CODEXIS® Přihlaste se ke svému účtu
CODEXIS® ... 215/2008 Sb. Vyhláška o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů Oddíl I - Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie

Oddíl I - Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie

215/2008 Sb. Vyhláška o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů

Oddíl I

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty | Zvláštní požadavky |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.1. Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě rodů Thuja L. | Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno: |

| a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi | a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v |

| kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve formě | celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty |

| | alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut; |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |

| získaných zcela nebo částečně z | HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli |

| těchto jehličnanů, | jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení, |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | nebo |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se |

| ohledu na to, zda je či není právě používán k | v rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, |

| přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | expozice (h), |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | nebo |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | c) vhodné chemické tlakové impregnaci za použití |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 |

| - dřeva Libocedrus decurrens Torr., u kterého je | směrnice 2000/29/ES 13); provedení této impregnace |

| doloženo, že bylo zpracováno k výrobě tužek | musí být prokázáno tím, že se v rostlinolékařském |

| užitím ošetření při dosažení teploty nejméně 82 °C | osvědčení uvede účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a |

| po dobu 7 - 8 dní, | koncentrace (%), |

| | a |

| ale včetně dřeva hraněného, původem z Číny, Japonska, | |

| Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do |

| se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & | opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo |

| Buhrer) Nickle et al. | letové období přenašečů rodu Monochamus, se zohledněním |

| | bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na |

| | začátku a na konci jejich předpokládaného letového |

| | období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v |

| | ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva |

| | háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) |

| | Nickle et al. ani jeho přenašečem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.2. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, | Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno: |

| zda je je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části | a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v |

| B, ve formě | celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty |

| | alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v |

| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | rostlinolékařském osvědčení, |

| získáno z jehličnanů, | nebo |

| | b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem |

| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, | podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |

| Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko | provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že |

| Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle | se v rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, |

| et al. | minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice |

| | (h), |

| | a |

| | |

| | úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do |

| | opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo |

| | letové období přenašečů rodu Monochamus, se zohledněním |

| | bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na |

| | začátku a na konci jejich předpokládaného letového |

| | období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v |

| | ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva |

| | háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) |

| | Nickle et al. ani jeho přenašečem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.3. Dřevo Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je | Úřední potvrzení, že dřevo: |

| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) je prosté kůry, |

| dřeva ve formě | nebo |

| | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle |

| ohledu na to, zda je či není právě používán k | použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, |

| přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | nebo |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |

| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |

| ale včetně dřeva hraněného, původem z Číny, Japonska, | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |

| Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | rostlinolékařském osvědčení, |

| se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | nebo |

| & Buhrer) Nickle et al. | d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | e) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |

| | za použití přípravku schváleného postupem podle |

| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |

| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |

| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |

| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.4. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.5. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda | Úřední potvrzení že dřevo: |

| je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | a) pochází z oblastí prostých: |

| kromě dřeva ve formě | - Monochamus spp. (neevropských druhů) |

| | - Pissodes spp. (neevropských druhů) |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | - Scolytidae (neevropských druhů) |

| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | osvědčení, v kolonce "Místo původu", |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | nebo |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | b) je prosté kůry a požerků působených larvami |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | které jsou pro tento účel definovány jako požerky |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | o příčném průměru větším než 3 mm, |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | nebo |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |

| ale včetně dřeva hraněného, původem z Kazachstánu, Ruska | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |

| a Turecka | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |

| | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |

| | nebo jakémkoli jeho obalu, |

| | nebo |

| | d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |

| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |

| | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |

| | rostlinolékařském osvědčení, |

| | nebo |

| | e) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | f) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |

| | za použití přípravku schváleného postupem podle |

| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |

| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |

| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |

| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.6. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda | Úřední potvrzení že dřevo: |

| je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) je prosté kůry a požerků působených larvami |

| dřeva ve formě | tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), |

| | které jsou pro tento účel definovány jako požerky |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | o příčném průměru větším než 3 mm, |

| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | nebo |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | nebo jakémkoli jeho obalu, |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | nebo |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| ale včetně dřeva hraněného, původem ze třetích zemí kromě | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| - Kazachstánu, Ruska a Turecka, | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| - evropských zemí, | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| - Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, Mexika, | (g/m3) a doba expozice (h), |

| Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko | nebo |

| Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) | d) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |

| Nickle et al. | za použití přípravku schváleného postupem podle |

| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |

| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |

| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |

| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%), |

| | nebo |

| | e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |

| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |

| | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |

| | rostlinolékařském osvědčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.7. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, | Úřední potvrzení že dřevo: |

| zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z | a) pochází z oblastí prostých: |

| jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je | - Monochamus spp. (neevropských druhů) |

| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | - Pissodes spp. (neevropských druhů) |

| původem z | - Scolytidae (neevropských druhů); |

| | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |

| - Kazachstánu, Ruska a Turecka, | osvědčení, v kolonce "Místo původu", |

| - neevropských zemí kromě Číny, Japonska, Kanady, | nebo |

| Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | b) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, |

| se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus | nebo |

| (Steiner & Buhrer) Nickle et al. | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |

| | nebo |

| | d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |

| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.8. Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedených |

| to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, | v bodech 2.3, 2.4. a 2.5. oddílu I části A této |

| kromě dřeva ve formě | přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |

| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |

| těchto rostlin, | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |

| jednoduchých palet, jednoduchých palet, | juglandis Blackman, což je uvedeno v |

| skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je | prohlášení", |

| skutečně používán k přepravě předmětů různého | nebo |

| druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |

| stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato |

| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | skutečnost musí být prokázána značkou "HT" na dřevě |

| dřevo v zásilce, | nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe |

| ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného | a uvedena v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| povrchu, původem z USA | "dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený |

| | oblý povrch. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 1.9. Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya | Kromě opatření platných pro toto dřevo nebo |

| Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy | samostatnou kůru uvedených v bodech 1.8., 2.3, 2.4. |

| KN v příloze č. 9 části B, ve formě | a 2.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |

| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | že dřevo nebo samostatná kůra |

| odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| rostlin, původem z USA | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |

| | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |

| | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |

| | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |

| | juglandis Blackman, což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty |

| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |

| | v kolonce "dodatkové prohlášení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2. Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, | Dřevěný obalový materiál musí: |

| laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých | - být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy I |

| palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření |

| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či | č. 15 "Pokyny pro regulaci dřevěného obalového |

| není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, | materiálu v mezinárodním obchodu", |

| s výjimkou surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, | - být podroben jednomu ze schválených ošetření podle |

| dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či | přílohy I Mezinárodního standardu |

| jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, | a |

| které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné | - být opatřen označením podle přílohy II uvedeného |

| kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují | Mezinárodního standardu, které potvrzuje, že dřevěný |

| stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v | obalový materiál byl podroben schválenému |

| zásilce, původem ze třetích zemí kromě Švýcarska | fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným |

| | standardem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2.1. Dřevo Acer saccharum Marsh. včetně dřeva hraněného, | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na |

| kromě dřeva ve formě | vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, |

| | přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z |

| - dřeva určeného k výrobě dýh, | hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | nebo jakémkoli jeho obalu. |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | |

| | |

| původem z Kanady a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2.2. Dřevo Acer saccharum Marsh. určené k výrobě dýh, | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých |

| původem z Kanady a USA | Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau a je určené |

| | k výrobě dýh. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2.3. Dřevo Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., | Úřední potvrzení, že |

| Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. | a) dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus |

| a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu | planipennis Fairmaire v souladu s postupem podle |

| na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); název oblasti |

| části B, kromě dřeva ve formě | musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení, |

| | v kolonce "Místo původu", |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | nebo |

| získaných zcela nebo částečně z těchto stromů, | b) kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dohled, |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | nebo |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | c) dřevo bylo podrobeno ošetření ionizujícím zářením |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | 1 kGy absorbované dávky. |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |

| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | |

| | |

| ale včetně dřeva hraněného, nábytku a jiných předmětů | |

| vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Číny, Japonska, | |

| Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské | |

| republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2.4. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané |

| a odpadu získaných zcela nebo částečně z Fraxinus L., | za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s |

| Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica | postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |

| Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |

| rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je | osvědčení, v kolonce "Místo původu". |

| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | |

| | |

| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově | |

| demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, | |

| Ruska, Tchaj-wanu a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 2.5. Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané |

| Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans | za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s |

| mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a | postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |

| Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |

| to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze č. 9 | osvědčení, v kolonce "Místo původu". |

| části B, | |

| | |

| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově | |

| demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, | |

| Ruska, Tchaj-wanu a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 3. Dřevo Quercus L., kromě dřeva ve formě | Úřední potvrzení, že dřevo: |

| | a) je hraněné tak, že veškerý zaoblený povrch je |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | odstraněn, |

| - sudů, džberů, kádí, nádrží, věder a jiných | nebo |

| bednářských výrobků a jejich částí a součástí, ze | b) je prosté kůry a obsah vody nepřekročil 20 % |

| dřeva včetně dužin (dílů pláště) sudu, pokud je | (vyjádřeno v % sušiny), |

| písemně doloženo, že dřevo bylo zpracováno pomocí | nebo |

| tepelného ošetření tak, že bylo dosaženo teploty | c) je prosté kůry a bylo vhodně dezinfikováno horkým |

| nejméně 176 °C po dobu 20 minut, | vzduchem nebo horkou vodou, |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | nebo |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | d) jedná-li se o řezivo (jak odkorněné tak se zbytky |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | kůry), bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |

| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | nebo jakémkoli jeho obalu. |

| zásilce, | |

| | |

| ale včetně dřeva hraněného, původem z USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 4.1. Dřevo Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Úřední potvrzení, že: |

| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva | a) kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň |

| ve formě | 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní |

| | organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | dohled, |

| získaných zcela nebo částečně z Betula L., | nebo |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | b) dřevo bylo podrobeno ošetření ionizujícím zářením |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | 1 kGy absorbované dávky. |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |

| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | |

| zásilce, | |

| | |

| ale včetně dřeva hraněného, nábytku a jiných předmětů | |

| vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Kanady a USA, | |

| kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 4.2. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo pochází ze země prosté |

| a odpadu získaných zcela nebo částečně z Betula L., | Agrilus anxius Gory. |

| bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN | |

| v příloze č. 9 části B | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 4.3. Kůra a předměty vyrobené z kůry Betula L., bez ohledu | Úřední potvrzení, že kůra je prostá dřeva. |

| na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN, v příloze č. 9 | |

| části B, původem z Kanady a USA, kde se vyskytuje | |

| Agrilus anxius Gory | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 5. Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Úřední potvrzení, že dřevo: |

| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| laťových beden, bubnů a podobných obalů, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |

| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | prohlášení", |

| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného | nebo |

| druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| jako dřevo v zásilce, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. |

| oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, | Tato skutečnost musí být prokázána značkou |

| pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo | "kiln-dried", "KD" nebo jinou mezinárodně uznávanou |

| zčásti z Platanus L., | značkou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle |

| původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a USA | běžné praxe. |

| a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 6. Dřevo Populus L., kromě dřeva ve formě | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na |

| | vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, |

| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | nebo jakémkoli jeho obalu. |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |

| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |

| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | |

| zásilce | |

| | |

| ale včetně dřeva hraněného, původem z kontinentálních | |

| amerických zemí | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.1.1. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, | Úřední potvrzení, že dřevo: |

| zbytků a odpadu bez ohledu na to, zda je uvedeno | a) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, |

| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, získaných | nebo |

| zcela nebo částečně z | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| - Acer saccharum Marsh., původem z Kanady a USA, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| - Populus L., původem z kontinentálních amerických | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |

| zemí | nebo |

| | c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |

| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.1.2. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.2. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo: |

| a odpadu, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy | a) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |

| KN v příloze č. 9 části B, získaných zcela nebo | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |

| částečně z Quercus L., původem z USA | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |

| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |

| | nebo |

| | b) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |

| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |

| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.3. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) původem | Úřední potvrzení, že samostatná kůra |

| z neevropských zemí | a) byla podrobena vhodné fumigaci za použití fumigantu |

| | schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |

| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |

| | uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka |

| | (g/m3) a doba expozice (h), |

| | nebo |

| | b) byla podrobena vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| | bylo dosaženo v celém profilu kůry (včetně jejího |

| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |

| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |

| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení |

| | |

| | a |

| | |

| | byla po ošetření až do opuštění země, která potvrzení |

| | vydává, přepravována mimo letové období přenášečů rodu |

| | Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního |

| | období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich |

| | předpokládaného letového období, nebo v ochranném obalu |

| | zaručujícím, že nedojde k napadení kůry háďátkem |

| | Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle |

| | et al. ani jeho přenašečem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.4. Dřevo Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster | Úřední potvrzení, že dřevo |

| Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |

| a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| mezi kódy KN v příloze V části B, jiné než dřevo | za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno |

| ve formě: | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| - dřevěných štěpků, pilin a hoblin získaných zcela | prohlášení", |

| nebo částečně z těchto rostlin, | b) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | dosahovat minimální teploty 56 °C nepřetržitě po |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dřeva, což musí být uvedeno v rostlinolékařském |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | osvědčení, nebo |

| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | c) prošlo vhodným ionizujícím zářením tak, že se |

| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy |

| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | absorbované dávky, což musí být uvedeno |

| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné | v rostlinolékařském osvědčení. |

| kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které | |

| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | |

| dřevo v zásilce, ale včetně dřeva zbaveného | |

| přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady | |

| a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.5. Dřevo ve formě dřevěných štěpků získaných zcela nebo | Úřední potvrzení, že dřevo |

| částečně z Amelanchier Medik., Aronia Medik., | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |

| Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi | za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno |

| kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady a USA | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše |

| | 2,5 cm, |

| | nebo |

| | c) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba |

| | dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně |

| | 30 minut a působit na celý průřez dřevěných štěpků, |

| | což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.6. Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Kromě opatření platných pro toto dřevo |

| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve | uvedených v bodech 7.4. a 7.5. oddílu I části |

| formě | A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |

| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| odpad získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je |

| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | "dodatkové prohlášení", |

| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | nebo |

| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |

| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |

| stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což je |

| zásilce, a které splňují stejné fytosanitární | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | "dodatkové prohlášení", |

| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | nebo |

| oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Korejské | c) bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že |

| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy |

| Mongolska a Vietnamu | absorbované dávky, což je uvedeno v rostlinolékařském |

| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 7.7. Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedená v bodech |

| hoblin,zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti | 7.4, 7.5 a 7.6 oddílu I části A této přílohy, úřední |

| z Prunus L., oůvodem z Číny, Japonska, Korejské | potvrzení, že dřevo: |

| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| Mongolska a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 5 části B | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |

| | v kolonce "dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše |

| | 2,5 cm, |

| | nebo |

| | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, |

| | že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty |

| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |

| | v kolonce "dodatkové prohlášení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 8. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 8.1. Rostliny jehličnanů (Coniferales), kromě osiva | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. |

| a plodů, původem z neevropských zemí | přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |

| | potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách |

| | a místo produkce je prosté Pissodes spp. (neevropských |

| | druhů). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 8.2. Rostliny jehličnanů (Coniferales), kromě osiva | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. |

| a plodů, vyšší než 3 m, původem z neevropských zemí | přílohy č. 3 části A a požadavků platných pro tyto |

| | rostliny uvedených v bodu 8.1. části A oddílu I této |

| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |

| | rostliny byly vypěstovány ve školkách a místo produkce |

| | je prosté Scolytidae (neevropských druhů). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 9. Rostliny Pinus L. určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| | v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1. a 8.2. |

| | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že |

| | v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |

| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období žádné příznaky napadení Scirrhia |

| | acicola (Dearness) Siggers anebo Scirrhia pini Funk |

| | & Parker. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 10. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., určené | v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1., 8.2. |

| k pěstování, kromě osiva | nebo 9. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |

| | úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho |

| | bezprostředním okolí nebyly zpozorovány od začátku |

| | posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky |

| | napadení Melampsora medusae Thümen. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.01. Rostliny Quercus L., kromě osiva a plodů, původem | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 2. |

| z USA | přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že rostliny |

| | pocházejí z oblastí prostých Ceratocystis fagacearum |

| | (Bretz) Hunt. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.1. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| a plodů, původem z neevropských zemí | v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodu 11.01 části A |

| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě |

| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |

| | pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního |

| | období žádné příznaky napadení Cronartium spp. |

| | (neevropských druhů). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.2. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| k pěstování, kromě osiva | v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodu 11.1. části A |

| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Cryphonectria |

| | parasitica (Murrill) Barr, |

| | nebo |

| | b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |

| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období žádné příznaky napadení |

| | Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.3. Rostliny Corylus L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve |

| osiva, původem z Kanady a USA | školkách a: |

| | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |

| | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |

| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |

| | pro fytosanitární opatření jako prostá Anisogramma |

| | anomala (Peck) E. Müller a která je uvedena |

| | v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |

| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin této |

| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |

| | pro fytosanitární opatření, na základě úředních |

| | prohlídek provedených v místě produkce nebo v jeho |

| | bezprostředním okolí od začátku posledních tří |

| | ukončených vegetačních období, jako prosté |

| | Anisogramma anomala (Peck) E. Müller, a které je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "Dodatkové prohlášení" a prohlášeno za prosté |

| | Anisogramma anomala (Peck) E. Müller. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.4. Rostliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., | Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti |

| Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., | uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire |

| a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kromě osiva | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| a plodů, ale včetně řezaných větví s listy nebo bez | 2000/29/ES 13). Název oblasti musí být uveden v |

| listů, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Místo původu". |

| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | |

| Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.4.1. Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |

| k pěstování, kromě osiva, původem z USA | v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že rostliny určené k pěstování |

| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |

| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Geosmithia morbida |

| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče |

| | Pityophthorus juglandis Blackman což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho |

| | okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při |

| | úředních prohlídkách během dvou let před vývozem |

| | pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida |

| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho |

| | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani |

| | přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k |

| | pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny |

| | prohlídce a bylo s nimi nakládání takovým způsobem, |

| | včetně způsobu balení, který brání jejich napadení |

| | poté, co opustí místo produkce, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou |

| | izolací a rostliny určené k pěstování byly |

| | bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo |

| | s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu |

| | balení, který brání jejich napadení poté, co opustí |

| | místo produkce. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 11.5. Rostliny Betula L. kromě osiva a plodů, ale včetně | Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země prosté |

| řezaných větví s listy nebo bez listů | Agrilus anxius Gory. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 12. Rostliny Platanus L., určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že rostliny: |

| osiva, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| a USA | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |

| | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení, |

| | nebo |

| | b) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |

| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |

| | období pozorovány žádné příznaky přítomnosti |

| | organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |

| | Engelbr. & T. C. Harr. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 13.1. Rostliny Populus L. určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 3. |

| původem ze třetích zemí | přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že v místě |

| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |

| | pozorovány od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora |

| | medusae Thümen. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 13.2. Rostliny Populus L. kromě osiva a plodů, původem | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| z kontinentálních amerických zemí | v bodu 3. přílohy č. 3 části A a v bodu 13.1. části A |

| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě |

| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |

| | pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního |

| | období žádné příznaky napadení Mycosphaerella populorum |

| | G. E. Thompson. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 14. Rostliny Ulmus L. určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |

| původem ze severoamerických zemí | v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním |

| | okolí nebyly zjištěny od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období žádné příznaky napadení 'Candidatus |

| | Phytoplasma ulmi'. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 14.1. Rostliny určené k pěstování, kromě roubů, řízků, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |

| rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva, | v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodech 1. |

| Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster | a 2. části B přílohy č. 3 nebo v bodech 17., 19.1., |

| Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., | 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A |

| Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že |

| a Sorbus L. původem z Kanady a USA | rostliny: |

| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |

| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Saperda candida Fabricius, což je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | b) byly po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány |

| | nebo v případě rostlin mladších dvou let trvale |

| | pěstovány v místě produkce uznaném podle |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prosté Saperda candida Fabricius: |

| | i) které je registrováno státní organizací ochrany |

| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |

| | vykonává dohled |

| | a |

| | ii) které bylo každoročně podrobeno dvěma úředním |

| | kontrolám, které jsou prováděny ve vhodných |

| | obdobích, zaměřeným na jakékoli příznaky |

| | napadení Saperda candida Fabricius |

| | a |

| | iii) kde rostliny byly pěstovány v místě: |

| | - s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení |

| | Saperda candida Fabricius, |

| | nebo |

| | - obklopeném nárazníkovou zónou o šířce alespoň |

| | 500 m při uplatnění vhodného preventivního |

| | ošetření, kde každoroční úřední průzkumy |

| | prováděné ve vhodných obdobích potvrdily |

| | nepřítomnost Saperda candida Fabricius, |

| | a |

| | iv) bezprostředně před vývozem byly rostliny, |

| | zejména kmeny, podrobeny důkladné kontrole na |

| | přítomnost Saperda candida Fabricius, případně |

| | včetně destruktivního vzorkování. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 14.2. Rostliny Crataegus L, Cydonia Mill., Malus Mill., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |

| Prunus L, Pyrus L. a Vaccinium L, určené k | v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodu 1. |

