Oddíl I
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty | Zvláštní požadavky |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.1. Dřevo jehličnanů (Coniferales) kromě rodů Thuja L. | Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno: |
| a Taxus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi | a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v |
| kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve formě | celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty |
| | alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut; |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |
| získaných zcela nebo částečně z | HT, umístěnou podle použití na dřevu nebo jakémkoli |
| těchto jehličnanů, | jeho obalu a uvedenou v rostlinolékařském osvědčení, |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | nebo |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že se |
| ohledu na to, zda je či není právě používán k | v rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, |
| přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | expozice (h), |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | nebo |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | c) vhodné chemické tlakové impregnaci za použití |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | přípravku schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 |
| - dřeva Libocedrus decurrens Torr., u kterého je | směrnice 2000/29/ES 13); provedení této impregnace |
| doloženo, že bylo zpracováno k výrobě tužek | musí být prokázáno tím, že se v rostlinolékařském |
| užitím ošetření při dosažení teploty nejméně 82 °C | osvědčení uvede účinná látka, tlak (psí nebo kPa) a |
| po dobu 7 - 8 dní, | koncentrace (%), |
| | a |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z Číny, Japonska, | |
| Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do |
| se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & | opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo |
| Buhrer) Nickle et al. | letové období přenašečů rodu Monochamus, se zohledněním |
| | bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na |
| | začátku a na konci jejich předpokládaného letového |
| | období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v |
| | ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva |
| | háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) |
| | Nickle et al. ani jeho přenašečem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.2. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, | Úřední potvrzení, že dřevo bylo podrobeno: |
| zda je je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části | a) vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v |
| B, ve formě | celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty |
| | alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | délka doby průběhu ošetření musí být uvedena v |
| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | rostlinolékařském osvědčení, |
| získáno z jehličnanů, | nebo |
| | b) vhodné fumigaci podle specifikace schválené postupem |
| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, | podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |
| Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko | provedení této fumigace musí být prokázáno tím, že |
| Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle | se v rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, |
| et al. | minimální teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba expozice |
| | (h), |
| | a |
| | |
| | úřední potvrzení, že dřevo bylo po ošetření až do |
| | opuštění země, která potvrzení vydává, přepravováno mimo |
| | letové období přenašečů rodu Monochamus, se zohledněním |
| | bezpečnostního hraničního období čtyř týdnů navíc na |
| | začátku a na konci jejich předpokládaného letového |
| | období nebo, s výjimkou dřeva zcela prostého kůry, v |
| | ochranném obalu zaručujícím, že nedojde k napadení dřeva |
| | háďátkem Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) |
| | Nickle et al. ani jeho přenašečem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.3. Dřevo Thuja L. a Taxus L., bez ohledu na to, zda je | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) je prosté kůry, |
| dřeva ve formě | nebo |
| | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným podle |
| ohledu na to, zda je či není právě používán k | použití na dřevu nebo jakémkoli jeho obalu, |
| přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | nebo |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z Číny, Japonska, | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |
| Kanady, Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | rostlinolékařském osvědčení, |
| se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus (Steiner | nebo |
| & Buhrer) Nickle et al. | d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |
| | za použití přípravku schváleného postupem podle |
| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |
| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |
| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |
| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.4. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.5. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda | Úřední potvrzení že dřevo: |
| je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | a) pochází z oblastí prostých: |
| kromě dřeva ve formě | - Monochamus spp. (neevropských druhů) |
| | - Pissodes spp. (neevropských druhů) |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | - Scolytidae (neevropských druhů) |
| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | osvědčení, v kolonce "Místo původu", |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | nebo |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | b) je prosté kůry a požerků působených larvami |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | které jsou pro tento účel definovány jako požerky |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | o příčném průměru větším než 3 mm, |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | nebo |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z Kazachstánu, Ruska | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |
| a Turecka | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |
| | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |
| | nebo jakémkoli jeho obalu, |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |
| | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |
| | rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | f) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |
| | za použití přípravku schváleného postupem podle |
| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |
| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |
| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |
| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.6. Dřevo jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda | Úřední potvrzení že dřevo: |
| je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) je prosté kůry a požerků působených larvami |
| dřeva ve formě | tesaříků rodu Monochamus (neevropských druhů), |
| | které jsou pro tento účel definovány jako požerky |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | o příčném průměru větším než 3 mm, |
| získaných zcela nebo částečně z těchto jehličnanů, | nebo |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | nebo jakémkoli jeho obalu, |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | nebo |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| ale včetně dřeva hraněného, původem ze třetích zemí kromě | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| - Kazachstánu, Ruska a Turecka, | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| - evropských zemí, | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| - Číny, Japonska, Kanady, Korejské republiky, Mexika, | (g/m3) a doba expozice (h), |
| Tchaj-wanu a USA, kde se vyskytuje háďátko | nebo |
| Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) | d) bylo podrobeno vhodné chemické tlakové impregnaci |
| Nickle et al. | za použití přípravku schváleného postupem podle |
| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); provedení |
| | této impregnace musí být prokázáno tím, že se v |
| | rostlinolékařském osvědčení uvede účinná látka, tlak |
| | (psí nebo kPa) a koncentrace (%), |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut; provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou HT, umístěnou podle použití na |
| | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu a uvedenou v |
| | rostlinolékařském osvědčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.7. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, | Úřední potvrzení že dřevo: |
| zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z | a) pochází z oblastí prostých: |
| jehličnanů (Coniferales), bez ohledu na to, zda je | - Monochamus spp. (neevropských druhů) |
| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | - Pissodes spp. (neevropských druhů) |
| původem z | - Scolytidae (neevropských druhů); |
| | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |
| - Kazachstánu, Ruska a Turecka, | osvědčení, v kolonce "Místo původu", |
| - neevropských zemí kromě Číny, Japonska, Kanady, | nebo |
| Korejské republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | b) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, |
| se vyskytuje háďátko Bursaphelenchus xylophilus | nebo |
| (Steiner & Buhrer) Nickle et al. | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.8. Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedených |
| to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, | v bodech 2.3, 2.4. a 2.5. oddílu I části A této |
| kromě dřeva ve formě | přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |
| těchto rostlin, | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |
| jednoduchých palet, jednoduchých palet, | juglandis Blackman, což je uvedeno v |
| skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je | prohlášení", |
| skutečně používán k přepravě předmětů různého | nebo |
| druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |
| stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato |
| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | skutečnost musí být prokázána značkou "HT" na dřevě |
| dřevo v zásilce, | nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe |
| ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného | a uvedena v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| povrchu, původem z USA | "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený |
| | oblý povrch. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.9. Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya | Kromě opatření platných pro toto dřevo nebo |
| Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy | samostatnou kůru uvedených v bodech 1.8., 2.3, 2.4. |
| KN v příloze č. 9 části B, ve formě | a 2.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | že dřevo nebo samostatná kůra |
| odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| rostlin, původem z USA | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |
| | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |
| | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |
| | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |
| | juglandis Blackman, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty |
| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2. Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, | Dřevěný obalový materiál musí: |
| laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých | - být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy I |
| palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | Mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření |
| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je či | č. 15 "Pokyny pro regulaci dřevěného obalového |
| není právě používán k přepravě předmětů různého druhu, | materiálu v mezinárodním obchodu", |
| s výjimkou surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, | - být podroben jednomu ze schválených ošetření podle |
| dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či | přílohy I Mezinárodního standardu |
| jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, | a |
| které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné | - být opatřen označením podle přílohy II uvedeného |
| kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují | Mezinárodního standardu, které potvrzuje, že dřevěný |
| stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v | obalový materiál byl podroben schválenému |
| zásilce, původem ze třetích zemí kromě Švýcarska | fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným |
| | standardem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.1. Dřevo Acer saccharum Marsh. včetně dřeva hraněného, | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na |
| kromě dřeva ve formě | vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, |
| | přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z |
| - dřeva určeného k výrobě dýh, | hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | nebo jakémkoli jeho obalu. |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | |
| | |
| původem z Kanady a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.2. Dřevo Acer saccharum Marsh. určené k výrobě dýh, | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblastí prostých |
| původem z Kanady a USA | Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau a je určené |
| | k výrobě dýh. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.3. Dřevo Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., | Úřední potvrzení, že |
| Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. | a) dřevo pochází z oblasti uznané za prostou Agrilus |
| a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu | planipennis Fairmaire v souladu s postupem podle |
| na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); název oblasti |
| části B, kromě dřeva ve formě | musí být uveden v rostlinolékařském osvědčení, |
| | v kolonce "Místo původu", |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | nebo |
| získaných zcela nebo částečně z těchto stromů, | b) kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dohled, |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | nebo |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | c) dřevo bylo podrobeno ošetření ionizujícím zářením |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | 1 kGy absorbované dávky. |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |
| fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | |
| | |
| ale včetně dřeva hraněného, nábytku a jiných předmětů | |
| vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Číny, Japonska, | |
| Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské | |
| republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.4. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané |
| a odpadu získaných zcela nebo částečně z Fraxinus L., | za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s |
| Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica | postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |
| Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |
| rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na to, zda je | osvědčení, v kolonce "Místo původu". |
| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, | |
| | |
| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově | |
| demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, | |
