patentů;
(c) jinou organizací.
(3) Předávání informací podle odstavců 1 a 2 (a) a (b) nepodléhají omezením uvedeným v článku 128. Správní rada může rozhodnout, že ani předávání informací podle odstavce 2 (c) nepodléhá omezením uvedeným v článku 128, pokud příslušná organizace pokládá předané informace až do zveřejnění evropské patentové přihlášky za důvěrné.
69. Článek 133 se mění takto:
Článek 133
Obecné zásady zastupování
(1) S výhradou ustanovení odstavce 2 není nikdo povinen být v řízení podle této úmluvy zastoupen kvalifikovaným zástupcem.
(2) Fyzické nebo právnické osoby, které nemají bydliště nebo sídlo některém smluvním státě, jsou zastoupeny kvalifikovaným zástupcem a jednají jeho prostřednictvím ve všech řízeních podle této úmluvy s výjimkou podání evropské patentové přihlášky; prováděcí předpis může stanovit další výjimky.
(3) Fyzické nebo právnické osoby, které mají bydliště nebo sídlo v některém smluvním státě, mohou být v řízení podle této úmluvy zastoupeny zaměstnancem, který nemusí být kvalifikovaným zástupcem, ale je zmocněn v souladu s prováděcím předpisem. Prováděcí předpis může stanovit, zda a za jakých podmínek může zaměstnanec právnické osoby zastupovat také jiné právnické osoby, které mají hlavní sídlo v některém smluvním státě a mají s ní ekonomické vazby.
(4) Prováděcí předpis může stanovit zvláštní ustanovení o společném zastupování účastníků jednajících společně.
70. Článek 134 se mění takto:
Článek 134
Zastupování před Evropským patentovým úřadem
(1) Zastupovat fyzické nebo právnické osoby v řízeních podle této úmluvy mohou pouze kvalifikovaní zástupci, zapsaní do seznamu vedeného za tím účelem Evropským patentovým úřadem.
(2) Každá osoba fyzická, která
(a) je příslušníkem některého smluvního státu;
(b) má sídlo nebo místo výkonu práce v některém smluvním státě;
(c) složila evropskou kvalifikační zkoušku,
může být zapsána do seznamu kvalifikovaných zástupců.
(3) Během jednoho roku ode dne, kdy nabyl účinnosti přístup státu k této úmluvě, může o zápis do tohoto seznamu požádat také fyzická osoba, která
(a) je příslušníkem tohoto státu;
(b) má sídlo nebo místo výkonu práce ve státě, který přistoupil k úmluvě, a
(c) je oprávněna zastupovat fyzické nebo právnické osoby ve věcech patentových před ústředním úřadem průmyslového vlastnictví tohoto státu. Tam, kde takové oprávnění není podmíněno požadavkem zvláštní odborné kvalifikace, musí tato osoba takto působit v tomto státě alespoň pět let.
(4) Zápis se provede na žádost doloženou osvědčeními o splnění podmínek uvedených v odst. 2 nebo 3.
(5) Osoby zapsané do seznamu kvalifikovaných zástupců jsou oprávněny zastupovat ve všech řízeních podle této úmluvy.
(6) Každá osoba zapsaná do seznamu uvedeného v odstavci 1 je oprávněna mít pro výkon činnosti kvalifikovaného zástupce sídlo v každém smluvním státě, v němž probíhají řízení podle této úmluvy, s přihlédnutím k protokolu o centralizaci, který je přílohou této úmluvy. Orgány tohoto státu mohou odejmout toto oprávnění jen v jednotlivých případech a jen za použití národních předpisů na ochranu veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti. Před přijetím takového opatření musí být konzultován prezident Evropského patentového úřadu.
(7) Prezident Evropského patentového úřadu může udělit výjimku z:
(a) požadavku odstavce 2 (a) nebo 3 (a), za zvláštních okolností;
(b) požadavku odstavce 3 (c) druhá věta, poskytne-li přihlašovatel důkaz, že získal příslušnou kvalifikaci jiným způsobem.