| pěstování, kromě rostlin v tkáňové kultuře a osiva, | části B přílohy č. 3 nebo v bodech 14.1.,17., 19.1., |

| původem z Kanady, Mexika a USA | 19.2, 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A |

| | této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |

| | rostliny |

| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |

| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Grapholita packardi |

| | Zeller, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |

| | v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |

| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |

| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném |

| | podle příslušných mezinárodních standardů pro |

| | fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita |

| | packardi Zeller: |

| | i) které je registrováno státní organizací ochrany |

| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |

| | vykonává dohled |

| | a |

| | ii) které je každoročně ve vhodných termínech |

| | podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv |

| | známek přítomnosti organismu Grapholita packardi |

| | Zeller, |

| | a |

| | iii) kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s |

| | aplikací vhodných preventivních ošetření a kde |

| | úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných |

| | termínech potvrdily nepřítomnost organismu |

| | Grapholita packardi Zeller |

| | a |

| | iv) kde byly rostliny bezprostředně před vývozem |

| | podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost |

| | organismu Grapholita packardi Zeller; |

| | nebo |

| | c) byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou |

| | ochranou proti zavlečení organismu Grapholita |

| | packardi Zeller. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 15. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.1. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Plody musí být prosty stopek a listů a na obalech musí |

| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | být vyznačen původ zboží. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.2. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |

| Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. | 16.1., 16.3., 16.4., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této |

| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí. | přílohy, úřední potvrzení, že |

| | a) plody pocházejí ze země uznané podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |

| | citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri |

| | a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi předem |

| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |

| | dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) plody pocházejí z místa produkce, které státní |

| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prosté Xanthomonas citri pv. citri |

| | a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | d) stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí bylo |

| | podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |

| | proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |

| | citri a pv. aurantifolii |

| | a |

| | plody byly podrobeny ošetření orthofenylfenolátem |

| | sodným nebo jinému účinnému ošetření uvedenému |

| | v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda |

| | ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | a |

| | úřední kontroly provedené ve vhodných obdobích před |

| | vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků |

| | Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. |

| | aurantifolii, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování |

| | úřední kontroly provedené před vývozem prokázaly, |

| | že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. |

| | citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, |

| | a |

| | stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí byly |

| | podrobeny vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |

| | proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri |

| | pv. aurantifolii |

| | a |

| | přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za |

| | podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 |

| | a |

| | plody byly přepravovány v jednotlivých baleních |

| | označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti |

| | a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému |

| | zpracování, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.3. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |

| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | 16.1., 16.2., 16.4. a 16.5. oddílu I části A této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že |

| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et |

| | Mendes, pokud byl tento status Komisi předem písemně |

| | sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené |

| | třetí země, |

| | nebo |

| | b) plody pocházejí z oblasti, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et |

| | Mendes, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |

| | v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |

| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |

| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) na stanovišti produkce ani v jeho bezprostředním |

| | okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období |

| | zjištěny žádné příznaky napadení Cercospora |

| | angolensis Carv. et Mendes. a žádný z plodů |

| | sklizených na stanovišti produkce nevykazoval při |

| | náležité úřední kontrole příznaky napadení tímto |

| | organismem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.4. Plody Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |

| a jejich kříženců, kromě plodů Citrus aurantium L. | 16.1., 16.2., 16.3., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této |

| a Citrus latifolia Tanaka, původem ze třetích zemí | přílohy, úřední potvrzení, že |

| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Phyllosticta citricarpa |

| | (McAlpine) Van der Aa, pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Phyllosticta citricarpa |

| | (McAlpine) Van der Aa, což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi předem |

| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |

| | dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) plody pocházejí z místa produkce, které státní |

| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |

|

| Van der Aa, což je uvedeno v rostlinolékařském |

| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", |

| | a |

| | plody byly na základě úřední kontroly provedené na |

| | reprezentativním vzorku, který je definován podle |

| | mezinárodních standardů, shledány jako prosté |

| | příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |

| | Van der Aa, |

| | nebo |

| | d) plody pocházejí ze stanoviště produkce, které bylo |

| | podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |

| | proti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, |

| | a |

| | na stanovišti produkce byly během pěstebního období |

| | od začátku posledního vegetačního období provedeny |

| | úřední kontroly a u plodů nebyly zjištěny žádné |

| | příznaky napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |

| | Van der Aa |

| | a |

| | plody sklizené na stanovišti produkce byly během |

| | úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, |

| | který je definován podle mezinárodních standardů, |

| | před vývozem shledány jako prosté příznaků napadení |

| | Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa |

| | a |

|

| v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování |

| | byly plody během úřední kontroly provedené na |

| | reprezentativním vzorku, který je definován podle |

| | mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako |

| | prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení" je uvedeno prohlášení, že plody pocházejí |

| | ze stanoviště produkce, které bylo ve vhodném období |

| | podrobeno vhodnému ošetření proti Phyllosticta |

| | citricarpa (McAlpine) Van der Aa, |

| | a |

| | přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za |

| | podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 |

| | a |

| | plody byly přepravovány v jednotlivých baleních |

| | označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti |

| | a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému |

| | zpracování, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.5. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |

| a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L. | 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. a 16.6. oddílu I části A této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že |

| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |

| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, |

| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |

| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |

| | země, |

| | nebo |

| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |

| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což |

| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |

| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |

| | období během úředních prohlídek prováděných nejméně |

| | jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní |

| | pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae |

| | (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou |

| | napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v |

| | místě produkce nevykazoval při vhodné úřední |

| | prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |

| | zjistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských |

| | druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené |

| | plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v |

| | rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda |

| | ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.6. Plody Capsicum (L.), Citrus L., kromě Citrus limon | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |

| (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) | bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. ,16.6. a 36.3. |

| Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |

| granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, | plody |

| Izraele, Kapverd, Madagaskaru, Mauricia Réunionu a | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| Svaté Heleny | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Thaumatotibia |

| | leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |

| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |

| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |

| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta |

| | (Meyrick), v rostlinolékařském osvědčeních jsou |

| | uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě |

| | produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního |

| | období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální |

| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly |

| | shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta |

| | (Meyrick), |

| | nebo |

| | d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby |

| | se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia |

| | leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření |

| | tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu |

| | Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o |

| | ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském |

| | osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi spolu |

| | s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena |

| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |

| | země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.7. Plody Malus Mill. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |

| | v bodech 16.8., 16.9. a 16.10. oddílu 1 části A této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |

| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora |

| | Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis |

| | pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, |

| | Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella |

| | (Walsch), což je uvedeno v rostlinolékařském |

| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |

| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |

| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |

| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů |

| | Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata |

| | Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně |

| | vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, |

| | které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého |

| | organismu (uvedených škodlivých organismů), |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |

| | zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia |

| | prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a |

| | Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by |

| | měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud |

| | byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena |

| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.8. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |

| | bodech 16.7., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |

| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Guignardia piricola |

| | (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem |

| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |

| | dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) |

| | Yamamoto, což je uvedeno v rostlinolékařském |

| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |

| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |

| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |

| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |

| | Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální |

| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou |

| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |

| | zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia |

| | piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly |

| | být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |

| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.9. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |

| | v bodech 16.7., 16.8. a 16.10. oddílu I části A této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |

| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Tachypterellus |

| | quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |

| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |

| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |

| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |

| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |

| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |

| | Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální |

| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou |

| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |

| | zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus |

| | quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být |

| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |

| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 16.10. Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |

| L., původem z Kanady, Mexika a USA | v bodech 16.5., 16.6., 16.7., 16.8., 16.9. a 16.10. |

| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |

| | že plody: |

| | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |

| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |

| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |

| | Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky |

| | reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány |

| | prosté uvedeného škodlivého organismu, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | c) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |

| | zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita |

| | packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být |

| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |

| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |

| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 17. Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., | v bodech 9., 9.1. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |

| Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., | přílohy č. 3 části B nebo v bodu 15. části A oddílu I |

| Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., | této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: |

| Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, kromě osiva | a) rostliny pocházejí ze zemí, které byly uznány za |

| | prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. |

| | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES |

| | nebo |

| | b) rostliny pocházejí z oblastí, které byly stanoveny |

| | ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow |

| | et al. v souladu s příslušným mezinárodním |

| | standardem pro fytosanitární opatření jako prosté |

| | tohoto škodlivého organismu, a které byly jako |

| | takové uznány podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| | 2000/29/ES 13), |

| | nebo |

| | c) rostliny na produkčním pozemku a v jeho |

| | bezprostředním okolí, které vykazovaly příznaky |

| | napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et |

| | al., byly odstraněny. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 18. Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 16. |

| a jejich kříženců, kromě osiva a plodů, a rostliny | přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |

| Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn. | potvrzení, že: |

| a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým či | a) rostliny pocházejí ze zemí prostých Radopholus |

| připojeným pěstebním substrátem | citrophilus Huettel et al. a Radopholus similis |

| | (Cobb) Thorne, |

| | nebo |

| | b) reprezentativní vzorky půdy a kořenů z místa |

| | produkce byly v období od začátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období podrobeny |

| | úřednímu nematologickému testování nejméně na |

| | Radopholus citrophilus Huettel et al. a Radopholus |

| | similis (Cobb) Thorne, a tyto testy prokázaly, že |

| | vzorky jsou prosté uvedených škodlivých organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 18.1. Rostliny Aegle Correa, Aeglopsis Swingle, Afraegle | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Engl, Atalantia Correa, Balsamocitrus Stapf, | v bodech 18.2. a 18.3. části A oddílu I této přílohy, |

| Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya | úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země uznané |

| Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus | za prostou Candidatus Liberibacter spp., původce choroby |

| Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, | citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening, |

| Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |

| Vepris Comm., kromě plodů, ale včetně osiva, a | 2000/29/ES 13). |

| osivo Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | |

| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 18.2. Rostliny Casimiroa La Llave, Choisya Kunt, Clausena | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |

| Burm. f., Murraya J. Koenig ex L., Vepris Comm, | v bodech 18.1. a 18.3. oddílu I části A této přílohy, |

| Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze | úřední potvrzení, že |

| třetích zemí | a) rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje |

| | Trioza erytreae Del Guercio, |

| | nebo |

| | b) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |

| | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Trioza erytreae Del Guercioa, což je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | c) rostliny byly pěstovány v místě produkce, které je |

| | registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi |

| | původu a tato organizace nad ním vykonává dohled |

| | a |

| | kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou |

| | ochranou proti zavlečení Trioza erytreae Del Guercio |

| | a |

| | kde byly během posledního ukončeného vegetačního |

| | období ve vhodných obdobích před přemístěním |

| | provedeny dvě úřední kontroly a v daném prostoru ani |

| | v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly |

|

| zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del |

| | Guercio. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 18.3. Rostliny Aegle Correa, Aeglopsis Swingle, Afraegle | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Correa, | v bodech 18.1. a 18.2. části A oddílu I této přílohy, |

| Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis | úřední potvrzení, že: |

| Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus | a) rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje |

| Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Correa, | Trioza erytreae (Del Guercio) Kuwayama, |

| Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, | nebo |

| Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus | b) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |

| Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |

| Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm. | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| a Zanthoxylum L., kromě osiva a plodů, původem ze | prostou Diaphorina citri Kuwayama a která je uvedena |

| třetích zemí | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "Dodatkové |

| | prohlášení". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 18.4. Rostliny Microcitrus Swingle, Naringi Adans. | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |

| a Swinglea Merr., jiné než plody a osivo, původem | v bodech 18.1., 18.2. a 18.3. oddílu I části A této |

| ze třetích zemí | přílohy, úřední potvrzení, že rostliny |

| | a) pocházejí ze země uznané podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |

| | citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi |

| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |

| | dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |

| | citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi písemně |

| | sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené |

| | třetí země. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 19.1. Rostliny Crataegus L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 9. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. a 17. |

| Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že na |

| | rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |

| | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |

| | žádné příznaky napadení Phyllosticta solitaria Ellis |

| | & Everhart. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 19.2. Rostliny Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., určené | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. |

| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve | a 17. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |

| kterých se na těchto rodech vyskytují příslušné | že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |

| škodlivé organismy | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |

| | žádné příznaky chorob působených příslušnými |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | škodlivými organismy. |

| pro Fragaria L. | |

| - Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae | |

| - Arabis mosaic virus | |

| - Raspberry ringspot virus | |

| - Strawberry crinkle virus | |

| - Strawberry latent ringspot virus | |

| - Strawberry mild yellow edge virus | |

| - Tomato black ring virus | |

| - Xanthomonas fragariae Kennedy & King | |

| | |

| pro Malus Mill: | |

| - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | |

| | |

| pro Prunus L.: | |

| - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm | |

| - Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | |

| | |

| pro Prunus persica (L.) Batsch: | |

| - Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young | |

| et al. | |

| | |

| pro Pyrus L.: | |

| - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | |

| | |

| pro Rubus L.: | |

| - Arabis mosaic virus | |

| - Raspberry ringspot virus | |

| - Strawberry latent ringspot virus | |

| - Tomato black ring virus | |

| | |

| pro všechny druhy: | |

| - jiné neevropské viry a virům podobné organismy | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 20. Rostliny Cydonia Mill. a Pyrus L., určené k pěstování, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| kromě osiva, původem ze zemí, v nichž se vyskytuje | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15., |

| Pear decline mycoplasm | 17. a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že z místa produkce a z jeho bezprostředního |

| | okolí byly v průběhu posledních třech ukončených |

| | vegetačních období odstraněny rostliny, u kterých byly |

| | pozorovány příznaky vzbuzující podezření na Pear decline |

| | mycoplasm. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 21.1. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodu 19.2. části A |

| příslušné škodlivé organismy | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | ze semen, byly |

| - Strawberry latent C virus | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |

| - Strawberry vein banding virus | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |

| - Strawberry witches' broom mycoplasm | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |

| | a podrobeného úřednímu testování s použitím |

| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |

| | organismy a shledaného v těchto testech prostým |

| | těchto škodlivých organismů, |

| | nebo |

| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |

| | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |

| | posledních tří ukončených vegetačních období |

| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |

| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |

| | organismy a shledaného v těchto testech prostým |

| | těchto škodlivých organismů, |

| | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |

| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |

| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |

| | pozorovány žádné příznaky chorob působených |

| | uvedenými škodlivými organismy. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 21.2. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2. |

| Aphelenchoides besseyi Christie | a 21.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že: |

| | a) buď na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |

| | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |

| | žádné příznaky napadení Aphelenchoides besseyi |

| | Christie, |

| | nebo |

| | b) v případě tkáňových kultur, dotyčné rostliny |

| | pocházejí z rostlin, které splňují podmínku uvedenou |

| | pod písmenem a) tohoto bodu nebo které byly vhodnou |

| | nematologickou metodou úředně testovány a shledány |

| | prostými Aphelenchoides besseyi Christie. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 21.3. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2., 21.1. |

| | a 21.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |

| | že rostliny pocházejí z oblasti prosté Anthonomus |

| | signatus Say a Anthonomus bisignifer Schenkling. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 22.1. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |

| příslušné škodlivé organismy na Malus Mill. | přílohy č. 3 části B a v bodech 15., 17. a 19.2. části |

| | A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny byly: |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | - buď úředně uznány dle certifikačního schématu, |

| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány |

| - Tomato ringspot virus | přímo z materiálu udržovaného za odpovídajících |

| | podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných |

| | indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných |

| | metod nejméně na příslušné organismy a shledaného |

| | prostým těchto škodlivých organismů, |

| | nebo |

| | - přímo získány z materiálu udržovaného za |

| | odpovídajících podmínek a v průběhu posledních |

| | tří ukončených vegetačních období nejméně jednou |

| | úředně testovaného s použitím vhodných |

| | indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných |

| | metod nejméně na příslušné organismy a shledaného |

| | prostým těchto škodlivých organismů, |

| | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |

| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |

| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |

| | pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými |

| | škodlivými organismy. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 22.2. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, kde se vyskytuje Apple | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |

| proliferation mycoplasm | přílohy č. 3 části B a v bodech 15., 17., 19.2. a 22.1. |

| | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Apple |

| | proliferation mycoplasm, |

| | nebo |

| | b) |

| | (aa) rostliny, s výjimkou těch, které byly |

| | vypěstovány ze semen, byly: |

| | - buď úředně uznány podle certifikačního |

| | schématu, ve kterém je požadováno, aby byly |

| | získány v přímé linii z materiálu udržovaného |

| | za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu |

| | testování s použitím vhodných indikátorových |

| | rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň |

| | na Apple proliferation mycoplasm a shledaného |

| | v těchto testech prostým tohoto škodlivého |

| | organismu, |

| | nebo |

| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného |

| | za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |

| | posledních šesti ukončených vegetačních období |

| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |

| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| | rovnocenných metod alespoň na Apple |

| | proliferation mycoplasma shledaného v těchto |

| | testech prostým tohoto škodlivého organismu, |

| | (bb) na rostlinách v místě produkce nebo na |

| | náchylných rostlinách v jeho bezprostředním |

| | okolí nebyly od začátku posledních tří |

| | ukončených vegetačních období pozorovány žádné |

| | příznaky choroby působené Apple proliferation |

| | mycoplasm. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 23.1. Rostliny následujících druhů rodu Prunus L. určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. |

| kterých se vyskytuje Plum pox virus: | a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |

| | že: |

| | a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány |

| - Prunus amygdalus Batsch. | ze semen, byly: |

| - Prunus armeniaca L. | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |

| - Prunus blireiana Andre | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |

| - Prunus brigantina Vill. | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |

| - Prunus cerasifera Ehrh. | a podrobeného úřednímu testování s použitím |

| - Prunus cistena Hansen | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| - Prunus curdica Fenzl et Fritsch. | rovnocenných metod alespoň na Plum pox virus a |

| - Prunus domestica ssp. domestica (L.) | shledaného v těchto testech prostým tohoto |

| - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C. K. Schneid. | škodlivého organismu, |

| - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi. | nebo |

| - Prunus glandulosa Thunb. | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |

| - Prunus holosericea Batal. | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |

| - Prunus hortulana Bailey | posledních tří ukončených vegetačních období |

| - Prunus japonica Thunb. | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |

| - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| - Prunus maritima Marsh. | rovnocenných metod alespoň na Plum pox virus a |

| - Prunus mume Sieb. et Zucc. | shledaného v těchto testech prostým tohoto |

| - Prunus nigra Ait. | škodlivého organismu, |

| - Prunus persica (L.) Batsch. | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |

| - Prunus salicina L. | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |

| - Prunus sibirica L. | začátku posledních tří ukončených vegetačních |

| - Prunus simonii Carr. | období pozorovány žádné příznaky choroby působené |

| - Prunus spinosa L. | Plum pox virus |

| - Prunus tomentosa Thunb. | c) rostliny v místě produkce, které vykazovaly příznaky |

| - Prunus triloba Lindl. | chorob působených jinými viry nebo virům podobnými |

| - jiné k Plum pox virus náchylné druhy Prunus L. | původci chorob, byly odstraněny. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 23.2. Rostliny Prunus L. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A nebo v bodech |

| a) původem ze zemí, ve kterých se na Prunus L. vyskytují | 15., 19.2. a 23.1. části A oddílu I této přílohy, |

| příslušné škodlivé organismy | úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny byly: |

| b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |

| příslušné škodlivé organismy | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |

| | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |

| c) kromě osiva, původem z neevropských zemí, ve kterých se | a podrobeného úřednímu testování s použitím |

| vyskytují příslušné škodlivé organismy. | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | organismy a shledaného v těchto testech prostým |

| pro případy uvedené pod písmenem a): | těchto škodlivých organismů, |

| - Tomato ringspot virus | nebo |

| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |

| pro případy uvedené pod písmenem b): | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |

| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | posledních tří ukončených vegetačních období |

| - Peach mosaic virus (americké izoláty) | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |

| - Peach phony rickettsia | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| - Peach rosette mycoplasm | rovnocenných metod alespoň na příslušné organismy |

| - Peach yellows mycoplasm | a shledaného v těchto testech prostým těchto |

| - Plum line pattern virus (americké izoláty) | škodlivých organismů, |

| - Peach X-disease mycoplasm | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |

| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly |

| pro případy uvedené pod písmenem c): | od začátku posledních tří ukončených vegetačních |

| - Little cherry pathogen | období pozorovány žádné příznaky chorob působených |

| | uvedenými škodlivými organismy. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 24. Rostliny Rubus L. určené k pěstování | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| | v bodu 19.2. části A oddílu I této přílohy, |

| a) původem ze zemí, ve kterých se na Rubus L. vyskytují | a) rostliny musí být prosty mšic, včetně jejich |

| příslušné škodlivé organismy | vajíček, |

| | b) úřední potvrzení, že: |

| b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | (aa) rostliny byly: |

| příslušné škodlivé organismy | - buď úředně uznány podle certifikačního |

| | schématu, ve kterém je požadováno, aby byly |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | získány v přímé linii z materiálu udržovaného |

| pro případy uvedené pod písmenem a): | za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu |

| - Tomato ringspot virus | testování s použitím vhodných indikátorových |

| - Black raspberry latent virus | rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň |

| - Cherry leafroll virus | na příslušné škodlivé organismy a shledaného |

| - Prunus necrotic ringspot virus | v těchto testech prostým těchto škodlivých |

| | organismů, |

| pro případy uvedené pod písmenem b): | nebo |

| - Raspberry leaf curl virus (americké izoláty) | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného |

| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |

| | posledních tří ukončených vegetačních období |

| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |

| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |

| | rovnocenných metod nejméně na příslušné |

| | škodlivé organismy a shledaného v těchto |

| | testech prostým těchto škodlivých organismů, |

| | (bb) na rostlinách v místě produkce nebo na |

| | náchylných rostlinách v jeho bezprostředním |

| | okolí nebyly od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období pozorovány žádné příznaky |

| | chorob působených uvedenými škodlivými |

| | organismy. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.1. Hlízy Solanum tuberosum L. původem ze zemí, ve | Kromě zákazů, vyplývajících pro hlízy z bodů 10., 11. |

| kterých se vyskytuje Synchytrium endobioticum | a 12. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že: |

| (Schilbersky) Percival | a) hlízy pocházejí z oblastí prostých Synchytrium |

| | endobioticum (Schilbersky) Percival (všech patotypů |

| | jiných než rasa 1, což je obecná evropská rasa) a od |

| | začátku odpovídajícího období nebyly v místě |

| | produkce a v jeho bezprostředním okolí pozorovány |

| | příznaky napadení Synchytrium endobioticum |

| | (Schilbersky) Percival, |

| | nebo |

| | b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti |

| | Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |

| | byla podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13) |

| | uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.2. Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12. |

| | přílohy č. 3 části A a v bodu 25.1. části A oddílu I |

| | této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) hlízy pocházejí ze zemí prostých Clavibacter |

| | michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & |

| | Kotthoff) Davis et al., |

| | nebo |

| | b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti |

| | Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus |

| | (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al. byla podle |

| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13) uznána za |

| | rovnocenná opatřením Evropské unie. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.3. Hlízy Solanum tuberosum L. kromě raných brambor, | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |

| původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1. |

| spindle tuber viroid | a 25.2. části A oddílu I této přílohy, ošetření |

| | k potlačení možnosti klíčení. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.4. Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |

| | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., |

| | 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že hlízy pocházejí z pozemku prostého |

| | Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens |

| | a Globodera pallida (Stone) Behrens a |

| | a) buď z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Ralstonia |

| | solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo |

| | b) pro oblasti, ve kterých se Ralstonia solanacearum |

| | (Smith) Yabuuchi et al. vyskytuje, hlízy pocházejí |

| | z místa produkce, které bylo shledáno prostým |

| | Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo |

| | které je považováno za prosté Ralstonia solanacearum |

| | (Smith) Yabuuchi et al. po provedení vhodného |

| | programu k eradikaci Ralstonia solanacearum (Smith) |

| | Yabuuchi et al., stanoveného podle čl. 18 odst. 2 |

| | směrnice 2000/29/ES 13), |

| | a |

| | c) hlízy buď pocházejí z oblastí prostých Meloidogyne |

| | chitwoodi Golden et al. (všech populací) |

| | a Meloidogyne fallax Karssen, nebo |

| | d) pocházejí-li hlízy z oblastí, kde se vyskytují |

| | Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny |

| | populace) a Meloidogyne fallax Karssen, |

| | - buď hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo |

| | na základě ročního sledování hostitelských porostů |

| | vizuálními prohlídkami hostitelských rostlin |

| | prováděnými ve vhodných termínech a vizuální |

| | kontrolou povrchu a řezu hlíz po sklizni v místě |

| | produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi |

| | Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne |

| | fallax Karssen, |

| | nebo |

| | - hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď |

| | prověřeny na přítomnost příznaků napadení |

| | použitím vhodné metody, která tyto příznaky |

| | vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě |

| | toho byla rovněž ve vhodných termínech a při |

| | každém balení nebo nakládce před uváděním na trh |

| | v souladu s postupy blíže uvedenými v zákoně o |

| | uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných |

| | rostlin 3) provedena vizuální kontrola povrchu |

| | a řezu hlíz a hlízy byly shledány prostými |

| | Meloidogyne chitwoodi Golden et al. |

| | (veškerých populací) a Meloidogyne fallax Karssen. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.4.1. Hlízy Solanum tuberosum L. kromě hlíz určených | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodu |

| k pěstování | 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a |

| | 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |

| | že hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje |

| | Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.4.2. Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |

| | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., |

| | 25.2., 25.3., 25.4. a 25.4.1. části A oddílu I této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) hlízy pocházejí ze země, ve které se nevyskytuje |

| | Scrobipalpopsis solanivora Povolny, |

| | nebo |

| | b) hlízy pocházejí z oblasti, která byla uznána státní |

| | organizací ochrany rostlin za prostou |

| | Scrobipalpopsis solanivora Povolny podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.5. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodech 10., 11., 12. a 13. přílohy č. 3 části A |

| Potato stolbur mycoplasm | a v bodech 25.1., 25.2., 25.3. a 25.4. části A oddílu I |

| | této přílohy, úřední potvrzení, že na rostlinách |

| | v místě produkce nebyly od začátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky |

| | napadení Potato stolbur mycoplasm. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.6. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, kromě hlíz | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| Solanum tuberosum L. a kromě osiva Solanum | v bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodu 25.5. |

| lycopersicum L., původem ze zemí, ve kterých se | části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |

| vyskytuje Potato spindle tuber viroid | potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od |

| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |

| | pozorovány žádné příznaky napadení Potato spindle tuber |

| | viroid. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.7. Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v |

| L., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., | bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5. |

| určené k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, | a 25.6. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |

| v nichž se vyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) | úřední potvrzení, že: |

| Yabuuchi et al. | a) rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány |

| | prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi |

| | et al., |

| | nebo |

| | b) na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku |

| | posledního ukončeného vegetačního období zjištěny |

| | žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum |

| | (Smith) Yabuuchi et al. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.7.1. Rostliny Solanum lycopersicum L. a Solanum | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |

| melongena L., jiné než plody a osivo | v bodu 13 části A přílohy č. 3 a v bodech 25.5., 25.6., |

| | 25.7., 28.1. a 45.3. oddílu I části A této přílohy, |

| | úřední potvrzení, že rostliny |

| | a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | uznána za prostou Keiferia lycopersicella |

| | (Walsingham), |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.7.2. Plody Solanum lycopersicum L. a Solanum | Úřední potvrzení, že plody |

| melongena L. | a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | uznána za prostou Keiferia lycopersicella |

| | (Walsingham), |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je |

| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu uznala na základě |

| | úředních kontrol a průzkumů provedených během |

| | posledních tří měsíců před vývozem za prosté Keiferia |

| | lycopersicella (Walsingham), což je uvedeno |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |

| | prohlášení". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.7.3. Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |

| Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3 |

| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |

| | plody |

| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prostou organismu Neoleucinodes |

| | elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |

| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |

| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |

| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |

| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |

| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prosté organismu Neoleucinodes |

| | elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve |

| | vhodných termínech během vegetačního období prováděny |

| | úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních |

| | vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu |

| | Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |

| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |

| | původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes |

| | elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek |

| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |

| | vývozem, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 25.7.4. Plody Solanaceae původem z Ameriky, Austrálie | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |

| a Nového Zélandu | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3 |

| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |

| | plody |

| | a) pocházejí ze země uznané podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), |

| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |

| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |

| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |

| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což |

| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |

| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |

| | rostlin dotčené třetí země, |

| | nebo |

| | c) pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních |

| | tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky |

| | a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera |

| | cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního |

| | okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro |

| | zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, |

| | a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních |

| | vzorků plodů, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti, |

| | nebo |

| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |

| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |

| | původu stanovila za prosté organismu Bactericera |

| | cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek |

| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |

| | vývozem, |

| | a |

| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |

| | o sledovatelnosti. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 26. Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že na chmelu v místě produkce nebyly |

| osiva | od začátku posledního ukončeného vegetačního období |

| | pozorovány žádné příznaky napadení Verticillium |

| | albo-atrum Reinke & Berthold a Verticillium dahliae |

| | Klebahn. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 27.1. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. | Úřední potvrzení, že: |

| a Pelargonium L'Hérit ex Ait., určené k pěstování, | aa) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |

| kromě osiva | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a |

| | Spodoptera littoralis (Boisduval) |

| | nebo |

| | a) v místě produkce nebyly od počátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období zjištěny žádné |

| | příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) |

| | nebo Spodoptera littoralis (Boisduval), |

| | nebo |

| | b) rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto |

| | organismům. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 27.2. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| a Pelargonium L'Hérit ex Ait., kromě osiva | v bodu 27.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že: |

| | aa) rostliny pocházející z oblasti, kterou státní |

| | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| | za prostou Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera |

| | frugiperda Smith a Spodoptera litura (Fabricius), |

| | nebo |

| | a) v místě produkce nebyly od počátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období zjištěny žádné |

| | příznaky napadení Spodoptera eridania (Cramer), |

| | Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura |

| | (Fabricius), |

| | nebo |

| | b) rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto |

| | organismům. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 28. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| k pěstování, kromě osiva | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |

| | úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny jsou nejvýše třetí generací pocházející z |

| | materiálu, který byl ve virologických testech |

| | shledán prostým Chrysanthemum stunt viroid, nebo |

| | pocházejí přímo z materiálu, z něhož byl při úřední |

| | prohlídce provedené v průběhu kvetení prohlédnut |

| | reprezentativní vzorek nejméně 10 % rostlin a tento |

| | vzorek byl shledán prostým Chrysanthemum stunt |

| | viroid, |

| | b) rostliny nebo řízky |

| | - pocházejí z podniků, které byly úředně |

| | kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu |

| | tří měsíců před odesláním, a při těchto kontrolách |

| | nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia |

| | horiana Hennings a v jejichž bezprostředním okolí |

| | nebyly po dobu tří měsíců před vývozem pozorovány |

| | žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings, |

| | nebo |

| | - rostliny byly proti Puccinia horiana Hennings |

| | vhodným způsobem ošetřeny; |

| | c) v případě nezakořeněných řízků nebyly ani na nich, |

| | ani na matečných rostlinách, z nichž byly řízky |

| | získány, pozorovány žádné příznaky napadení |

| | Didymella ligulicola (Baker et al.) von Arx nebo |

| | v případě zakořeněných řízků nebyly ani na nich, |

| | ani v místech zakořenění, pozorovány žádné |

| | příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker et al.) |

| | von Arx. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 28.1. Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |

| a Solanum lycopersicum L., určené k pěstování, | v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |

| kromě osiva | 25.6., 25.7., 27.1., 27.2. a 28. části A oddílu I této |

| | přílohy, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny byly trvale pěstovány v zemi prosté |

| | Chrysanthemum stem necrosis virus, |

| | nebo |

| | b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která byla |

| | uznána státní organizací ochrany rostlin vyvážející |

| | země za prostou Chrysanthemum stem necrosis virus |

| | podle příslušných mezinárodních standardů pro |

| | fytosanitární opatření, |

| | nebo |

| | c) rostliny byly trvale pěstovány v místě produkce, |

| | které bylo uznáno za prosté Chrysanthemum stem |

| | necrosis virus a ověřeno pomocí úředních prohlídek, |

| | a případně i testování. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 29. Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |

| | úřední potvrzení, že: |

| | - rostliny pocházejí v přímé linii z matečných rostlin, |

| | u kterých bylo úředně uznaným testováním provedeným |

| | nejméně jednou během předchozích dvou let prokázáno, |

| | že jsou prosté Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola |

| | (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli |

| | (Burkholder) Starr & Burkholder |

| | a Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma, |

| | a |

| | - na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky |

| | uvedených škodlivých organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 30. Cibule Tulipa L. a Narcissus L., kromě těch, u nichž | Úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány |

| je podle balení nebo jinak zřejmé, že jsou určené k | během posledního ukončeného vegetačního období žádné |

| přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří se v | příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev. |

| rámci podnikání nezabývají produkcí řezaných květin | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 31. Rostliny Pelargonium L'Hérit. ex Ait určené | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |

| se vyskytuje Tomato ringspot virus a | úřední potvrzení, že rostliny: |

| | |

| a) ve kterých se nevyskytuje Xiphinema americanum Cobb | a) pocházejí přímo z míst produkce, prostých Tomato |

| sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči | ringspot virus, |

| Tomato ringspot virus | nebo |

| | b) jsou nejvýše čtvrtou generací pocházející z matečných |

| | rostlin, které byly podle úředně uznaného systému |

| | virologického testování shledány prostými Tomato |

| | ringspot virus, |

| | |

| b) ve kterých se vyskytuje Xiphinema americanum Cobb | úřední potvrzení, že rostliny: |

| sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči | a) pocházejí přímo z míst produkce, na kterých jsou |

| Tomato ringspot virus | půda a rostliny prosté Tomato ringspot virus, |

| | nebo |

| | b) jsou nejvýše druhou generací pocházející z matečných |

| | rostlin, které byly podle úředně uznaného systému |

| | virologického testování shledány prostými Tomato |

| | ringspot virus. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 32.1. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, kromě: | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |

| - cibulí, | v bodech 27.1., 27.2., 28. a 29. části A oddílu I této |

| - oddenkových hlíz, | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |

| - rostlin čeledi Graminae, | rostliny byly vypěstovány ve školkách a: |

| - oddenků, | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |

| - osiva, | stanovena státní organizací ochrany rostlin |

| - hlíz, | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |

| | standardy pro fytosanitární opatření za prostou |

| | Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa |

| původem ze třetích zemí, ve kterých se vyskytuje | (Malloch) a která je uvedena v rostlinolékařském |

| Liriomyza sativae Blanchard anebo Amauromyza maculosa | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení", |

| (Malloch) | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |

| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin |

| | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |

| | standardy pro fytosanitární opatření za prosté |

| | Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa |

| | (Malloch) a které je uvedeno rostlinolékařském |

| | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení", a na |

| | základě úředních prohlídek prováděných nejméně |

| | jednou měsíčně během tří měsíců před vývozem bylo |

| | prohlášeno za prosté Liriomyza sativae Blanchard |

| | a Amauromyza maculosa (Malloch), |

| | nebo |

| | c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému |

| | ošetření proti Liriomyza sativae Blanchard a |

| | Amauromyza maculosa (Malloch) a úředně prohlédnuty |

| | a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard |

| | a Amauromyza maculosa (Malloch). Podrobnosti |

| | o ošetření musí být uvedeny v rostlinolékařském |

| | osvědčení, |

| | nebo |

| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |

| | je prostý Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza |

| | maculosa (Malloch), jsou pěstovány in vitro na |

| | sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které |

| | zabraňují napadení organismy Liriomyza sativae |

| | (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a jsou |

| | odeslány v průhledných obalech za sterilních |

| | podmínek. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 32.2. Řezané květiny Dendranthema (DC) Des Moul., | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: |

| Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L. a listová | - pocházejí ze země prosté Liriomyza sativae Blanchard |

| zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L. | a Amauromyza maculosa (Malloch), |

| | nebo |

| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty |

| | a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard |

| | a Amauromyza maculosa (Malloch). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 32.3. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, kromě: | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |

| - cibulí, | v bodech 27.1., 27.2., 28., 29. a 32.1. části A |

| - oddenkových hlíz, | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |

| - rostlin čeledi Graminae, | a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Liriomyza |

| - oddenků, | huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii |

| - osiva, | (Burgess), |

| - hlíz, | nebo |

| | b) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách |

| | prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců |

| původem ze třetích zemí | před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti |

| | Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza |

| | trifolii (Burgess), |

| | nebo |

| | c) bezprostředně před vývozem byly rostliny úředně |

| | prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza |

| | huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii |

| | (Burgess), a byly podrobeny vhodnému ošetření proti |

| | Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza |

| | trifolii (Burgess), |

| | nebo |

| | d) rostliny pocházejí z rostliného materálu |

| | (explantátu), který je prostý Liriomyza sativae |

| | (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), jsou |

| | pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve |

| | sterilních podmínkách, které zabraňují napadení |

| | organismy Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza |

| | maculosa (Malloch), a jsou odeslány v průhledných |

| | obalech za sterilních podmínek. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 33. Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, | Úřední potvrzení, že: |

| vypěstované ve volné půdě | a) místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis |

| | subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et |

| | al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |

| | a |

| | b) rostliny pocházející z pozemku prostého Globodera |

| | pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis |

| | (Wollenweber) Behrens. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 34. Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi | Úřední potvrzení, že: |

| spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, | a) pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním |

| kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, | spojených: |

| | i) byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve |

| původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |

| | zemědělským účelům, |

| | nebo |

| | ii) byl složen výhradně z rašeliny nebo |

| | vláken Cocos nucifera L., které se dříve |

| | nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |

| | zemědělským účelům, |

| | nebo |

| | iii) byl podroben účinnému ošetření tak, |

| | aby se zajistilo, že je prostý škodlivých |

| | organismů, a údaje o ošetření by měly být |

| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "dodatkové prohlášení" |

| | a |

| | b) od výsadby: |

| | i) byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby |

| | pěstební substrát zůstal prostý škodlivých |

| | organismů, zahrnující přinejmenším: |

| | - fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy |

| | a dalších možných zdrojů kontaminace, |

| | - hygienická opatření, |

| | - využívání vody prosté škodlivých organismů |

| | nebo |

| | ii) během dvou týdnů před vývozem byl pěstební |

| | substrát, v případě potřeby včetně zeminy, zcela |

| | odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých |

| | organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do |

| | pěstebního substrátu, který splňuje požadavky |

| | stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné |

| | podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý |

| | škodlivých organismů podle písmene b). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 34.1. Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené | Kromě opatření uvedených v bodu 30 oddílu I části A |

| k pěstování, kromě hlíz Solanum tuberosum, původem | této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |

| z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |

| | a pěstebního substrátu. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 34.2. Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |

| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3 a v bodech 25.1., 25.2, 25.3., 25.4.1. |

| | a 25.4.2. oddílu I části A této přílohy, úřední |

| | potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než |

| | 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 34.3. Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |

| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |

| | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |

| | a pěstebního substrátu |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 34.4. Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány | Kromě opatření uvedených v bodu 30 části B této |

| pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z | přílohy, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo |

| jiných třetích zemí než ze Švýcarska | vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků |

| | rostlin. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 35.1. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány |

| osiva | od začátku posledního ukončeného vegetačního období |

| | žádné příznaky napadení Beet curly top virus |

| | (neevropskými izoláty). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 35.2. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 35.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| Beet leaf curl virus (rhabdovirus) | potvrzení, že: |

| | a) v oblasti produkce nebyl zjištěn výskyt Beet leaf |

| | curl virus |

| | a |

| | b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |

| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |

| | vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf |

| | curl virus. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 36.1. Rostliny určené k pěstování kromě | Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech |

| - cibulí, | 27.1., 27.2., 28., 29., 31., 32.1. a 32.3. části A |

| - oddenkových hlíz, | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny |

| - oddenků, | byly vypěstovány ve školkách a: |

| - osiva, | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |

| - hlíz, | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |

| | země v souladu s příslušnými mezinárodními |

| původem ze třetích zemí | standardy pro fytosanitární opatření jako prostá |

| | Thrips palmi Karny a která je uvedena v |

| | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |

| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin |

| | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |

| | standardy pro fytosanitární opatření jako prosté |

| | Thrips palmi Karny a které je uvedeno v |

| | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |

| | prohlášení", a na základě úředních prohlídek |

| | prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců |

| | před vývozem bylo prohlášeno za prosté Thrips palmi |

| | Karny, |

| | nebo |

| | c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému |

| | ošetření proti Thrips palmi Karny a úředně |

| | prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny. |

| | Podrobnosti o ošetření se uvádějí |

| | v rostlinolékařském osvědčení, |

| | nebo |

| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |

| | je prostý Thrips palmi Karny, jsou pěstovány |

| | in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních |

| | podmínkách, které zabraňují napadení organismem |

| | Thrips palmi Karny, a jsou odeslány v průhledných |

| | obalech za sterilních podmínek. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 36.2. Řezané květiny druhu Orchidaceae a plody druhu | Úřední prohlášení, že řezané květiny a plody: |

| Momordica L. a Solanum melongena L., původem ze | - pocházejí ze země prosté Thrips palmi Karny, |

| třetích zemí | nebo |

| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty |

| | a shledány prostými Thrips palmi Karny. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 36.3.Plody Capsicum L. původem z Belize, Dominikánské | Úřední potvrzení, že plody: |

| republiky, Francouzké Polynésie, Guatemaly, | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |

| Hondurasu, Jamajky, Kostariky, Mexika, Nikaraguy, | ochrany rostlin uznala podle příslušných |

| Panamy, Portorika, Salvadoru a USA, kde se vyskytuje | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |

| Anthonomus eugenii Cano | za prostou Anthonomus eugenii Cano a která je uvedena |