| Ruska, Tchaj-wanu a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.5. Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry | Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti uznané |
| Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans | za prostou Agrilus planipennis Fairmaire v souladu s |
| mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a | postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13); |
| Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., bez ohledu na | název oblasti musí být uveden v rostlinolékařském |
| to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze č. 9 | osvědčení, v kolonce "Místo původu". |
| části B, | |
| | |
| původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově | |
| demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, | |
| Ruska, Tchaj-wanu a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 3. Dřevo Quercus L., kromě dřeva ve formě | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| | a) je hraněné tak, že veškerý zaoblený povrch je |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | odstraněn, |
| - sudů, džberů, kádí, nádrží, věder a jiných | nebo |
| bednářských výrobků a jejich částí a součástí, ze | b) je prosté kůry a obsah vody nepřekročil 20 % |
| dřeva včetně dužin (dílů pláště) sudu, pokud je | (vyjádřeno v % sušiny), |
| písemně doloženo, že dřevo bylo zpracováno pomocí | nebo |
| tepelného ošetření tak, že bylo dosaženo teploty | c) je prosté kůry a bylo vhodně dezinfikováno horkým |
| nejméně 176 °C po dobu 20 minut, | vzduchem nebo horkou vodou, |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | nebo |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | d) jedná-li se o řezivo (jak odkorněné tak se zbytky |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | kůry), bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení; |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | provedení tohoto ošetření musí být prokázáno značkou |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |
| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | nebo jakémkoli jeho obalu. |
| zásilce, | |
| | |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 4.1. Dřevo Betula L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Úřední potvrzení, že: |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva | a) kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň |
| ve formě | 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní |
| | organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu | dohled, |
| získaných zcela nebo částečně z Betula L., | nebo |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | b) dřevo bylo podrobeno ošetření ionizujícím zářením |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | 1 kGy absorbované dávky. |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |
| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | |
| zásilce, | |
| | |
| ale včetně dřeva hraněného, nábytku a jiných předmětů | |
| vyrobených z neošetřeného dřeva, původem z Kanady a USA, | |
| kde se vyskytuje Agrilus anxius Gory | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 4.2. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo pochází ze země prosté |
| a odpadu získaných zcela nebo částečně z Betula L., | Agrilus anxius Gory. |
| bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN | |
| v příloze č. 9 části B | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 4.3. Kůra a předměty vyrobené z kůry Betula L., bez ohledu | Úřední potvrzení, že kůra je prostá dřeva. |
| na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN, v příloze č. 9 | |
| části B, původem z Kanady a USA, kde se vyskytuje | |
| Agrilus anxius Gory | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 5. Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| laťových beden, bubnů a podobných obalů, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |
| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | prohlášení", |
| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného | nebo |
| druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| jako dřevo v zásilce, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. |
| oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, | Tato skutečnost musí být prokázána značkou |
| pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo | "kiln-dried", "KD" nebo jinou mezinárodně uznávanou |
| zčásti z Platanus L., | značkou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle |
| původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a USA | běžné praxe. |
| a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 6. Dřevo Populus L., kromě dřeva ve formě | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle vysušeno na |
| | vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, |
| - štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu, | přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | sušení; provedení tohoto ošetření musí být prokázáno |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | značkou "kiln-dried", "K. D." nebo jiným mezinárodně |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | uznávaným označením umístěným podle použití na dřevu |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | nebo jakémkoli jeho obalu. |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, | |
| jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné | |
| fytosanitární požadavky Evropské unie jako dřevo v | |
| zásilce | |
| | |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z kontinentálních | |
| amerických zemí | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.1.1. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| zbytků a odpadu bez ohledu na to, zda je uvedeno | a) bylo zpracováno z odkorněné kulatiny, |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, získaných | nebo |
| zcela nebo částečně z | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| - Acer saccharum Marsh., původem z Kanady a USA, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| - Populus L., původem z kontinentálních amerických | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |
| zemí | nebo |
| | c) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.1.2. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.2. Dřevo ve formě štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| a odpadu, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy | a) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| KN v příloze č. 9 části B, získaných zcela nebo | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| částečně z Quercus L., původem z USA | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, |
| | nebo |
| | b) bylo podrobeno vhodné fumigaci podle specifikace |
| | schválené postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota dřeva, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.3. Samostatná kůra jehličnanů (Coniferales) původem | Úřední potvrzení, že samostatná kůra |
| z neevropských zemí | a) byla podrobena vhodné fumigaci za použití fumigantu |
| | schváleného postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13); provedení této fumigace musí být |
| | prokázáno tím, že se v rostlinolékařském osvědčení |
| | uvede účinná látka, minimální teplota kůry, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | b) byla podrobena vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu kůry (včetně jejího |
| | jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu |
| | nejméně 30 minut, délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském osvědčení |
| | |
| | a |
| | |
| | byla po ošetření až do opuštění země, která potvrzení |
| | vydává, přepravována mimo letové období přenášečů rodu |
| | Monochamus, se zohledněním bezpečnostního hraničního |
| | období čtyř týdnů navíc na začátku a na konci jejich |
| | předpokládaného letového období, nebo v ochranném obalu |
| | zaručujícím, že nedojde k napadení kůry háďátkem |
| | Bursaphelenchus xylophilus (Steiner & Buhrer) Nickle |
| | et al. ani jeho přenašečem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.4. Dřevo Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster | Úřední potvrzení, že dřevo |
| Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |
| a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| mezi kódy KN v příloze V části B, jiné než dřevo | za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno |
| ve formě: | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| - dřevěných štěpků, pilin a hoblin získaných zcela | prohlášení", |
| nebo částečně z těchto rostlin, | b) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | dosahovat minimální teploty 56 °C nepřetržitě po |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | dobu nejméně 30 minut a působit na celý průřez |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | dřeva, což musí být uvedeno v rostlinolékařském |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, | osvědčení, nebo |
| bez ohledu na to, zda je či není právě používán | c) prošlo vhodným ionizujícím zářením tak, že se |
| k přepravě předmětů různého druhu, s výjimkou | v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy |
| prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou | absorbované dávky, což musí být uvedeno |
| vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné | v rostlinolékařském osvědčení. |
| kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které | |
| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | |
| dřevo v zásilce, ale včetně dřeva zbaveného | |
| přirozeného zaobleného povrchu, původem z Kanady | |
| a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.5. Dřevo ve formě dřevěných štěpků získaných zcela nebo | Úřední potvrzení, že dřevo |
| částečně z Amelanchier Medik., Aronia Medik., | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |
| Malus Mill., Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| a Sorbus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi | za prostou Saperda candida Fabricius, což je uvedeno |
| kódy KN v příloze V části B, původem z Kanady a USA | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše |
| | 2,5 cm, |
| | nebo |
| | c) prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba |
| | dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně |
| | 30 minut a působit na celý průřez dřevěných štěpků, |
| | což musí být uvedeno v rostlinolékařském osvědčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.6. Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Kromě opatření platných pro toto dřevo |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve | uvedených v bodech 7.4. a 7.5. oddílu I části |
| formě | A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| odpad získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | "dodatkové prohlášení", |
| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | nebo |
| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |
| stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což je |
| zásilce, a které splňují stejné fytosanitární | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | "dodatkové prohlášení", |
| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | nebo |
| oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Korejské | c) bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že |
| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy |
| Mongolska a Vietnamu | absorbované dávky, což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.7. Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedená v bodech |
| hoblin,zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti | 7.4, 7.5 a 7.6 oddílu I části A této přílohy, úřední |
| z Prunus L., oůvodem z Číny, Japonska, Korejské | potvrzení, že dřevo: |
| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| Mongolska a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 5 části B | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše |
| | 2,5 cm, |
| | nebo |
| | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, |
| | že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty |
| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 8. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 8.1. Rostliny jehličnanů (Coniferales), kromě osiva | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. |
| a plodů, původem z neevropských zemí | přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |
| | potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve školkách |
| | a místo produkce je prosté Pissodes spp. (neevropských |
| | druhů). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 8.2. Rostliny jehličnanů (Coniferales), kromě osiva | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 1. |
| a plodů, vyšší než 3 m, původem z neevropských zemí | přílohy č. 3 části A a požadavků platných pro tyto |
| | rostliny uvedených v bodu 8.1. části A oddílu I této |
| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |
| | rostliny byly vypěstovány ve školkách a místo produkce |
| | je prosté Scolytidae (neevropských druhů). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 9. Rostliny Pinus L. určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| | v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1. a 8.2. |
| | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky napadení Scirrhia |
| | acicola (Dearness) Siggers anebo Scirrhia pini Funk |
| | & Parker. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 10. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Pinus L., Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., určené | v bodu 1. přílohy č. 3 části A a v bodech 8.1., 8.2. |
| k pěstování, kromě osiva | nebo 9. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |
| | úřední potvrzení, že v místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly zpozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního období žádné příznaky |
| | napadení Melampsora medusae Thümen. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.01. Rostliny Quercus L., kromě osiva a plodů, původem | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 2. |
| z USA | přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že rostliny |
| | pocházejí z oblastí prostých Ceratocystis fagacearum |
| | (Bretz) Hunt. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.1. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| a plodů, původem z neevropských zemí | v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodu 11.01 části A |
| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení Cronartium spp. |
| | (neevropských druhů). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.2. Rostliny Castanea Mill. a Quercus L., určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| k pěstování, kromě osiva | v bodu 2. přílohy č. 3 části A a v bodu 11.1. části A |
| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Cryphonectria |
| | parasitica (Murrill) Barr, |
| | nebo |
| | b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky napadení |
| | Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.3. Rostliny Corylus L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že rostliny byly vypěstovány ve |
| osiva, původem z Kanady a USA | školkách a: |
| | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |
| | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |
| | pro fytosanitární opatření jako prostá Anisogramma |
| | anomala (Peck) E. Müller a která je uvedena |
| | v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |
| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |
| | pro fytosanitární opatření, na základě úředních |
| | prohlídek provedených v místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí od začátku posledních tří |
| | ukončených vegetačních období, jako prosté |