(8) Stejným způsobem jako kvalifikovaný zástupce může v řízeních podle této úmluvy zastupovat i advokát oprávněný působit v některém smluvním státě a mající v tomto státě své sídlo, v tom rozsahu, v jakém je oprávněn působit v tomto státě jako kvalifikovaný zástupce ve věcech patentových. Ustanovení odstavce 6 se použije přiměřeně.
71. Za článek 134 se vkládá nový článek 134a:
Článek 134a
Institut kvalifikovaných zástupců před Evropským patentovým úřadem
(1) Správní rada je oprávněna vydat a změnit ustanovení týkající se:
(a) Institutu kvalifikovaných zástupců před Evropským patentovým úřadem, dále jen Institutu;
(b) kvalifikace a výcviku vyžadovaných pro přijetí k evropské kvalifikační zkoušce a provádění této zkoušky;
(c) disciplinární pravomoci tohoto Institutu nebo Evropského patentového úřadu vůči kvalifikovaným zástupcům;
(d) povinnosti mlčenlivosti kvalifikovaného zástupce a práva kvalifikovaného zástupce odmítnout zveřejnit v řízení před Evropským patentovým úřadem obsah sdělení mezi kvalifikovaným zástupcem a jeho klientem nebo jinou osobou.
(2) Každá osoba, zapsaná do seznamu kvalifikovaných zástupců uvedeného v článku 134 odstavec 1, je členem Institutu.
72. Článek 135 mění takto:
Článek 135
Žádost o provedení národního řízení
(1) Ústřední úřad průmyslového vlastnictví určeného smluvního státu provede řízení o udělení národního patentu na žádost přihlašovatele nebo majitele evropského patentu, a to v těchto případech:
(a) považuje-li se evropská patentová přihláška za vzatou zpět podle článku 77 odstavec 3;
(b) v dalších případech stanovených národním právem, kdy je podle této úmluvy evropská patentová přihláška zamítnuta nebo vzata zpět nebo se považuje za vzatou zpět nebo je evropský patent zrušen.
(2) V případě uvedeném v odstavci 1 (a) se žádost o konverzi podává u ústředního úřadu průmyslového vlastnictví, kde byla podána evropská patentová přihláška. Tento úřad, s výhradou ustanovení o národní bezpečnosti, předá žádost přímo ústředním úřadům průmyslového vlastnictví smluvních států v ní uvedených.
(3) V případech uvedených v odstavci 1 (b) musí být žádost o konverzi podána u Evropského patentového úřadu v souladu s prováděcím předpisem. Považuje se za podanou až po zaplacení poplatku za konverzi. Evropský patentový úřad předá žádost ústředním úřadům průmyslového vlastnictví smluvních států v ní uvedených.
(4) Účinek evropské patentové přihlášky uvedený v článku 66 zaniká, není-li žádost o konverzi podána včas.
73. Článek 136 se vypouští.
74. Článek 137 se mění takto:
Článek 137
Formální náležitosti konverze
(1) Evropská patentová přihláška předaná podle článku 135 odstavec 2 nebo 3 nepodléhá formálním požadavkům národního práva, které se liší od požadavků této úmluvy, nebo požadavkům dodatečným.
(2) Ústřední úřad průmyslového vlastnictví, kterému je předána přihláška, může požadovat, aby přihlašovatel ve lhůtě nejméně dvou měsíců:
(a) zaplatil národní přihlašovací poplatek;
(b) předložil překlad původního znění evropské patentové přihlášky do některého z úředních jazyků tohoto státu, případně i překlad znění upraveného během řízení před Evropským patentovým úřadem, na jehož základě si přihlašovatel přeje provést národní řízení.