| | v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |

| | prohlášení", |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |

| | ochrany rostlin vyvážející země uznala podle |

| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |

| | opatření za prosté Anthonomus eugenii Cano a které |

| | je uvedeno rostlinolékařském osvědčení, v kolonce |

| | "Dodatkové prohlášení", a které bylo prohlášeno za |

| | prosté Anthonomus eugenii Cano na základě úředních |

| | prohlídek prováděných v místě produkce a v jeho |

| | bezprostředním okolí nejméně jednou měsíčně v |

| | průběhu dvou měsíců před vývozem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 37. Rostliny Palmae, určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto rostliny z bodu |

| původem z neevropských zemí | 17. přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |

| | potvrzení, že: |

| | a) rostliny buď pocházejí z oblasti, která je prostá |

| | Palm lethal yellowing mycoplasm a Cadang-cadang |

| | viroid, a v místě produkce nebo v jeho bezprostředním |

| | okolí nebyly pozorovány od začátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období žádné příznaky těchto |

| | chorob, |

| | nebo |

| | b) na rostlinách nebyly pozorovány od začátku |

| | posledního ukončeného vegetačního období žádné |

| | příznaky napadení Palm lethal yellowing mycoplasm |

| | a Cadang-cadang viroid / a rostliny v místě produkce, |

| | které vykazovaly příznaky vzbuzující podezření z |

| | možného napadení těmito chorobami, byly odstraněny |

| | a rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti |

| | Myndus crudus Van Duzee; |

| | c) materiál ve formě tkáňových kultur byl přímo odvozen |

| | z rostlin, splňujících podmínky a) nebo b). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 37.1. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají | Kromě zákazů, vyplývajících z bodu 17. části A přílohy |

| průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do | č. 3 a požadavků uvedených v bodu 37. části A oddílu I |

| následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., | této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny: |

| Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., | a) byly trvale pěstovány v zemi, ve které se |

| Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., | nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister), |

| Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., | nebo |

| Washingtonia Raf. | b) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána |

| | státní organizací ochrany rostlin za prostou |

| | Paysandisia archon (Burmeister) podle příslušných |

| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, |

| | nebo |

| | c) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před |

| | vývozem v místě produkce: |

| | - které je registrováno státní organizací ochrany |

| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |

| | vykonává dohled a |

| | - kde byly rostliny umístěny v prostoru s úplnou |

| | fyzickou ochranou před zavlečením Paysandisia |

| | archon (Burmeister) nebo za použití vhodných |

| | preventivních ošetření a |

| | - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení |

| | Paysandisia archon (Burmeister) při třech úředních |

| | prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu, |

| | včetně doby bezprostředně před vývozem. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 38.1. zrušeno | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 38.2. Rostliny Fuchsia L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány |

| osiva, původem z Brazílie a USA | žádné příznaky napadení Aculops fuchsiae Keifer a |

| | bezprostředně před vývozem byly rostliny kontrolovány |

| | a shledány prostými Aculops fuchsiae Keifer. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 39. Stromy a keře, určené k pěstování, kromě osiva a | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| rostlin v buněčných a pletivových kulturách, původem | v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |

| ze třetích zemí kromě zemí evropských nebo | přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B a |

| středozemních | v bodech 8.1., 8.2., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., |

| | 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., |

| | 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., |

| | 27.2., 28., 29., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., |

| | 37., 38.1. a 38.2. části A oddílu I této přílohy, kde |

| | je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: |

| | - jsou čisté (tzn. prosté rostlinných zbytků) a prosté |

| | květů a plodů, |

| | - byly vypěstovány ve školkách, |

| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |

| | kontrolovány, přičemž bylo shledáno, že jsou prosté |

| | příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům |

| | podobnými organismy, a buď byly shledány prostými |

| | známek přítomnosti škodlivých druhů háďátek, hmyzu, |

| | roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito |

| | škodlivými organismy, nebo byly podrobeny vhodnému |

| | ošetření k likvidaci těchto organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 40. Listnaté stromy a keře, určené k pěstování, kromě | Kromě opatření pro tyto rostliny uvedené v bodech 2., |

| osiva a rostlin v buněčných a pletivových kulturách, | 3., 9., 15., 16., 17. a 18. přílohy č. 3 části A, v |

| původem ze třetích zemí kromě zemí evropských a | bodu 1. přílohy č. 3 části B a v bodech 11.1., 11.2., |

| středozemních | 11.3., 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., |

| | 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1., 23.2., 24., 33., |

| | 36.1., 38.1., 38.2., 39. a 45.1. části A oddílu I této |

| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že se |

| | rostliny nacházejí v období vegetačního klidu a nemají |

| | listy. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 41. Jednoleté a dvouleté rostliny kromě čeledi Graminae, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v |

| určené k pěstování, kromě osiva, původem z jiných | bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |

| než evropských a středozemních zemí | 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 33., 34., 35.1. a 35.2. |

| | části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |

| | potvrzení, že rostliny: |

| | - byly vypěstovány ve školkách, |

| | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |

| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |

| | kontrolovány, |

| | a |

| | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |

| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |

| | a |

| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |

| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |

| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |

| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |

| | organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 42. Rostliny čeledi Graminae - víceleté okrasné trávy z | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| podčeledí Bambusoideae, Panicoideae, a rodů Buchloe | v bodech 33. a 34. části A oddílu I této přílohy, kde |

| Engelm., Bouteloua Lag., Calamagrostis Adans., | je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: |

| Cortaderia Stapf., Glyceria R. Brown, Hakonechloa | - byly vypěstovány ve školkách, |

| Mak. ex Honda, Hystrix Moench, Molinia Shrank, | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |

| Phalaris L., Shibataea Mak. ex Nak., Spartina | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |

| Schreb., Stipa L. a Uniola L., určené k pěstování, | kontrolovány, |

| kromě osiva, původem z jiných než evropských a | a |

| středozemních zemí | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |

| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |

| | a |

| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |

| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |

| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |

| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |

| | organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 43. Přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny (bonsaje) | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |

| určené k pěstování, kromě osiva, původem z | v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |

| neevropských zemí | přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B |

| | a v bodech 8.1., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., |

| | 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., |

| | 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., |

| | 27.2., 28., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., 37., |

| | 38.1., 38.2., 39., 40. a 42. části A oddílu I této |

| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: |

| | a) rostliny, včetně rostlin získaných přímo z |

| | přírodního stanoviště, musí být pěstovány, |

| | udržovány a tvarovány nejméně dva po sobě |

| | následující roky před odesláním v úředně |

| | registrovaných školkách se stanoveným režimem |

| | úředního dozoru, |

| | b) rostliny ve školkách uvedené pod a) musí být: |

| | (aa) nejméně v období uvedeném pod a) |

| | - nahrnkovány do květináčů, které jsou |

| | umístěny na regálech ve výšce nejméně 50 cm |

| | nad povrchem země, |

| | - vhodným způsobem ošetřovány, tak, aby byly |

| | prosté neevropských rzí; účinná látka, |

| | koncentrace a datum aplikace těchto ošetření |

| | musí být uvedeny v rostlinolékařském |

| | osvědčení v kolonce "Dezinfekční anebo |

| | dezinsekční ošetření", |

| | - úředně kontrolovány nejméně šestkrát ročně ve |

| | vhodných intervalech na výskyt příslušných |

| | škodlivých organismů uvedených v přílohách |

| | této vyhlášky; kontroly musí být provedeny |

| | také na rostlinách v bezprostředním okolí |

| | školek uvedených pod a); musí být vykonány |

| | alespoň vizuálně na každém řádku pole nebo |

| | školky, a to vizuální kontrolou všech částí |

| | rostlin vystupujících nad úroveň povrchu |

| | pěstebního substrátu, s použitím namátkového |

| | vzorku z nejméně 300 rostlin jednoho rodu, |

| | když celkový počet rostlin tohoto rodu |

| | nepřevyšuje 3 000 kusů, nebo z 10 % rostlin, |

| | když celkový počet rostlin tohoto rodu |

| | převyšuje 3 000 kusů, |

| | - při těchto kontrolách shledány prostými |

| | příslušných škodlivých organismů uvedených |

| | v předcházející odrážce; napadené rostliny |

| | musí být odstraněny; zbylé rostliny, pokud to |

| | bude účelné, musí být účinně ošetřeny a navíc |

| | po vhodnou dobu udržovány pod kontrolou, |

| | aby bylo zaručeno, že rostliny jsou prosté |

| | příslušných škodlivých organismů, |

| | - pěstovány buď v nepoužitém umělém pěstebním |

| | substrátu nebo v přírodním pěstebním |

| | substrátu, který byl fumigován |

| | nebo |

| | - vhodným způsobem tepelně ošetřen a shledán |

| | prostým všech škodlivých organismů, |

| | - udržovány za podmínek zaručujících, že |

| | pěstební substrát zůstává prostým škodlivých |

| | organismů, a v průběhu dvou týdnů před |

| | odesláním byly: |

| | - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl |

| | odstraněn původní pěstební substrát, a |

| | udržovány jako prostokořenné, |

| | nebo |

| | - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl |

| | odstraněn původní pěstební substrát, a |

| | přesazeny do pěstebního substrátu, který |

| | splňuje požadavky uvedené v pododstavci |

| | (aa), v páté odrážce, |

| | nebo |

| | - vhodně ošetřeny, aby bylo zajištěno, že |

| | pěstební substrát je prostý škodlivých |

| | organismů; účinná látka, koncentrace a |

| | datum aplikace ošetření musí být uvedeny |

| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |

| | "Dezinfekční a/nebo dezinsekční ošetření" |

| | (bb) baleny v uzavřených kontejnerech, úředně |

| | zapečetěny a označeny registračním číslem |

| | registrované školky; toto číslo musí být také |

| | k umožnění identifikace zásilky uvedeno v |

| | rostlinolékařském odvědčení, v kolonce |

| | "Dodatkové prohlášení". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 44. Bylinné vytrvalé rostliny, určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| osiva, z čeledí Caryophyllaceae (s výjimkou | v bodech 32.1., 32.2., 32.3., 33. a 34. části A |

| Dianthus L.), Compositae [s výjimkou Dendranthema (DC) | oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |

| Des Moul.], Cruciferae, Leguminosae, Rosaceae | potvrzení, že rostliny: |

| (s výjimkou Fragaria L.), původem ze třetích zemí | - byly vypěstovány ve školkách, |

| kromě zemí evropských a středozemních | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |

| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |

| | kontrolovány, |

| | a |

| | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |

| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |

| | a |

| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |

| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |

| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |

| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |

| | organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 45.1. Rostliny bylinných druhů a rostliny Ficus L. a | Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech |

| Hibiscus L., určené k pěstování, kromě cibulí, | 27.1., 27.2., 28., 29., 32.1., 32.3. a 36.1. části A |

| oddenkových hlíz, oddenků, osiva a hlíz, původem | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny: |

| z neevropských zemí | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |

| | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |

| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |

| | pro fytosanitární opatření jako prostá Bemisia |

| | tabaci (Gennadius) (neevropských populací) a která |

| | je uvedena v rostlinolékařském osvědčení,v kolonce |

| | "Dodatkové prohlášení", |

| | nebo |

| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi |

| | vývozu stanoveno státní organizací ochrany |

| | rostlin této země v souladu s příslušnými |

| | mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření |

| | jako prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských |

| | populací) a které je uvedeno v rostlinolékařském |

| | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení" a na |

| | základě úředních prohlídek prováděných nejméně |

| | jednou za tři týdny během devíti týdnů před vývozem |

| | uznáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) |

| | (neevropských populací), |

| | nebo |

| | c) byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia |

| | tabaci (Gennadius) (neevropským populacím) |

| | v případě, že byly udržovány nebo vypěstovány |

| | v místě produkce, ve kterém byl zjištěn výskyt |

| | Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací), |

| | a toto místo produkce bylo následně v důsledku |

| | provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci |

| | Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací) |

| | shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius), a to na |

| | základě jak úředních prohlídek prováděných jednou |

| | týdně v průběhu devíti týdnů před vývozem, tak |

| | monitorovacích postupů v průběhu uvedeného období; |

| | podrobnosti o ošetření se uvádějí |

| | v rostlinolékařském osvědčení, |

| | nebo |

| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |

| | je prostý Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských |

| | populací), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné |

| | půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují |

| | napadení organismem Bemisia tabaci (Gennadius) |

| | (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v |

| | průhledných obalechza sterilních podmínek. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 45.2. Řezané květiny Aster L., Eryngium L., Gypsophila L., | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: |

| Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., | - pocházejí ze země prosté Bemisia tabaci (Gennadius) |

| Trachelium L. a listová zelenina Ocimum L., původem | (neevropských populací), |

| z neevropských zemí | nebo |

| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a |

| | a shledány prostými Bemisia tabaci (Gennadius) |

| | (neevropských populací). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 45.3. Rostliny Solanum lycopersicum L. určené k pěstování, | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| kromě osiva, původem ze zemí, kde se vyskytuje | v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6. |

| Tomato yellow leaf curl virus | a 25.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |

| | |

| a) kde se nevyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) | úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány |

| | žádné příznaky napadení Tomato yellow leaf curl virus |

| | |

| | |

| b) kde se vyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) | úřední potvrzení že: |

| | a) na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky |

| | napadení Tomato yellow leaf curl virus |

| | a |

| | (aa) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia |

| | tabaci (Gennadius), |

| | nebo |

| | (bb) místo produkce bylo shledáno prostým Bemisia |

| | tabaci (Gennadius) na základě úředních |

| | prohlídek provedených alespoň jednou měsíčně |

| | během tří měsíců před vývozem, |

| | nebo |

| | b) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení |

| | Tomato yellow leaf curl virus a místo produkce bylo |

| | podrobeno vhodnému ošetření a monitoringu k zajištění |

| | nepřítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 46. Rostliny určené k pěstování, jiné než osivo, cibule, | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |

| hlízy a oddenky, původem ze zemí, ve kterých se | v bodech 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |

| vyskytují příslušné škodlivé organismy | 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 35.1., 35.2., 44., 45.1., |

| | 45.2. a 45.3. části A oddílu I této přílohy, kde je to |

| | vhodné, |

| | |

| a) kde se nevyskytují neevropské populace Bemisia tabaci | úřední potvrzení, že na rostlinách v průběhu celého |

| (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých | vegetačního období nebyly pozorovány žádné příznaky |

| organismů | napadení příslušnými škodlivými organismy, |

| | |

| b) kde se vyskytují neevropské populace Bemisia tabaci | úřední potvrzení, že na rostlinách během k posouzení |

| (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých | dostačujícího období nebyly pozorovány žádné příznaky |

| organismů | napadení příslušnými škodlivými organismy, a |

| | |

| Příslušné škodlivé organismy jsou: | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia |

| - Bean golden mosaic virus | tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů příslušných |

| - Cowpea mild mottle virus | škodlivých organismů, |

| - Lettuce infectious yellows virus | nebo |

| - Pepper mild tigré virus | b) při úředních prohlídkách provedených ve vhodných |

| - Squash leaf curl virus | termínech bylo místo produkce shledáno prostým |

| - jiné viry přenášené Bemisia tabaci (Gennadius) | Bemisia tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů |

| | příslušných škodlivých organismů, |

| | nebo |

| | c) rostliny byly ošetřeny způsobem vhodným k eradikaci |

| | Bemisia tabaci (Gennadius), |

| | nebo |

| | d) rostliny pocházejí z rostliného materálu |

| | (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci |

| | (Gennadius) (neevropských populací) a nevykazují |

| | žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými |

| | organismy, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné |

| | půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují |

| | napadení Bemisia tabaci (Gennadius) |

| | (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v |

| | průhledných obalech za sterilních podmínek. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 47. Osivo Helianthus annuus L. | Úřední potvrzení, že: |

| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara |

| | halstedii (Farlow) Berlese & De Toni, |

| | nebo |

| | b) semena, jiná než semena odrůd rezistentních ke všem |

| | rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De |

| | Toni, vyskytujícím se v oblasti produkce, byla |

| | podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara |

| | halstedii (Farlow) Berlese & De Toni. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 48. Osivo Solanum lycopersicum L. | Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou |

| | kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, |

| | schválenou podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13), |

| | a |

| | a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter |

| | michiganensis subsp. michiganensis (Smith) Davis et |

| | al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) |

| | Dye a Potato spindle tuber viroid, |

| | nebo |

| | b) na rostlinách v místě produkce nebyly během celého |

| | vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob |

| | působených těmito škodlivými organismy, |

| | nebo |

| | c) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu |

| | testování nejméně na příslušné škodlivé organismy a |

| | za použití vhodných metod a přitom bylo prokázáno, |

| | že semena jsou prostá těchto škodlivých organismů. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 49.1. Osivo Medicago sativa L. | Úřední potvrzení, že: |

| | a) v místě produkce nebyly od začátku posledního |

| | ukončeného vegetačního období pozorovány žádné |

| | příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) |

| | Filipjev a tento organismus nebyl zjištěn ani při |

| | laboratorních testech vykonaných na reprezentativním |

| | vzorku, |

| | nebo |

| | b) před vývozem byla provedena fumigace, |

| | nebo |

| | c) osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření |

| | proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po |

| | laboratorních testech provedených na reprezentativním |

| | vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého |

| | organismu. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 49.2. Osivo Medicago sativa L. původem ze zemí, ve | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |

| kterých se vyskytuje Clavibacter michiganensis | v bodu 49.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |

| subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al. | potvrzení, že: |

| | a) na farmě, kde byla semena vypěstována, ani v jejím |

| | bezprostředním okolí, nebyl v průběhu posledních |

| | 10 let zjištěn výskyt Clavibacter michiganensis |

| | subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al.; |

| | b) buď |

| | - sklizená semena náleží k odrůdě, která je uznána |

| | jako vysoce rezistentní proti Clavibacter |

| | michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis |

| | et al., |

| | nebo |

| | - v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté |

| | ukončené vegetační období od doby výsevu a porost |

| | poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semen, |

| | nebo |

| | - obsah neškodných nečistot v osivu, které byly |

| | stanoveny podle pravidel používaných pro uznávání |

| | osiva pro jeho tržní oběh v Evropské unii, |

| | nepřevyšuje v 0,1 % jeho hmotnosti; |

| | c) během posledního ukončeného vegetačního období nebo, |

| | je-li to možné, během posledních dvou vegetačních |

| | období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních |

| | přiléhajících porostech Medicago sativa L. |

| | pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter |

| | michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis |

| | et al., |

| | d) porost byl založen na pozemku, na kterém během |

| | posledních třech let před výsevem nebyla pěstována |

| | vojtěška (Medicago sativa L.). |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 50. Osivo Oryza sativa L. | Úřední potvrzení, že: |

| | a) semena byla úředně testována vhodnými |

| | nematologickými metodami a byla shledána prostými |

| | Aphelenchoides besseyi Christie, |

| | nebo |

| | b) semena byla podrobena vhodnému ošetření horkou vodou |

| | nebo jinému vhodnému ošetření proti Aphelenchoides |

| | besseyi Christie. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 51. Osivo Phaseolus L. | Úřední potvrzení, že: |

| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas |

| | campestris pv. phaseoli (Smith) Dye, |

| | nebo |

| | b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto |

| | testech shledán prostým Xanthomonas campestris pv. |

| | phaseoli (Smith) Dye. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 52. Osivo Zea mays L. | Úřední potvrzení, že: |

| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Erwinia |

| | stewartii (Smith) Dye, |

| | nebo |

| | b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto |

| | testech shledán prostým Erwinia stewartii (Smith) |

| | Dye. |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 53. Osivo rodů Secale L., Triticum L., a X Triticosecale | Úřední potvrzení, že semena pocházejí z oblastí, ve |

| Wittmack, původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, | kterých se nevyskytuje Tilletia indica Mitra; název |

| Iránu, Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, | oblasti(í) musí být uveden v rostlinolékařském |

| Pákistánu a USA, kde se vyskytuje Tilletia indica | osvědčení. |

| Mitra | |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

| 54. Zrno rodů Secale L., Triticum L. a X Triticosecale, | Úřední potvrzení, že: |

| původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, | a) semena pocházejí z oblasti, ve které se nevyskytuje |

| Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, Pákistánu | Tilletia indica Mitra; název oblasti(í) musí být |

| a USA, kde se vyskytuje Tilletia indica Mitra | uveden v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce |

| | "Místo původu"; |

| | nebo |

| | b) v místě produkce nebyly na rostlinách pozorovány |

| | během posledního ukončeného vegetačního období žádné |

| | příznaky napadení Tilletia indica Mitra a |

| | reprezentativní vzorky semen, odebrané jednak v době |

| | sklizně a jednak před odesláním zásilky, byly |

| | testovány a shledány v těchto testech prostými |

| | Tilletia indica Mitra; v rostlinolékařském |

| | osvědčením, v kolonce "Název výrobku" musí být |

| | uvedeno "testováno a shledáno prostým Tilletia |

| | indica Mitra". |

+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+

------------------------------------------------------------------

3) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.

13) Směrnice rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.