| | Anisogramma anomala (Peck) E. Müller, a které je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "Dodatkové prohlášení" a prohlášeno za prosté |
| | Anisogramma anomala (Peck) E. Müller. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.4. Rostliny Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., | Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti |
| Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., | uznané za prostou Agrilus planipennis Fairmaire |
| a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kromě osiva | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| a plodů, ale včetně řezaných větví s listy nebo bez | 2000/29/ES 13). Název oblasti musí být uveden v |
| listů, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Místo původu". |
| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | |
| Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.4.1. Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |
| k pěstování, kromě osiva, původem z USA | v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že rostliny určené k pěstování |
| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Geosmithia morbida |
| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče |
| | Pityophthorus juglandis Blackman což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho |
| | okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při |
| | úředních prohlídkách během dvou let před vývozem |
| | pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida |
| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho |
| | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani |
| | přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k |
| | pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny |
| | prohlídce a bylo s nimi nakládání takovým způsobem, |
| | včetně způsobu balení, který brání jejich napadení |
| | poté, co opustí místo produkce, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou |
| | izolací a rostliny určené k pěstování byly |
| | bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo |
| | s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu |
| | balení, který brání jejich napadení poté, co opustí |
| | místo produkce. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 11.5. Rostliny Betula L. kromě osiva a plodů, ale včetně | Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země prosté |
| řezaných větví s listy nebo bez listů | Agrilus anxius Gory. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 12. Rostliny Platanus L., určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že rostliny: |
| osiva, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| a USA | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení, |
| | nebo |
| | b) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky přítomnosti |
| | organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| | Engelbr. & T. C. Harr. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 13.1. Rostliny Populus L. určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 3. |
| původem ze třetích zemí | přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky napadení Melampsora |
| | medusae Thümen. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 13.2. Rostliny Populus L. kromě osiva a plodů, původem | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| z kontinentálních amerických zemí | v bodu 3. přílohy č. 3 části A a v bodu 13.1. části A |
| | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení Mycosphaerella populorum |
| | G. E. Thompson. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 14. Rostliny Ulmus L. určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |
| původem ze severoamerických zemí | v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že v místě produkce ani v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly zjištěny od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky napadení 'Candidatus |
| | Phytoplasma ulmi'. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 14.1. Rostliny určené k pěstování, kromě roubů, řízků, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |
| rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva, | v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodech 1. |
| Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster | a 2. části B přílohy č. 3 nebo v bodech 17., 19.1., |
| Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., | 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A |
| Prunus L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. | této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že |
| a Sorbus L. původem z Kanady a USA | rostliny: |
| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Saperda candida Fabricius, což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | b) byly po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány |
| | nebo v případě rostlin mladších dvou let trvale |
| | pěstovány v místě produkce uznaném podle |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prosté Saperda candida Fabricius: |
| | i) které je registrováno státní organizací ochrany |
| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |
| | vykonává dohled |
| | a |
| | ii) které bylo každoročně podrobeno dvěma úředním |
| | kontrolám, které jsou prováděny ve vhodných |
| | obdobích, zaměřeným na jakékoli příznaky |
| | napadení Saperda candida Fabricius |
| | a |
| | iii) kde rostliny byly pěstovány v místě: |
| | - s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení |
| | Saperda candida Fabricius, |
| | nebo |
| | - obklopeném nárazníkovou zónou o šířce alespoň |
| | 500 m při uplatnění vhodného preventivního |
| | ošetření, kde každoroční úřední průzkumy |
| | prováděné ve vhodných obdobích potvrdily |
| | nepřítomnost Saperda candida Fabricius, |
| | a |
| | iv) bezprostředně před vývozem byly rostliny, |
| | zejména kmeny, podrobeny důkladné kontrole na |
| | přítomnost Saperda candida Fabricius, případně |
| | včetně destruktivního vzorkování. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 14.2. Rostliny Crataegus L, Cydonia Mill., Malus Mill., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |
| Prunus L, Pyrus L. a Vaccinium L, určené k | v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodu 1. |
| pěstování, kromě rostlin v tkáňové kultuře a osiva, | části B přílohy č. 3 nebo v bodech 14.1.,17., 19.1., |
| původem z Kanady, Mexika a USA | 19.2, 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A |
| | této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |
| | rostliny |
| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Grapholita packardi |
| | Zeller, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném |
| | podle příslušných mezinárodních standardů pro |
| | fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita |
| | packardi Zeller: |
| | i) které je registrováno státní organizací ochrany |
| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |
| | vykonává dohled |
| | a |
| | ii) které je každoročně ve vhodných termínech |
| | podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv |
| | známek přítomnosti organismu Grapholita packardi |
| | Zeller, |
| | a |
| | iii) kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s |
| | aplikací vhodných preventivních ošetření a kde |
| | úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných |
| | termínech potvrdily nepřítomnost organismu |
| | Grapholita packardi Zeller |
| | a |
| | iv) kde byly rostliny bezprostředně před vývozem |
| | podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost |
| | organismu Grapholita packardi Zeller; |
| | nebo |
| | c) byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou |
| | ochranou proti zavlečení organismu Grapholita |
| | packardi Zeller. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 15. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.1. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Plody musí být prosty stopek a listů a na obalech musí |
| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | být vyznačen původ zboží. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.2. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |
| Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. | 16.1., 16.3., 16.4., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této |
| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí. | přílohy, úřední potvrzení, že |
| | a) plody pocházejí ze země uznané podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |
| | citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Xanthomonas citri pv. citri |
| | a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi předem |
| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |
| | dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) plody pocházejí z místa produkce, které státní |
| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté Xanthomonas citri pv. citri |
| | a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | d) stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí bylo |
| | podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |
| | proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |
| | citri a pv. aurantifolii |
| | a |
| | plody byly podrobeny ošetření orthofenylfenolátem |
| | sodným nebo jinému účinnému ošetření uvedenému |
| | v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda |
| | ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | a |
| | úřední kontroly provedené ve vhodných obdobích před |
| | vývozem prokázaly, že plody jsou prosté příznaků |
| | Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri pv. |
| | aurantifolii, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování |
| | úřední kontroly provedené před vývozem prokázaly, |
| | že plody jsou prosté příznaků Xanthomonas citri pv. |
| | citri a Xanthomonas citri pv. aurantifolii, |
| | a |
| | stanoviště produkce a jeho bezprostřední okolí byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |
| | proti Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas citri |
| | pv. aurantifolii |
| | a |
| | přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za |
| | podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 |
| | a |
| | plody byly přepravovány v jednotlivých baleních |
| | označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti |
| | a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému |
| | zpracování, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.3. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |
| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | 16.1., 16.2., 16.4. a 16.5. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že |
| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et |
| | Mendes, pokud byl tento status Komisi předem písemně |
| | sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené |
| | třetí země, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Cercospora angolensis Carv. et |
| | Mendes, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) na stanovišti produkce ani v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly od začátku posledního vegetačního období |
| | zjištěny žádné příznaky napadení Cercospora |
| | angolensis Carv. et Mendes. a žádný z plodů |
| | sklizených na stanovišti produkce nevykazoval při |
| | náležité úřední kontrole příznaky napadení tímto |
| | organismem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.4. Plody Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedené v bodech |
| a jejich kříženců, kromě plodů Citrus aurantium L. | 16.1., 16.2., 16.3., 16.5. a 16.6. oddílu I části A této |
| a Citrus latifolia Tanaka, původem ze třetích zemí | přílohy, úřední potvrzení, že |
| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Phyllosticta citricarpa |
| | (McAlpine) Van der Aa, pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Phyllosticta citricarpa |
| | (McAlpine) Van der Aa, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi předem |
| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |
| | dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) plody pocházejí z místa produkce, které státní |
| | organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |
|
| Van der Aa, což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", |
| | a |
| | plody byly na základě úřední kontroly provedené na |
| | reprezentativním vzorku, který je definován podle |
| | mezinárodních standardů, shledány jako prosté |
| | příznaků napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |
| | Van der Aa, |
| | nebo |
| | d) plody pocházejí ze stanoviště produkce, které bylo |
| | podrobeno vhodnému ošetření a pěstitelským postupům |
| | proti Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, |
| | a |
| | na stanovišti produkce byly během pěstebního období |
| | od začátku posledního vegetačního období provedeny |
| | úřední kontroly a u plodů nebyly zjištěny žádné |
| | příznaky napadení Phyllosticta citricarpa (McAlpine) |
| | Van der Aa |
| | a |
| | plody sklizené na stanovišti produkce byly během |
| | úřední kontroly provedené na reprezentativním vzorku, |
| | který je definován podle mezinárodních standardů, |
| | před vývozem shledány jako prosté příznaků napadení |
| | Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa |
| | a |
|
| v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | e) v případě plodů určených k průmyslovému zpracování |
| | byly plody během úřední kontroly provedené na |
| | reprezentativním vzorku, který je definován podle |
| | mezinárodních standardů, před vývozem shledány jako |
| | prosté Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení" je uvedeno prohlášení, že plody pocházejí |
| | ze stanoviště produkce, které bylo ve vhodném období |
| | podrobeno vhodnému ošetření proti Phyllosticta |
| | citricarpa (McAlpine) Van der Aa, |
| | a |
| | přemísťování, uskladnění a zpracování probíhá za |
| | podmínek schválených postupem podle čl. 18 odst. 2 |
| | a |
| | plody byly přepravovány v jednotlivých baleních |
| | označených štítkem, který uvádí kód sledovatelnosti |
| | a informaci, že jsou plody určeny k průmyslovému |
| | zpracování, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.5. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L. | 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. a 16.6. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že |
| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |
| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, |
| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |
| | země, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |
| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což |
| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období během úředních prohlídek prováděných nejméně |
| | jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní |
| | pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae |
| | (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou |
| | napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v |
| | místě produkce nevykazoval při vhodné úřední |
| | prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zjistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských |
| | druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené |
| | plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v |
| | rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda |
| | ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.6. Plody Capsicum (L.), Citrus L., kromě Citrus limon | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) | bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. ,16.6. a 36.3. |
| Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, | plody |