75. Článek 138 se mění takto:
Článek 138
Důvody ke zrušení
(1) S výhradou článku 139 může být evropský patent zrušen s účinkem pouze na území smluvního státu z těchto důvodů:
(a) není-li předmět evropského patentu patentovatelný podle článků 52 až 57;
(b) nepopisuje-li evropský patent vynález natolik jasně a úplně, aby jej mohl odborník uskutečnit;
(c) přesahuje-li předmět evropského patentu obsah přihlášky v původně podaném znění nebo, byl-li patent udělen na základě oddělené přihlášky nebo nové přihlášky podané podle článku 61, obsah dřívější přihlášky v původně podaném znění;
(d) byla-li ochrana vyplývající z evropského patentu rozšířena; nebo
(e) nemá-li majitel evropského patentu na něj ve smyslu článku 60 odstavec 1 právo.
(2) Týkají-li se důvody ke zrušení evropského patentu jen zčásti, omezí se patent odpovídající změnou patentových nároků a částečným zrušením.
(3) V řízení před příslušným soudem nebo orgánem ve věci platnosti evropského patentu má majitel patentu právo omezit patent změnou nároků. Takto omezený patent je podkladem pro řízení.
76. Článek 140 se mění takto:
Článek 140
Národní užitné vzory a osvědčení užitečnosti
Články 66, 124, 135, 137 a 139 se použijí přiměřeně i pro užitné vzory a osvědčení užitečnosti a pro jejich přihlášky ve smluvních státech, jejichž právo upravuje tyto druhy ochrany.
77. Článek 141 se mění takto:
Článek 141
Udržovací poplatky za evropský patent
(1) Udržovací poplatky za evropský patent lze vybírat pouze za roky, které následují po roce uvedeném v článku 86 odstavec 2.
(2) Nastane-li splatnost udržovacích poplatků do dvou měsíců po zveřejnění oznámení o udělení evropského patentu, považují se tyto poplatky za řádně zaplacené, jsou-li zaplaceny v této lhůtě. Příplatek stanovený národním právem se nevybírá.
78. Za článek 149 se vkládá nový článek 149a:
Článek 149a
Jiné dohody mezi smluvními státy
(1) Nic v této úmluvě neomezuje právo některých nebo všech smluvních států uzavírat zvláštní dohody v jakýchkoli otázkách týkajících se evropských patentových přihlášek nebo evropských patentů, které podle této úmluvy podléhají národnímu právu a řídí se jím, jako například
(a) dohoda o zřízení evropského patentového soudu, společného členským státům -účastníkům dohody;
(b) dohoda o zřízení útvaru, společného členským státům - účastníkům dohody, který vydává na žádost národních soudů nebo quasi-soudních orgánů posudky o otázkách evropského nebo harmonizovaného národního patentového práva;
(c) dohoda, podle níž se smluvní státy - účastníci dohody zcela nebo zčásti vzdají překladů evropských patentů podle článku 65;
(d) dohoda, podle níž smluvní státy - účastníci dohody stanoví, že překlady evropských patentů podle článku 65 mohou být podávány u Evropského patentového úřadu a jím zveřejňovány.
(2) Správní rada je oprávněna rozhodnout, že:
(a) členové stížnostních senátů nebo velkého stížnostního senátu mohou působit v evropském patentovém soudu nebo společném útvaru a zúčastnit se řízení před tímto soudem nebo útvarem v souladu se zněním takové smlouvy;
(b) Evropský patentový úřad vybaví společný útvar personálem, prostorami a vybavením, nezbytným pro plnění jeho povinností, a výdaje tohoto útvaru budou hrazeny zcela nebo zčásti Organizací.
79. Část X úmluvy se mění takto:
ČÁST X
Mezinárodní přihlášky podle Smlouvy o spolupráci v oblasti patentů - přihlášky Euro-PCT
Článek 150
Použití Smlouvy o spolupráci v oblasti patentů
(1) Smlouva o spolupráci v oblasti patentů z 19. června 1970, dále jen PCT, se použije v souladu s ustanoveními této části.