| Izraele, Kapverd, Madagaskaru, Mauricia Réunionu a | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| Svaté Heleny | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Thaumatotibia |
| | leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta |
| | (Meyrick), v rostlinolékařském osvědčeních jsou |
| | uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě |
| | produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního |
| | období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly |
| | shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta |
| | (Meyrick), |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby |
| | se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia |
| | leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření |
| | tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu |
| | Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o |
| | ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském |
| | osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi spolu |
| | s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |
| | země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.7. Plody Malus Mill. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| | v bodech 16.8., 16.9. a 16.10. oddílu 1 části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora |
| | Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis |
| | pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, |
| | Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella |
| | (Walsch), což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |
| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů |
| | Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata |
| | Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně |
| | vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, |
| | které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého |
| | organismu (uvedených škodlivých organismů), |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia |
| | prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a |
| | Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by |
| | měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud |
| | byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.8. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| | bodech 16.7., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Guignardia piricola |
| | (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem |
| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |
| | dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) |
| | Yamamoto, což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |
| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou |
| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia |
| | piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly |
| | být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.9. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| | v bodech 16.7., 16.8. a 16.10. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Tachypterellus |
| | quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou |
| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus |
| | quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.10. Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| L., původem z Kanady, Mexika a USA | v bodech 16.5., 16.6., 16.7., 16.8., 16.9. a 16.10. |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |
| | že plody: |
| | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky |
| | reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány |
| | prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | c) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita |
| | packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 17. Rostliny Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., | v bodech 9., 9.1. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |
| Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., | přílohy č. 3 části B nebo v bodu 15. části A oddílu I |
| Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., | této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: |
| Pyrus L. a Sorbus L., určené k pěstování, kromě osiva | a) rostliny pocházejí ze zemí, které byly uznány za |
| | prosté Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et al. |
| | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES |
| | nebo |
| | b) rostliny pocházejí z oblastí, které byly stanoveny |
| | ve vztahu k Erwinia amylovora (Burrill) Winslow |
| | et al. v souladu s příslušným mezinárodním |
| | standardem pro fytosanitární opatření jako prosté |
| | tohoto škodlivého organismu, a které byly jako |
| | takové uznány podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| | 2000/29/ES 13), |
| | nebo |
| | c) rostliny na produkčním pozemku a v jeho |
| | bezprostředním okolí, které vykazovaly příznaky |
| | napadení Erwinia amylovora (Burrill) Winslow et |
| | al., byly odstraněny. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 18. Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto rostliny z bodu 16. |
| a jejich kříženců, kromě osiva a plodů, a rostliny | přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |
| Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea Gaertn. | potvrzení, že: |
| a Strelitziaceae, zakořeněné nebo s ulpělým či | a) rostliny pocházejí ze zemí prostých Radopholus |
| připojeným pěstebním substrátem | citrophilus Huettel et al. a Radopholus similis |
| | (Cobb) Thorne, |
| | nebo |
| | b) reprezentativní vzorky půdy a kořenů z místa |
| | produkce byly v období od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období podrobeny |
| | úřednímu nematologickému testování nejméně na |
| | Radopholus citrophilus Huettel et al. a Radopholus |
| | similis (Cobb) Thorne, a tyto testy prokázaly, že |
| | vzorky jsou prosté uvedených škodlivých organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 18.1. Rostliny Aegle Correa, Aeglopsis Swingle, Afraegle | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Engl, Atalantia Correa, Balsamocitrus Stapf, | v bodech 18.2. a 18.3. části A oddílu I této přílohy, |
| Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya | úřední potvrzení, že rostliny pocházejí ze země uznané |
| Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus | za prostou Candidatus Liberibacter spp., původce choroby |
| Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, | citrusů nazývané Huanglongbing disease/citrus greening, |
| Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a | v souladu s postupem podle čl. 18 odst. 2 směrnice |
| Vepris Comm., kromě plodů, ale včetně osiva, a | 2000/29/ES 13). |
| osivo Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | |
| a jejich kříženců, původem ze třetích zemí | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 18.2. Rostliny Casimiroa La Llave, Choisya Kunt, Clausena | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |
| Burm. f., Murraya J. Koenig ex L., Vepris Comm, | v bodech 18.1. a 18.3. oddílu I části A této přílohy, |
| Zanthoxylum L., jiné než plody a osivo, původem ze | úřední potvrzení, že |
| třetích zemí | a) rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje |
| | Trioza erytreae Del Guercio, |
| | nebo |
| | b) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Trioza erytreae Del Guercioa, což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | c) rostliny byly pěstovány v místě produkce, které je |
| | registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi |
| | původu a tato organizace nad ním vykonává dohled |
| | a |
| | kde jsou rostliny umístěny v místě s úplnou fyzickou |
| | ochranou proti zavlečení Trioza erytreae Del Guercio |
| | a |
| | kde byly během posledního ukončeného vegetačního |
| | období ve vhodných obdobích před přemístěním |
| | provedeny dvě úřední kontroly a v daném prostoru ani |
| | v okolní oblasti o šířce alespoň 200 m nebyly |
|
| zjištěny žádné příznaky napadení Trioza erytreae Del |
| | Guercio. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 18.3. Rostliny Aegle Correa, Aeglopsis Swingle, Afraegle | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Correa, | v bodech 18.1. a 18.2. části A oddílu I této přílohy, |
| Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis | úřední potvrzení, že: |
| Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus | a) rostliny pocházejí ze země, v níž se nevyskytuje |
| Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Correa, | Trioza erytreae (Del Guercio) Kuwayama, |
| Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, | nebo |
| Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus | b) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |
| Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |
| Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm. | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| a Zanthoxylum L., kromě osiva a plodů, původem ze | prostou Diaphorina citri Kuwayama a která je uvedena |
| třetích zemí | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "Dodatkové |
| | prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 18.4. Rostliny Microcitrus Swingle, Naringi Adans. | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |
| a Swinglea Merr., jiné než plody a osivo, původem | v bodech 18.1., 18.2. a 18.3. oddílu I části A této |
| ze třetích zemí | přílohy, úřední potvrzení, že rostliny |
| | a) pocházejí ze země uznané podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |
| | citri pv. aurantifolii, pokud byl tento status Komisi |
| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |
| | dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Xanthomonas citri pv. citri a Xanthomonas |
| | citri pv. aurantifolii, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", pokud byl tento status Komisi písemně |
| | sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené |
| | třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 19.1. Rostliny Crataegus L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 9. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. a 17. |
| Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že na |
| | rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky napadení Phyllosticta solitaria Ellis |
| | & Everhart. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 19.2. Rostliny Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., určené | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. |
| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve | a 17. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |
| kterých se na těchto rodech vyskytují příslušné | že na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |
| škodlivé organismy | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky chorob působených příslušnými |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | škodlivými organismy. |
| pro Fragaria L. | |
| - Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae | |
| - Arabis mosaic virus | |
| - Raspberry ringspot virus | |
| - Strawberry crinkle virus | |
| - Strawberry latent ringspot virus | |
| - Strawberry mild yellow edge virus | |
| - Tomato black ring virus | |
| - Xanthomonas fragariae Kennedy & King | |
| | |
| pro Malus Mill: | |
| - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | |
| | |
| pro Prunus L.: | |
| - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm | |
| - Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. | |
| | |
| pro Prunus persica (L.) Batsch: | |
| - Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young | |
| et al. | |
| | |
| pro Pyrus L.: | |
| - Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart | |
| | |
| pro Rubus L.: | |
| - Arabis mosaic virus | |
| - Raspberry ringspot virus | |
| - Strawberry latent ringspot virus | |
| - Tomato black ring virus | |
| | |
| pro všechny druhy: | |
| - jiné neevropské viry a virům podobné organismy | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 20. Rostliny Cydonia Mill. a Pyrus L., určené k pěstování, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| kromě osiva, původem ze zemí, v nichž se vyskytuje | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15., |
| Pear decline mycoplasm | 17. a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že z místa produkce a z jeho bezprostředního |
| | okolí byly v průběhu posledních třech ukončených |
| | vegetačních období odstraněny rostliny, u kterých byly |
| | pozorovány příznaky vzbuzující podezření na Pear decline |
| | mycoplasm. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 21.1. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodu 19.2. části A |
| příslušné škodlivé organismy | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | ze semen, byly |
| - Strawberry latent C virus | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |
| - Strawberry vein banding virus | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |
| - Strawberry witches' broom mycoplasm | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |
| | a podrobeného úřednímu testování s použitím |
| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |
| | organismy a shledaného v těchto testech prostým |
| | těchto škodlivých organismů, |
| | nebo |
| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |
| | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |
| | posledních tří ukončených vegetačních období |
| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |
| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |
| | organismy a shledaného v těchto testech prostým |
| | těchto škodlivých organismů, |
| | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |
| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |
| | pozorovány žádné příznaky chorob působených |
| | uvedenými škodlivými organismy. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 21.2. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2. |
| Aphelenchoides besseyi Christie | a 21.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že: |
| | a) buď na rostlinách v místě produkce nebyly od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky napadení Aphelenchoides besseyi |
| | Christie, |
| | nebo |
| | b) v případě tkáňových kultur, dotyčné rostliny |
| | pocházejí z rostlin, které splňují podmínku uvedenou |
| | pod písmenem a) tohoto bodu nebo které byly vhodnou |
| | nematologickou metodou úředně testovány a shledány |
| | prostými Aphelenchoides besseyi Christie. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 21.3. Rostliny Fragaria L. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva | v bodu 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 19.2., 21.1. |
| | a 21.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |
| | že rostliny pocházejí z oblasti prosté Anthonomus |
| | signatus Say a Anthonomus bisignifer Schenkling. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 22.1. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |
| příslušné škodlivé organismy na Malus Mill. | přílohy č. 3 části B a v bodech 15., 17. a 19.2. části |
| | A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny byly: |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | - buď úředně uznány dle certifikačního schématu, |
| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | ve kterém je požadováno, aby rostliny byly získány |
| - Tomato ringspot virus | přímo z materiálu udržovaného za odpovídajících |
| | podmínek a úředně testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných |
| | metod nejméně na příslušné organismy a shledaného |
| | prostým těchto škodlivých organismů, |
| | nebo |
| | - přímo získány z materiálu udržovaného za |
| | odpovídajících podmínek a v průběhu posledních |
| | tří ukončených vegetačních období nejméně jednou |
| | úředně testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo jiných rovnocenných |
| | metod nejméně na příslušné organismy a shledaného |
| | prostým těchto škodlivých organismů, |
| | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |
| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |
| | pozorovány žádné příznaky chorob působených uvedenými |
| | škodlivými organismy. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 22.2. Rostliny Malus Mill. určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, kde se vyskytuje Apple | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A, v bodu 1. |
| proliferation mycoplasm | přílohy č. 3 části B a v bodech 15., 17., 19.2. a 22.1. |
| | části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Apple |
| | proliferation mycoplasm, |
| | nebo |
| | b) |
| | (aa) rostliny, s výjimkou těch, které byly |
| | vypěstovány ze semen, byly: |
| | - buď úředně uznány podle certifikačního |
| | schématu, ve kterém je požadováno, aby byly |
| | získány v přímé linii z materiálu udržovaného |
| | za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu |
| | testování s použitím vhodných indikátorových |
| | rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň |
| | na Apple proliferation mycoplasm a shledaného |
| | v těchto testech prostým tohoto škodlivého |
| | organismu, |
| | nebo |
| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného |
| | za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |
| | posledních šesti ukončených vegetačních období |
| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |
| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| | rovnocenných metod alespoň na Apple |
| | proliferation mycoplasma shledaného v těchto |
| | testech prostým tohoto škodlivého organismu, |
| | (bb) na rostlinách v místě produkce nebo na |
| | náchylných rostlinách v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly od začátku posledních tří |
| | ukončených vegetačních období pozorovány žádné |
| | příznaky choroby působené Apple proliferation |
| | mycoplasm. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 23.1. Rostliny následujících druhů rodu Prunus L. určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A a v bodech 15. |
| kterých se vyskytuje Plum pox virus: | a 19.2. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |
| | že: |
| | a) rostliny, s výjimkou těch, které byly vypěstovány |
| - Prunus amygdalus Batsch. | ze semen, byly: |
| - Prunus armeniaca L. | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |
| - Prunus blireiana Andre | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |
| - Prunus brigantina Vill. | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |
| - Prunus cerasifera Ehrh. | a podrobeného úřednímu testování s použitím |
| - Prunus cistena Hansen | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| - Prunus curdica Fenzl et Fritsch. | rovnocenných metod alespoň na Plum pox virus a |
| - Prunus domestica ssp. domestica (L.) | shledaného v těchto testech prostým tohoto |
| - Prunus domestica ssp. insititia (L.) C. K. Schneid. | škodlivého organismu, |
| - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi. | nebo |
| - Prunus glandulosa Thunb. | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |
| - Prunus holosericea Batal. | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |
| - Prunus hortulana Bailey | posledních tří ukončených vegetačních období |
| - Prunus japonica Thunb. | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |
| - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| - Prunus maritima Marsh. | rovnocenných metod alespoň na Plum pox virus a |
| - Prunus mume Sieb. et Zucc. | shledaného v těchto testech prostým tohoto |
| - Prunus nigra Ait. | škodlivého organismu, |
| - Prunus persica (L.) Batsch. | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |
| - Prunus salicina L. | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly od |
| - Prunus sibirica L. | začátku posledních tří ukončených vegetačních |
| - Prunus simonii Carr. | období pozorovány žádné příznaky choroby působené |
| - Prunus spinosa L. | Plum pox virus |
| - Prunus tomentosa Thunb. | c) rostliny v místě produkce, které vykazovaly příznaky |
| - Prunus triloba Lindl. | chorob působených jinými viry nebo virům podobnými |
| - jiné k Plum pox virus náchylné druhy Prunus L. | původci chorob, byly odstraněny. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 23.2. Rostliny Prunus L. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| | v bodech 9. a 18. přílohy č. 3 části A nebo v bodech |
| a) původem ze zemí, ve kterých se na Prunus L. vyskytují | 15., 19.2. a 23.1. části A oddílu I této přílohy, |
| příslušné škodlivé organismy | úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny byly: |
| b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | - buď úředně uznány podle certifikačního schématu, |
| příslušné škodlivé organismy | ve kterém je požadováno, aby byly získány v přímé |
| | linii z materiálu udržovaného za vhodných podmínek |
| c) kromě osiva, původem z neevropských zemí, ve kterých se | a podrobeného úřednímu testování s použitím |
| vyskytují příslušné škodlivé organismy. | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| | rovnocenných metod alespoň na příslušné škodlivé |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | organismy a shledaného v těchto testech prostým |
| pro případy uvedené pod písmenem a): | těchto škodlivých organismů, |
| - Tomato ringspot virus | nebo |
| | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného za |
| pro případy uvedené pod písmenem b): | vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |
| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | posledních tří ukončených vegetačních období |
| - Peach mosaic virus (americké izoláty) | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |
| - Peach phony rickettsia | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| - Peach rosette mycoplasm | rovnocenných metod alespoň na příslušné organismy |
| - Peach yellows mycoplasm | a shledaného v těchto testech prostým těchto |
| - Plum line pattern virus (americké izoláty) | škodlivých organismů, |
| - Peach X-disease mycoplasm | b) na rostlinách v místě produkce nebo na náchylných |
| | rostlinách v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| pro případy uvedené pod písmenem c): | od začátku posledních tří ukončených vegetačních |
| - Little cherry pathogen | období pozorovány žádné příznaky chorob působených |
| | uvedenými škodlivými organismy. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 24. Rostliny Rubus L. určené k pěstování | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| | v bodu 19.2. části A oddílu I této přílohy, |
| a) původem ze zemí, ve kterých se na Rubus L. vyskytují | a) rostliny musí být prosty mšic, včetně jejich |
| příslušné škodlivé organismy | vajíček, |
| | b) úřední potvrzení, že: |
| b) kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytují | (aa) rostliny byly: |
| příslušné škodlivé organismy | - buď úředně uznány podle certifikačního |
| | schématu, ve kterém je požadováno, aby byly |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | získány v přímé linii z materiálu udržovaného |
| pro případy uvedené pod písmenem a): | za vhodných podmínek a podrobeného úřednímu |
| - Tomato ringspot virus | testování s použitím vhodných indikátorových |
| - Black raspberry latent virus | rostlin nebo jiných rovnocenných metod alespoň |
| - Cherry leafroll virus | na příslušné škodlivé organismy a shledaného |
| - Prunus necrotic ringspot virus | v těchto testech prostým těchto škodlivých |
| | organismů, |
| pro případy uvedené pod písmenem b): | nebo |
| - Raspberry leaf curl virus (americké izoláty) | - získány v přímé linii z materiálu udržovaného |
| - Cherry rasp leaf virus (americké izoláty) | za vhodných podmínek a podrobeného v průběhu |
| | posledních tří ukončených vegetačních období |
| | alespoň jednou úřednímu testování s použitím |
| | vhodných indikátorových rostlin nebo jiných |
| | rovnocenných metod nejméně na příslušné |
| | škodlivé organismy a shledaného v těchto |
| | testech prostým těchto škodlivých organismů, |
| | (bb) na rostlinách v místě produkce nebo na |
| | náchylných rostlinách v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány žádné příznaky |
| | chorob působených uvedenými škodlivými |
| | organismy. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.1. Hlízy Solanum tuberosum L. původem ze zemí, ve | Kromě zákazů, vyplývajících pro hlízy z bodů 10., 11. |
| kterých se vyskytuje Synchytrium endobioticum | a 12. přílohy č. 3 části A, úřední potvrzení, že: |
| (Schilbersky) Percival | a) hlízy pocházejí z oblastí prostých Synchytrium |
| | endobioticum (Schilbersky) Percival (všech patotypů |
| | jiných než rasa 1, což je obecná evropská rasa) a od |
| | začátku odpovídajícího období nebyly v místě |
| | produkce a v jeho bezprostředním okolí pozorovány |
| | příznaky napadení Synchytrium endobioticum |
| | (Schilbersky) Percival, |
| | nebo |
| | b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti |
| | Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |
| | byla podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13) |
| | uznána za rovnocenná opatřením Evropské unie. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.2. Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12. |
| | přílohy č. 3 části A a v bodu 25.1. části A oddílu I |
| | této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) hlízy pocházejí ze zemí prostých Clavibacter |
| | michiganensis subsp. sepedonicus (Spieckermann & |
| | Kotthoff) Davis et al., |
| | nebo |
| | b) opatření užívaná v zemi původu v boji proti |
| | Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus |
| | (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al. byla podle |
| | čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13) uznána za |
| | rovnocenná opatřením Evropské unie. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.3. Hlízy Solanum tuberosum L. kromě raných brambor, | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |
| původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje Potato | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1. |
| spindle tuber viroid | a 25.2. části A oddílu I této přílohy, ošetření |
| | k potlačení možnosti klíčení. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.4. Hlízy Solanum tuberosum L. určené k pěstování | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |
| | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., |
| | 25.2. a 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že hlízy pocházejí z pozemku prostého |
| | Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens |
| | a Globodera pallida (Stone) Behrens a |
| | a) buď z oblastí, ve kterých se nevyskytuje Ralstonia |
| | solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo |
| | b) pro oblasti, ve kterých se Ralstonia solanacearum |
| | (Smith) Yabuuchi et al. vyskytuje, hlízy pocházejí |
| | z místa produkce, které bylo shledáno prostým |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., nebo |
| | které je považováno za prosté Ralstonia solanacearum |
| | (Smith) Yabuuchi et al. po provedení vhodného |
| | programu k eradikaci Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al., stanoveného podle čl. 18 odst. 2 |
| | směrnice 2000/29/ES 13), |
| | a |
| | c) hlízy buď pocházejí z oblastí prostých Meloidogyne |
| | chitwoodi Golden et al. (všech populací) |
| | a Meloidogyne fallax Karssen, nebo |
| | d) pocházejí-li hlízy z oblastí, kde se vyskytují |
| | Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (všechny |
| | populace) a Meloidogyne fallax Karssen, |
| | - buď hlízy pocházejí z místa produkce, které bylo |
| | na základě ročního sledování hostitelských porostů |
| | vizuálními prohlídkami hostitelských rostlin |
| | prováděnými ve vhodných termínech a vizuální |
| | kontrolou povrchu a řezu hlíz po sklizni v místě |
| | produkce, shledáno prostým Meloidogyne chitwoodi |
| | Golden et al. (všech populací) a Meloidogyne |
| | fallax Karssen, |
| | nebo |
| | - hlízy byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď |
| | prověřeny na přítomnost příznaků napadení |
| | použitím vhodné metody, která tyto příznaky |
| | vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě |
| | toho byla rovněž ve vhodných termínech a při |
| | každém balení nebo nakládce před uváděním na trh |
| | v souladu s postupy blíže uvedenými v zákoně o |
| | uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných |
| | rostlin 3) provedena vizuální kontrola povrchu |
| | a řezu hlíz a hlízy byly shledány prostými |
| | Meloidogyne chitwoodi Golden et al. |
| | (veškerých populací) a Meloidogyne fallax Karssen. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.4.1. Hlízy Solanum tuberosum L. kromě hlíz určených | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodu |
| k pěstování | 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., 25.2. a |
| | 25.3. části A oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, |
| | že hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých se nevyskytuje |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.4.2. Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření platných pro hlízy, uvedených v bodech |
| | 10., 11. a 12. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.1., |
| | 25.2., 25.3., 25.4. a 25.4.1. části A oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) hlízy pocházejí ze země, ve které se nevyskytuje |
| | Scrobipalpopsis solanivora Povolny, |
| | nebo |
| | b) hlízy pocházejí z oblasti, která byla uznána státní |
| | organizací ochrany rostlin za prostou |
| | Scrobipalpopsis solanivora Povolny podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.5. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, kromě | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodech 10., 11., 12. a 13. přílohy č. 3 části A |
| Potato stolbur mycoplasm | a v bodech 25.1., 25.2., 25.3. a 25.4. části A oddílu I |
| | této přílohy, úřední potvrzení, že na rostlinách |
| | v místě produkce nebyly od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Potato stolbur mycoplasm. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.6. Rostliny Solanaceae určené k pěstování, kromě hlíz | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| Solanum tuberosum L. a kromě osiva Solanum | v bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodu 25.5. |
| lycopersicum L., původem ze zemí, ve kterých se | části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| vyskytuje Potato spindle tuber viroid | potvrzení, že na rostlinách v místě produkce nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného vegetačního období |
| | pozorovány žádné příznaky napadení Potato spindle tuber |
| | viroid. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7. Rostliny Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v |
| L., Musa L., Nicotiana L. a Solanum melongena L., | bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5. |
| určené k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, | a 25.6. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |
| v nichž se vyskytuje Ralstonia solanacearum (Smith) | úřední potvrzení, že: |
| Yabuuchi et al. | a) rostliny pocházejí z oblastí, které byly shledány |
| | prostými Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi |
| | et al., |
| | nebo |
| | b) na rostlinách v místě produkce nebyly od počátku |
| | posledního ukončeného vegetačního období zjištěny |
| | žádné příznaky napadení Ralstonia solanacearum |