(2) Mezinárodní přihlášky podané podle PCT mohou být předmětem řízení před Evropským patentovým úřadem. V těchto řízeních se použijí ustanovení PCT a prováděcího předpisu k ní, doplněná o ustanovení této úmluvy. Jsou-li ustanovení této úmluvy v rozporu s ustanoveními PCT, mají přednost ustanovení PCT a prováděcího předpisu k ní.
Článek 151
Evropský patentový úřad jako přijímací úřad
Evropský patentový úřad působí jako přijímací úřad ve smyslu PCT, v souladu s prováděcím předpisem. Článek 75 (2) platí přiměřeně.
Článek 152
Evropský patentový úřad jako orgán pro mezinárodní rešerši nebo orgán pro mezinárodní předběžný průzkum
Evropský patentový úřad je orgánem pro mezinárodní rešerši a orgánem pro mezinárodní předběžný průzkum ve smyslu PCT, v souladu s dohodou mezi Organizací a Mezinárodním úřadem Světové organizace duševního vlastnictví, pro přihlašovatele, kteří jsou příslušníky smluvního státu této úmluvy nebo v něm mají sídlo. Tato dohoda může stanovit, že Evropský patentový úřad je také orgánem pro jiné přihlašovatele.
Článek 153
Evropský patentový úřad jako úřad určený nebo úřad zvolený
(1) Evropský patentový úřad je
(a) úřadem určeným pro každý smluvní stát této úmluvy, pro který platí PCT, který je určen v mezinárodní přihlášce a pro který si přihlašovatel přeje získat evropský patent, a
(b) úřadem zvoleným, zvolil-li přihlašovatel stát určený podle pododstavce (a).
(2) Mezinárodní přihláška, pro kterou je Evropský patentový úřad úřadem určeným nebo zvoleným a které bylo přiznáno mezinárodní datum podání, je rovna řádné evropské přihlášce (Euro-PCT přihláška).
(3) Mezinárodní zveřejnění Euro-PCT přihlášky v některém z úředních jazyků Evropského patentového úřadu nahrazuje zveřejnění evropské patentové přihlášky a je oznámeno v Evropském patentovém věstníku.
(4) Je-li Euro-PCT přihláška zveřejněna v jiném jazyce, předloží se překlad do jednoho z úředních jazyků Evropskému patentovému úřadu, který jej zveřejní. S výhradou článku 67 odstavec 3 je prozatímní ochrana podle článku 67 odstavec 1 a 2 účinná až ode dne tohoto zveřejnění.
(5) Euro-PCT přihláška se projedná jako evropská patentová přihláška a považuje se za součást stavu techniky podle článku 54 odstavec 3, jsou-li splněny podmínky uvedené v odstavci 3 nebo 4 a v prováděcím předpisu.
(6) Zpráva o mezinárodní rešerši vyhotovená ve vztahu k Euro-PCT přihlášce nebo prohlášení ji nahrazující a jejich mezinárodní zveřejnění nahrazují zprávu o evropské rešerši a oznámení o jejím zveřejnění v Evropském patentovém věstníku.
(7) Pro každou Euro-PCT přihlášku podle odstavce 5 se vyhotoví doplňující zpráva o evropské rešerši. Správní rada může rozhodnout, že se nevyžaduje doplňující zpráva o evropské rešerši nebo že se snižuje poplatek za rešerši.
80. Články 154,155,156,157,158,159,160,161,162 a 163 se vypouštějí.
81. Článek 164 se mění takto:
Článek 164
Prováděcí předpis a protokoly
(1) Nedílnou součástí této úmluvy je prováděcí předpis, Protokol o uznávání, Protokol o výsadách a imunitách, Protokol o centralizaci, Protokol o výkladu článku 69 a Protokol o doplnění stavu zaměstnanců.
(2) V případě rozporu mezi ustanoveními této úmluvy a ustanoveními prováděcího předpisu mají přednost ustanovení úmluvy.
82. Článek 167 se vypouští.