| | (Smith) Yabuuchi et al. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7.1. Rostliny Solanum lycopersicum L. a Solanum | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedené |
| melongena L., jiné než plody a osivo | v bodu 13 části A přílohy č. 3 a v bodech 25.5., 25.6., |
| | 25.7., 28.1. a 45.3. oddílu I části A této přílohy, |
| | úřední potvrzení, že rostliny |
| | a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | uznána za prostou Keiferia lycopersicella |
| | (Walsingham), |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7.2. Plody Solanum lycopersicum L. a Solanum | Úřední potvrzení, že plody |
| melongena L. | a) pocházejí ze země, která byla podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | uznána za prostou Keiferia lycopersicella |
| | (Walsingham), |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou Keiferia lycopersicella (Walsingham), což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu uznala na základě |
| | úředních kontrol a průzkumů provedených během |
| | posledních tří měsíců před vývozem za prosté Keiferia |
| | lycopersicella (Walsingham), což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7.3. Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3 |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | plody |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve |
| | vhodných termínech během vegetačního období prováděny |
| | úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních |
| | vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu |
| | Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |
| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |
| | původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek |
| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |
| | vývozem, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7.4. Plody Solanaceae původem z Ameriky, Austrálie | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| a Nového Zélandu | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3 |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | plody |
| | a) pocházejí ze země uznané podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), |
| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což |
| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních |
| | tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky |
| | a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera |
| | cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního |
| | okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro |
| | zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, |
| | a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních |
| | vzorků plodů, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |
| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |
| | původu stanovila za prosté organismu Bactericera |
| | cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek |
| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |
| | vývozem, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 26. Rostliny Humulus lupulus L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že na chmelu v místě produkce nebyly |
| osiva | od začátku posledního ukončeného vegetačního období |
| | pozorovány žádné příznaky napadení Verticillium |
| | albo-atrum Reinke & Berthold a Verticillium dahliae |
| | Klebahn. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 27.1. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. | Úřední potvrzení, že: |
| a Pelargonium L'Hérit ex Ait., určené k pěstování, | aa) rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní |
| kromě osiva | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Helicoverpa armigera (Hübner) a |
| | Spodoptera littoralis (Boisduval) |
| | nebo |
| | a) v místě produkce nebyly od počátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období zjištěny žádné |
| | příznaky napadení Helicoverpa armigera (Hübner) |
| | nebo Spodoptera littoralis (Boisduval), |
| | nebo |
| | b) rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto |
| | organismům. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 27.2. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| a Pelargonium L'Hérit ex Ait., kromě osiva | v bodu 27.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že: |
| | aa) rostliny pocházející z oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera |
| | frugiperda Smith a Spodoptera litura (Fabricius), |
| | nebo |
| | a) v místě produkce nebyly od počátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období zjištěny žádné |
| | příznaky napadení Spodoptera eridania (Cramer), |
| | Spodoptera frugiperda Smith nebo Spodoptera litura |
| | (Fabricius), |
| | nebo |
| | b) rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti těmto |
| | organismům. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 28. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul. určené | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| k pěstování, kromě osiva | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |
| | úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny jsou nejvýše třetí generací pocházející z |
| | materiálu, který byl ve virologických testech |
| | shledán prostým Chrysanthemum stunt viroid, nebo |
| | pocházejí přímo z materiálu, z něhož byl při úřední |
| | prohlídce provedené v průběhu kvetení prohlédnut |
| | reprezentativní vzorek nejméně 10 % rostlin a tento |
| | vzorek byl shledán prostým Chrysanthemum stunt |
| | viroid, |
| | b) rostliny nebo řízky |
| | - pocházejí z podniků, které byly úředně |
| | kontrolovány nejméně jednou měsíčně v průběhu |
| | tří měsíců před odesláním, a při těchto kontrolách |
| | nebyly pozorovány žádné příznaky napadení Puccinia |
| | horiana Hennings a v jejichž bezprostředním okolí |
| | nebyly po dobu tří měsíců před vývozem pozorovány |
| | žádné příznaky napadení Puccinia horiana Hennings, |
| | nebo |
| | - rostliny byly proti Puccinia horiana Hennings |
| | vhodným způsobem ošetřeny; |
| | c) v případě nezakořeněných řízků nebyly ani na nich, |
| | ani na matečných rostlinách, z nichž byly řízky |
| | získány, pozorovány žádné příznaky napadení |
| | Didymella ligulicola (Baker et al.) von Arx nebo |
| | v případě zakořeněných řízků nebyly ani na nich, |
| | ani v místech zakořenění, pozorovány žádné |
| | příznaky napadení Didymella ligulicola (Baker et al.) |
| | von Arx. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 28.1. Rostliny Dendranthema (DC.) Des Moul. | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |
| a Solanum lycopersicum L., určené k pěstování, | v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |
| kromě osiva | 25.6., 25.7., 27.1., 27.2. a 28. části A oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny byly trvale pěstovány v zemi prosté |
| | Chrysanthemum stem necrosis virus, |
| | nebo |
| | b) rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která byla |
| | uznána státní organizací ochrany rostlin vyvážející |
| | země za prostou Chrysanthemum stem necrosis virus |
| | podle příslušných mezinárodních standardů pro |
| | fytosanitární opatření, |
| | nebo |
| | c) rostliny byly trvale pěstovány v místě produkce, |
| | které bylo uznáno za prosté Chrysanthemum stem |
| | necrosis virus a ověřeno pomocí úředních prohlídek, |
| | a případně i testování. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 29. Rostliny Dianthus L. určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |
| | úřední potvrzení, že: |
| | - rostliny pocházejí v přímé linii z matečných rostlin, |
| | u kterých bylo úředně uznaným testováním provedeným |
| | nejméně jednou během předchozích dvou let prokázáno, |
| | že jsou prosté Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola |
| | (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli |
| | (Burkholder) Starr & Burkholder |
| | a Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma, |
| | a |
| | - na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky |
| | uvedených škodlivých organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 30. Cibule Tulipa L. a Narcissus L., kromě těch, u nichž | Úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány |
| je podle balení nebo jinak zřejmé, že jsou určené k | během posledního ukončeného vegetačního období žádné |
| přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří se v | příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev. |
| rámci podnikání nezabývají produkcí řezaných květin | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 31. Rostliny Pelargonium L'Hérit. ex Ait určené | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| k pěstování, kromě osiva, původem ze zemí, ve kterých | v bodech 27.1. a 27.2. části A oddílu I této přílohy, |
| se vyskytuje Tomato ringspot virus a | úřední potvrzení, že rostliny: |
| | |
| a) ve kterých se nevyskytuje Xiphinema americanum Cobb | a) pocházejí přímo z míst produkce, prostých Tomato |
| sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči | ringspot virus, |
| Tomato ringspot virus | nebo |
| | b) jsou nejvýše čtvrtou generací pocházející z matečných |
| | rostlin, které byly podle úředně uznaného systému |
| | virologického testování shledány prostými Tomato |
| | ringspot virus, |
| | |
| b) ve kterých se vyskytuje Xiphinema americanum Cobb | úřední potvrzení, že rostliny: |
| sensu lato (neevropské populace) nebo jiní přenašeči | a) pocházejí přímo z míst produkce, na kterých jsou |
| Tomato ringspot virus | půda a rostliny prosté Tomato ringspot virus, |
| | nebo |
| | b) jsou nejvýše druhou generací pocházející z matečných |
| | rostlin, které byly podle úředně uznaného systému |
| | virologického testování shledány prostými Tomato |
| | ringspot virus. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 32.1. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, kromě: | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |
| - cibulí, | v bodech 27.1., 27.2., 28. a 29. části A oddílu I této |
| - oddenkových hlíz, | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |
| - rostlin čeledi Graminae, | rostliny byly vypěstovány ve školkách a: |
| - oddenků, | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |
| - osiva, | stanovena státní organizací ochrany rostlin |
| - hlíz, | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární opatření za prostou |
| | Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa |
| původem ze třetích zemí, ve kterých se vyskytuje | (Malloch) a která je uvedena v rostlinolékařském |
| Liriomyza sativae Blanchard anebo Amauromyza maculosa | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení", |
| (Malloch) | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |
| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin |
| | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární opatření za prosté |
| | Liriomyza sativae Blanchard a Amauromyza maculosa |
| | (Malloch) a které je uvedeno rostlinolékařském |
| | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení", a na |
| | základě úředních prohlídek prováděných nejméně |
| | jednou měsíčně během tří měsíců před vývozem bylo |
| | prohlášeno za prosté Liriomyza sativae Blanchard |
| | a Amauromyza maculosa (Malloch), |
| | nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému |
| | ošetření proti Liriomyza sativae Blanchard a |
| | Amauromyza maculosa (Malloch) a úředně prohlédnuty |
| | a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard |
| | a Amauromyza maculosa (Malloch). Podrobnosti |
| | o ošetření musí být uvedeny v rostlinolékařském |
| | osvědčení, |
| | nebo |
| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |
| | je prostý Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza |
| | maculosa (Malloch), jsou pěstovány in vitro na |
| | sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které |
| | zabraňují napadení organismy Liriomyza sativae |
| | (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), a jsou |
| | odeslány v průhledných obalech za sterilních |
| | podmínek. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 32.2. Řezané květiny Dendranthema (DC) Des Moul., | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: |
| Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L. a listová | - pocházejí ze země prosté Liriomyza sativae Blanchard |
| zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L. | a Amauromyza maculosa (Malloch), |
| | nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty |
| | a shledány prostými Liriomyza sativae Blanchard |
| | a Amauromyza maculosa (Malloch). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 32.3. Rostliny bylinných druhů určené k pěstování, kromě: | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |
| - cibulí, | v bodech 27.1., 27.2., 28., 29. a 32.1. části A |
| - oddenkových hlíz, | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| - rostlin čeledi Graminae, | a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Liriomyza |
| - oddenků, | huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii |
| - osiva, | (Burgess), |
| - hlíz, | nebo |
| | b) buď v místě produkce nebyly při úředních prohlídkách |
| | prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců |
| původem ze třetích zemí | před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti |
| | Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza |
| | trifolii (Burgess), |
| | nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly rostliny úředně |
| | prohlédnuty a shledány prostými Liriomyza |
| | huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii |
| | (Burgess), a byly podrobeny vhodnému ošetření proti |
| | Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza |
| | trifolii (Burgess), |
| | nebo |
| | d) rostliny pocházejí z rostliného materálu |
| | (explantátu), který je prostý Liriomyza sativae |
| | (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch), jsou |
| | pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve |
| | sterilních podmínkách, které zabraňují napadení |
| | organismy Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza |
| | maculosa (Malloch), a jsou odeslány v průhledných |
| | obalech za sterilních podmínek. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 33. Rostliny s kořeny, pěstované nebo určené k pěstování, | Úřední potvrzení, že: |
| vypěstované ve volné půdě | a) místo produkce je prosté Clavibacter michiganensis |
| | subsp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et |
| | al. a Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival |
| | a |
| | b) rostliny pocházející z pozemku prostého Globodera |
| | pallida (Stone) Behrens a Globodera rostochiensis |
| | (Wollenweber) Behrens. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34. Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi | Úřední potvrzení, že: |
| spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, | a) pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním |
| kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, | spojených: |
| | i) byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve |
| původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |
| | zemědělským účelům, |
| | nebo |
| | ii) byl složen výhradně z rašeliny nebo |
| | vláken Cocos nucifera L., které se dříve |
| | nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |
| | zemědělským účelům, |
| | nebo |
| | iii) byl podroben účinnému ošetření tak, |
| | aby se zajistilo, že je prostý škodlivých |
| | organismů, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení" |
| | a |
| | b) od výsadby: |
| | i) byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby |
| | pěstební substrát zůstal prostý škodlivých |
| | organismů, zahrnující přinejmenším: |
| | - fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy |
| | a dalších možných zdrojů kontaminace, |
| | - hygienická opatření, |
| | - využívání vody prosté škodlivých organismů |
| | nebo |
| | ii) během dvou týdnů před vývozem byl pěstební |
| | substrát, v případě potřeby včetně zeminy, zcela |
| | odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých |
| | organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do |
| | pěstebního substrátu, který splňuje požadavky |
| | stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné |
| | podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý |
| | škodlivých organismů podle písmene b). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.1. Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené | Kromě opatření uvedených v bodu 30 oddílu I části A |
| k pěstování, kromě hlíz Solanum tuberosum, původem | této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |
| z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |
| | a pěstebního substrátu. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.2. Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |
| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3 a v bodech 25.1., 25.2, 25.3., 25.4.1. |
| | a 25.4.2. oddílu I části A této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než |
| | 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.3. Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |
| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |
| | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |
| | a pěstebního substrátu |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.4. Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány | Kromě opatření uvedených v bodu 30 části B této |
| pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z | přílohy, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo |
| jiných třetích zemí než ze Švýcarska | vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků |
| | rostlin. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 35.1. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány |
| osiva | od začátku posledního ukončeného vegetačního období |
| | žádné příznaky napadení Beet curly top virus |
| | (neevropskými izoláty). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 35.2. Rostliny Beta vulgaris L. určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, původem ze zemí, ve kterých se vyskytuje | v bodu 35.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| Beet leaf curl virus (rhabdovirus) | potvrzení, že: |
| | a) v oblasti produkce nebyl zjištěn výskyt Beet leaf |
| | curl virus |
| | a |
| | b) v místě produkce nebo v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly pozorovány od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky napadení Beet leaf |
| | curl virus. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 36.1. Rostliny určené k pěstování kromě | Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech |
| - cibulí, | 27.1., 27.2., 28., 29., 31., 32.1. a 32.3. části A |
| - oddenkových hlíz, | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny |
| - oddenků, | byly vypěstovány ve školkách a: |
| - osiva, | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |
| - hlíz, | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými mezinárodními |
| původem ze třetích zemí | standardy pro fytosanitární opatření jako prostá |
| | Thrips palmi Karny a která je uvedena v |
| | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi vývozu |
| | stanoveno státní organizací ochrany rostlin |
| | této země v souladu s příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární opatření jako prosté |
| | Thrips palmi Karny a které je uvedeno v |
| | rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |
| | prohlášení", a na základě úředních prohlídek |
| | prováděných nejméně jednou měsíčně během tří měsíců |
| | před vývozem bylo prohlášeno za prosté Thrips palmi |
| | Karny, |
| | nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému |
| | ošetření proti Thrips palmi Karny a úředně |
| | prohlédnuty a shledány prostými Thrips palmi Karny. |
| | Podrobnosti o ošetření se uvádějí |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |
| | je prostý Thrips palmi Karny, jsou pěstovány |
| | in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních |
| | podmínkách, které zabraňují napadení organismem |
| | Thrips palmi Karny, a jsou odeslány v průhledných |
| | obalech za sterilních podmínek. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 36.2. Řezané květiny druhu Orchidaceae a plody druhu | Úřední prohlášení, že řezané květiny a plody: |
| Momordica L. a Solanum melongena L., původem ze | - pocházejí ze země prosté Thrips palmi Karny, |
| třetích zemí | nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty |
| | a shledány prostými Thrips palmi Karny. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 36.3.Plody Capsicum L. původem z Belize, Dominikánské | Úřední potvrzení, že plody: |
| republiky, Francouzké Polynésie, Guatemaly, | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |
| Hondurasu, Jamajky, Kostariky, Mexika, Nikaraguy, | ochrany rostlin uznala podle příslušných |
| Panamy, Portorika, Salvadoru a USA, kde se vyskytuje | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| Anthonomus eugenii Cano | za prostou Anthonomus eugenii Cano a která je uvedena |
| | v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce "Dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin vyvážející země uznala podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté Anthonomus eugenii Cano a které |
| | je uvedeno rostlinolékařském osvědčení, v kolonce |
| | "Dodatkové prohlášení", a které bylo prohlášeno za |
| | prosté Anthonomus eugenii Cano na základě úředních |
| | prohlídek prováděných v místě produkce a v jeho |
| | bezprostředním okolí nejméně jednou měsíčně v |
| | průběhu dvou měsíců před vývozem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 37. Rostliny Palmae, určené k pěstování, kromě osiva, | Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto rostliny z bodu |
| původem z neevropských zemí | 17. přílohy č. 3 části A, kde je to vhodné, úřední |
| | potvrzení, že: |
| | a) rostliny buď pocházejí z oblasti, která je prostá |
| | Palm lethal yellowing mycoplasm a Cadang-cadang |
| | viroid, a v místě produkce nebo v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období žádné příznaky těchto |
| | chorob, |
| | nebo |
| | b) na rostlinách nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního období žádné |
| | příznaky napadení Palm lethal yellowing mycoplasm |
| | a Cadang-cadang viroid / a rostliny v místě produkce, |
| | které vykazovaly příznaky vzbuzující podezření z |
| | možného napadení těmito chorobami, byly odstraněny |
| | a rostliny byly podrobeny vhodnému ošetření proti |
| | Myndus crudus Van Duzee; |
| | c) materiál ve formě tkáňových kultur byl přímo odvozen |
| | z rostlin, splňujících podmínky a) nebo b). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 37.1. Rostliny Palmae, určené k pěstování, které mají | Kromě zákazů, vyplývajících z bodu 17. části A přílohy |
| průměr kmene u paty větší než 5 cm a patří do | č. 3 a požadavků uvedených v bodu 37. části A oddílu I |
| následujících rodů: Brahea Mart., Butia Becc., | této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny: |
| Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., | a) byly trvale pěstovány v zemi, ve které se |
| Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., | nevyskytuje Paysandisia archon (Burmeister), |
| Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., | nebo |
| Washingtonia Raf. | b) byly trvale pěstovány v oblasti, která byla uznána |
| | státní organizací ochrany rostlin za prostou |
| | Paysandisia archon (Burmeister) podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, |
| | nebo |
| | c) byly pěstovány po dobu nejméně dvou let před |
| | vývozem v místě produkce: |
| | - které je registrováno státní organizací ochrany |
| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |
| | vykonává dohled a |
| | - kde byly rostliny umístěny v prostoru s úplnou |
| | fyzickou ochranou před zavlečením Paysandisia |
| | archon (Burmeister) nebo za použití vhodných |
| | preventivních ošetření a |
| | - kde nebyly pozorovány žádné příznaky napadení |
| | Paysandisia archon (Burmeister) při třech úředních |
| | prohlídkách za rok prováděných ve vhodnou dobu, |
| | včetně doby bezprostředně před vývozem. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 38.1. zrušeno | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 38.2. Rostliny Fuchsia L. určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že v místě produkce nebyly pozorovány |
| osiva, původem z Brazílie a USA | žádné příznaky napadení Aculops fuchsiae Keifer a |
| | bezprostředně před vývozem byly rostliny kontrolovány |
| | a shledány prostými Aculops fuchsiae Keifer. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 39. Stromy a keře, určené k pěstování, kromě osiva a | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| rostlin v buněčných a pletivových kulturách, původem | v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |
| ze třetích zemí kromě zemí evropských nebo | přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B a |
| středozemních | v bodech 8.1., 8.2., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., |
| | 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., |
| | 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., |
| | 27.2., 28., 29., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., |
| | 37., 38.1. a 38.2. části A oddílu I této přílohy, kde |
| | je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: |
| | - jsou čisté (tzn. prosté rostlinných zbytků) a prosté |
| | květů a plodů, |
| | - byly vypěstovány ve školkách, |
| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |
| | kontrolovány, přičemž bylo shledáno, že jsou prosté |
| | příznaků napadení škodlivými bakteriemi, viry a virům |
| | podobnými organismy, a buď byly shledány prostými |
| | známek přítomnosti škodlivých druhů háďátek, hmyzu, |
| | roztočů a hub nebo příznaků napadení těmito |
| | škodlivými organismy, nebo byly podrobeny vhodnému |
| | ošetření k likvidaci těchto organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 40. Listnaté stromy a keře, určené k pěstování, kromě | Kromě opatření pro tyto rostliny uvedené v bodech 2., |
| osiva a rostlin v buněčných a pletivových kulturách, | 3., 9., 15., 16., 17. a 18. přílohy č. 3 části A, v |
| původem ze třetích zemí kromě zemí evropských a | bodu 1. přílohy č. 3 části B a v bodech 11.1., 11.2., |
| středozemních | 11.3., 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., |
| | 19.2., 20., 22.1., 22.2., 23.1., 23.2., 24., 33., |
| | 36.1., 38.1., 38.2., 39. a 45.1. části A oddílu I této |
| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že se |
| | rostliny nacházejí v období vegetačního klidu a nemají |
| | listy. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 41. Jednoleté a dvouleté rostliny kromě čeledi Graminae, | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v |
| určené k pěstování, kromě osiva, původem z jiných | bodech 11. a 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |
| než evropských a středozemních zemí | 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 33., 34., 35.1. a 35.2. |
| | části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| | potvrzení, že rostliny: |
| | - byly vypěstovány ve školkách, |
| | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |
| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |
| | kontrolovány, |
| | a |
| | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |
| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |
| | a |
| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |
| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |
| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |
| | organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 42. Rostliny čeledi Graminae - víceleté okrasné trávy z | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| podčeledí Bambusoideae, Panicoideae, a rodů Buchloe | v bodech 33. a 34. části A oddílu I této přílohy, kde |
| Engelm., Bouteloua Lag., Calamagrostis Adans., | je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: |
| Cortaderia Stapf., Glyceria R. Brown, Hakonechloa | - byly vypěstovány ve školkách, |
| Mak. ex Honda, Hystrix Moench, Molinia Shrank, | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |
| Phalaris L., Shibataea Mak. ex Nak., Spartina | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |
| Schreb., Stipa L. a Uniola L., určené k pěstování, | kontrolovány, |
| kromě osiva, původem z jiných než evropských a | a |
| středozemních zemí | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |
| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |
| | a |
| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |
| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |
| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |
| | organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 43. Přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny (bonsaje) | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených |
| určené k pěstování, kromě osiva, původem z | v bodech 1., 2., 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |
| neevropských zemí | přílohy č. 3 části A, v bodu 1. přílohy č. 3 části B |
| | a v bodech 8.1., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., 13.1., |
| | 13.2., 14., 15., 17., 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., |
| | 22.2., 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., 27.1., |
| | 27.2., 28., 32.1., 32.2., 33., 34., 36.1., 36.2., 37., |
| | 38.1., 38.2., 39., 40. a 42. části A oddílu I této |
| | přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny, včetně rostlin získaných přímo z |
| | přírodního stanoviště, musí být pěstovány, |
| | udržovány a tvarovány nejméně dva po sobě |
| | následující roky před odesláním v úředně |
| | registrovaných školkách se stanoveným režimem |
| | úředního dozoru, |
| | b) rostliny ve školkách uvedené pod a) musí být: |
| | (aa) nejméně v období uvedeném pod a) |
| | - nahrnkovány do květináčů, které jsou |
| | umístěny na regálech ve výšce nejméně 50 cm |
| | nad povrchem země, |
| | - vhodným způsobem ošetřovány, tak, aby byly |
| | prosté neevropských rzí; účinná látka, |
| | koncentrace a datum aplikace těchto ošetření |
| | musí být uvedeny v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "Dezinfekční anebo |
| | dezinsekční ošetření", |
| | - úředně kontrolovány nejméně šestkrát ročně ve |
| | vhodných intervalech na výskyt příslušných |
| | škodlivých organismů uvedených v přílohách |
| | této vyhlášky; kontroly musí být provedeny |
| | také na rostlinách v bezprostředním okolí |
| | školek uvedených pod a); musí být vykonány |
| | alespoň vizuálně na každém řádku pole nebo |
| | školky, a to vizuální kontrolou všech částí |
| | rostlin vystupujících nad úroveň povrchu |
| | pěstebního substrátu, s použitím namátkového |
| | vzorku z nejméně 300 rostlin jednoho rodu, |
| | když celkový počet rostlin tohoto rodu |
| | nepřevyšuje 3 000 kusů, nebo z 10 % rostlin, |
| | když celkový počet rostlin tohoto rodu |
| | převyšuje 3 000 kusů, |
| | - při těchto kontrolách shledány prostými |
| | příslušných škodlivých organismů uvedených |
| | v předcházející odrážce; napadené rostliny |
| | musí být odstraněny; zbylé rostliny, pokud to |
| | bude účelné, musí být účinně ošetřeny a navíc |
| | po vhodnou dobu udržovány pod kontrolou, |
| | aby bylo zaručeno, že rostliny jsou prosté |
| | příslušných škodlivých organismů, |
| | - pěstovány buď v nepoužitém umělém pěstebním |
| | substrátu nebo v přírodním pěstebním |
| | substrátu, který byl fumigován |
| | nebo |
| | - vhodným způsobem tepelně ošetřen a shledán |
| | prostým všech škodlivých organismů, |
| | - udržovány za podmínek zaručujících, že |
| | pěstební substrát zůstává prostým škodlivých |
| | organismů, a v průběhu dvou týdnů před |
| | odesláním byly: |
| | - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl |
| | odstraněn původní pěstební substrát, a |
| | udržovány jako prostokořenné, |
| | nebo |
| | - otřepány a umyty čistou vodou, aby byl |
| | odstraněn původní pěstební substrát, a |
| | přesazeny do pěstebního substrátu, který |
| | splňuje požadavky uvedené v pododstavci |
| | (aa), v páté odrážce, |
| | nebo |
| | - vhodně ošetřeny, aby bylo zajištěno, že |
| | pěstební substrát je prostý škodlivých |
| | organismů; účinná látka, koncentrace a |
| | datum aplikace ošetření musí být uvedeny |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "Dezinfekční a/nebo dezinsekční ošetření" |
| | (bb) baleny v uzavřených kontejnerech, úředně |
| | zapečetěny a označeny registračním číslem |
| | registrované školky; toto číslo musí být také |
| | k umožnění identifikace zásilky uvedeno v |
| | rostlinolékařském odvědčení, v kolonce |
| | "Dodatkové prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 44. Bylinné vytrvalé rostliny, určené k pěstování, kromě | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| osiva, z čeledí Caryophyllaceae (s výjimkou | v bodech 32.1., 32.2., 32.3., 33. a 34. části A |
| Dianthus L.), Compositae [s výjimkou Dendranthema (DC) | oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| Des Moul.], Cruciferae, Leguminosae, Rosaceae | potvrzení, že rostliny: |
| (s výjimkou Fragaria L.), původem ze třetích zemí | - byly vypěstovány ve školkách, |
| kromě zemí evropských a středozemních | - jsou prosty rostlinných zbytků, květů a plodů, |
| | - byly ve vhodných termínech a před vývozem |
| | kontrolovány, |
| | a |
| | - byly shledány prostými příznaků napadení škodlivými |
| | bakteriemi, viry a virům podobnými organismy, |
| | a |
| | - buď byly shledány prostými známek přítomnosti |
| | škodlivých háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |
| | příznaků napadení těmito organismy, nebo byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření k likvidaci těchto |
| | organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 45.1. Rostliny bylinných druhů a rostliny Ficus L. a | Kromě požadavků pro tyto rostliny uvedených v bodech |
| Hibiscus L., určené k pěstování, kromě cibulí, | 27.1., 27.2., 28., 29., 32.1., 32.3. a 36.1. části A |
| oddenkových hlíz, oddenků, osiva a hlíz, původem | oddílu I této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny: |
| z neevropských zemí | a) pocházejí z oblasti, která byla v zemi vývozu |
| | stanovena státní organizací ochrany rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými mezinárodními standardy |
| | pro fytosanitární opatření jako prostá Bemisia |
| | tabaci (Gennadius) (neevropských populací) a která |
| | je uvedena v rostlinolékařském osvědčení,v kolonce |
| | "Dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které bylo v zemi |
| | vývozu stanoveno státní organizací ochrany |
| | rostlin této země v souladu s příslušnými |
| | mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření |
| | jako prosté Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských |
| | populací) a které je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení, v kolonce "Dodatkové prohlášení" a na |
| | základě úředních prohlídek prováděných nejméně |
| | jednou za tři týdny během devíti týdnů před vývozem |
| | uznáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius) |
| | (neevropských populací), |
| | nebo |
| | c) byly podrobeny vhodnému ošetření proti Bemisia |
| | tabaci (Gennadius) (neevropským populacím) |
| | v případě, že byly udržovány nebo vypěstovány |
| | v místě produkce, ve kterém byl zjištěn výskyt |
| | Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací), |
| | a toto místo produkce bylo následně v důsledku |
| | provádění vhodných postupů zaměřených na eradikaci |
| | Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských populací) |
| | shledáno prostým Bemisia tabaci (Gennadius), a to na |
| | základě jak úředních prohlídek prováděných jednou |
| | týdně v průběhu devíti týdnů před vývozem, tak |
| | monitorovacích postupů v průběhu uvedeného období; |
| | podrobnosti o ošetření se uvádějí |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | d) pocházejí z rostliného materálu (explantátu), který |
| | je prostý Bemisia tabaci (Gennadius) (neevropských |
| | populací), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné |
| | půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují |
| | napadení organismem Bemisia tabaci (Gennadius) |
| | (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v |
| | průhledných obalechza sterilních podmínek. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 45.2. Řezané květiny Aster L., Eryngium L., Gypsophila L., | Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina: |
| Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., | - pocházejí ze země prosté Bemisia tabaci (Gennadius) |
| Trachelium L. a listová zelenina Ocimum L., původem | (neevropských populací), |
| z neevropských zemí | nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a |
| | a shledány prostými Bemisia tabaci (Gennadius) |
| | (neevropských populací). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 45.3. Rostliny Solanum lycopersicum L. určené k pěstování, | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| kromě osiva, původem ze zemí, kde se vyskytuje | v bodu 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., 25.6. |
| Tomato yellow leaf curl virus | a 25.7. části A oddílu I této přílohy, kde je to vhodné, |
| | |
| a) kde se nevyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) | úřední potvrzení, že na rostlinách nebyly pozorovány |
| | žádné příznaky napadení Tomato yellow leaf curl virus |
| | |
| | |
| b) kde se vyskytuje Bemisia tabaci (Gennadius) | úřední potvrzení že: |
| | a) na rostlinách nebyly pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Tomato yellow leaf curl virus |
| | a |
| | (aa) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia |
| | tabaci (Gennadius), |
| | nebo |
| | (bb) místo produkce bylo shledáno prostým Bemisia |
| | tabaci (Gennadius) na základě úředních |
| | prohlídek provedených alespoň jednou měsíčně |
| | během tří měsíců před vývozem, |
| | nebo |
| | b) v místě produkce nebyly pozorovány příznaky napadení |
| | Tomato yellow leaf curl virus a místo produkce bylo |
| | podrobeno vhodnému ošetření a monitoringu k zajištění |
| | nepřítomnosti Bemisia tabaci (Gennadius). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 46. Rostliny určené k pěstování, jiné než osivo, cibule, | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny, uvedených |
| hlízy a oddenky, původem ze zemí, ve kterých se | v bodech 13. přílohy č. 3 části A a v bodech 25.5., |
| vyskytují příslušné škodlivé organismy | 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., 35.1., 35.2., 44., 45.1., |
| | 45.2. a 45.3. části A oddílu I této přílohy, kde je to |
| | vhodné, |
| | |
| a) kde se nevyskytují neevropské populace Bemisia tabaci | úřední potvrzení, že na rostlinách v průběhu celého |
| (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých | vegetačního období nebyly pozorovány žádné příznaky |
| organismů | napadení příslušnými škodlivými organismy, |
| | |
| b) kde se vyskytují neevropské populace Bemisia tabaci | úřední potvrzení, že na rostlinách během k posouzení |
| (Gennadius) nebo jiní přenašeči příslušných škodlivých | dostačujícího období nebyly pozorovány žádné příznaky |
| organismů | napadení příslušnými škodlivými organismy, a |
| | |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | a) rostliny pocházejí z oblastí prostých Bemisia |
| - Bean golden mosaic virus | tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů příslušných |
| - Cowpea mild mottle virus | škodlivých organismů, |
| - Lettuce infectious yellows virus | nebo |
| - Pepper mild tigré virus | b) při úředních prohlídkách provedených ve vhodných |
| - Squash leaf curl virus | termínech bylo místo produkce shledáno prostým |
| - jiné viry přenášené Bemisia tabaci (Gennadius) | Bemisia tabaci (Gennadius) a jiných přenašečů |
| | příslušných škodlivých organismů, |
| | nebo |
| | c) rostliny byly ošetřeny způsobem vhodným k eradikaci |
| | Bemisia tabaci (Gennadius), |
| | nebo |
| | d) rostliny pocházejí z rostliného materálu |
| | (explantátu), který je prostý Bemisia tabaci |
| | (Gennadius) (neevropských populací) a nevykazují |
| | žádné příznaky napadení příslušnými škodlivými |
| | organismy, jsou pěstovány in vitro na sterilní živné |
| | půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují |
| | napadení Bemisia tabaci (Gennadius) |
| | (neevropskými populacemi), a jsou odeslány v |
| | průhledných obalech za sterilních podmínek. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 47. Osivo Helianthus annuus L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Plasmopara |
| | halstedii (Farlow) Berlese & De Toni, |
| | nebo |
| | b) semena, jiná než semena odrůd rezistentních ke všem |
| | rasám Plasmopara halstedii (Farlow) Berlese & De |
| | Toni, vyskytujícím se v oblasti produkce, byla |
| | podrobena vhodnému ošetření proti Plasmopara |
| | halstedii (Farlow) Berlese & De Toni. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 48. Osivo Solanum lycopersicum L. | Úřední potvrzení, že semena byla získána vhodnou |
| | kyselinoextrakční metodou nebo rovnocennou metodou, |
| | schválenou podle čl. 18 odst. 2 směrnice 2000/29/ES 13), |
| | a |
| | a) buď semena pocházejí z oblastí prostých Clavibacter |
| | michiganensis subsp. michiganensis (Smith) Davis et |
| | al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) |
| | Dye a Potato spindle tuber viroid, |
| | nebo |
| | b) na rostlinách v místě produkce nebyly během celého |
| | vegetačního období pozorovány žádné příznaky chorob |
| | působených těmito škodlivými organismy, |
| | nebo |
| | c) reprezentativní vzorek semen byl podroben úřednímu |
| | testování nejméně na příslušné škodlivé organismy a |
| | za použití vhodných metod a přitom bylo prokázáno, |
| | že semena jsou prostá těchto škodlivých organismů. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 49.1. Osivo Medicago sativa L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) v místě produkce nebyly od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období pozorovány žádné |
| | příznaky napadení Ditylenchus dipsaci (Kühn) |
| | Filipjev a tento organismus nebyl zjištěn ani při |
| | laboratorních testech vykonaných na reprezentativním |
| | vzorku, |
| | nebo |
| | b) před vývozem byla provedena fumigace, |
| | nebo |
| | c) osivo bylo podrobeno vhodnému fyzikálnímu ošetření |
| | proti Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev a po |
| | laboratorních testech provedených na reprezentativním |
| | vzorku bylo shledáno prostým tohoto škodlivého |
| | organismu. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 49.2. Osivo Medicago sativa L. původem ze zemí, ve | Kromě požadavků platných pro tyto rostliny uvedených |
| kterých se vyskytuje Clavibacter michiganensis | v bodu 49.1. části A oddílu I této přílohy, úřední |
| subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al. | potvrzení, že: |
| | a) na farmě, kde byla semena vypěstována, ani v jejím |
| | bezprostředním okolí, nebyl v průběhu posledních |
| | 10 let zjištěn výskyt Clavibacter michiganensis |
| | subsp. insidiosus (McCulloch) Davis et al.; |
| | b) buď |
| | - sklizená semena náleží k odrůdě, která je uznána |
| | jako vysoce rezistentní proti Clavibacter |
| | michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis |
| | et al., |
| | nebo |
| | - v době sklizně porostu nezačalo ještě jeho čtvrté |
| | ukončené vegetační období od doby výsevu a porost |
| | poskytl nejvýše jednu předcházející sklizeň semen, |
| | nebo |
| | - obsah neškodných nečistot v osivu, které byly |
| | stanoveny podle pravidel používaných pro uznávání |
| | osiva pro jeho tržní oběh v Evropské unii, |
| | nepřevyšuje v 0,1 % jeho hmotnosti; |
| | c) během posledního ukončeného vegetačního období nebo, |
| | je-li to možné, během posledních dvou vegetačních |
| | období, nebyly na pěstitelské ploše ani na okolních |
| | přiléhajících porostech Medicago sativa L. |
| | pozorovány žádné příznaky napadení Clavibacter |
| | michiganensis subsp. insidiosus (McCulloch) Davis |
| | et al., |
| | d) porost byl založen na pozemku, na kterém během |
| | posledních třech let před výsevem nebyla pěstována |
| | vojtěška (Medicago sativa L.). |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 50. Osivo Oryza sativa L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena byla úředně testována vhodnými |
| | nematologickými metodami a byla shledána prostými |
| | Aphelenchoides besseyi Christie, |
| | nebo |
| | b) semena byla podrobena vhodnému ošetření horkou vodou |
| | nebo jinému vhodnému ošetření proti Aphelenchoides |
| | besseyi Christie. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 51. Osivo Phaseolus L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Xanthomonas |
| | campestris pv. phaseoli (Smith) Dye, |
| | nebo |
| | b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto |
| | testech shledán prostým Xanthomonas campestris pv. |
| | phaseoli (Smith) Dye. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 52. Osivo Zea mays L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena pocházejí z oblastí prostých Erwinia |
| | stewartii (Smith) Dye, |
| | nebo |
| | b) reprezentativní vzorek semen byl testován a v těchto |
| | testech shledán prostým Erwinia stewartii (Smith) |
| | Dye. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 53. Osivo rodů Secale L., Triticum L., a X Triticosecale | Úřední potvrzení, že semena pocházejí z oblastí, ve |
| Wittmack, původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, | kterých se nevyskytuje Tilletia indica Mitra; název |
| Iránu, Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, | oblasti(í) musí být uveden v rostlinolékařském |
| Pákistánu a USA, kde se vyskytuje Tilletia indica | osvědčení. |
| Mitra | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 54. Zrno rodů Secale L., Triticum L. a X Triticosecale, | Úřední potvrzení, že: |
| původem z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, | a) semena pocházejí z oblasti, ve které se nevyskytuje |
| Jihoafrické republiky, Mexika, Nepálu, Pákistánu | Tilletia indica Mitra; název oblasti(í) musí být |
| a USA, kde se vyskytuje Tilletia indica Mitra | uveden v rostlinolékařském osvědčení, v kolonce |
| | "Místo původu"; |
| | nebo |
| | b) v místě produkce nebyly na rostlinách pozorovány |
| | během posledního ukončeného vegetačního období žádné |
| | příznaky napadení Tilletia indica Mitra a |
| | reprezentativní vzorky semen, odebrané jednak v době |
| | sklizně a jednak před odesláním zásilky, byly |
| | testovány a shledány v těchto testech prostými |
| | Tilletia indica Mitra; v rostlinolékařském |
| | osvědčením, v kolonce "Název výrobku" musí být |
| | uvedeno "testováno a shledáno prostým Tilletia |
| | indica Mitra". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
------------------------------------------------------------------
3) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
13) Směrnice rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.