CODEXIS® Přihlaste se ke svému účtu
CODEXIS® ... 124/1997 Sb. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) "Společný tranzitní režim" z 5. prosince 1996 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20. Článek 2

Článek 2

124/1997 Sb. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Usnesení č. 4/96 Smíšeného výboru Evropského společenství a Evropského sdružení volného obchodu (ES-ESVO) "Společný tranzitní režim" z 5. prosince 1996 ke změně příloh I, II a III Úmluvy z 20.

Článek 2

Příloha II Úmluvy se mění následovně:

1) V článku 10 se část, obsahující záznam "Vystaveno dodatečně", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Expedido a posteriori

DA: Ustedt efterfolgende

DE: Nachträglich ausgestellt

EL: "[text v řečtině]"

EN: Issued retroactively

FR: Délivré a posteriori

IT: Rilasciato a posteriori

NL: Achteraf afgegeven

PT: Emitido a posteriori

FI: Annettu jälkikäteen

SV: Utfärdat i efterhand

CS: Vystaveno dodatečně

HU: Utólag kiállítva

IS: Útgefiđ eftir a

NO: Utstedt i etterhand

PL: Wystawiony z mocą wsteczną

SK: Vystavené dodatočne';

(2) V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam "Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987

DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillag II til konventionen af 20. maj 1987

DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987

EL: "[text v řečtině]"

EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987

FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987

IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987

NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987

PT: aplicaçao do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34o.B do apendice 2 da Convençao de 20 de Maio de 1987

FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu

SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987

CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987

HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása

IS: Beiting b-lidar 2. mgr.2. tölul, 34.gr. II vidbatis vid samninginn fra 20. maí 1987

NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987

PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podustęp Zał. II Konwencji z dn. 20. maja 1987

SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';

(3) V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam "Omezená platnost", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Validez limitada

DA: Begrasnset gyldiehed

DE: Beschränke Geltung

EL: "[text v řečtině]"

EN: Limited validity

FR: Validita limitée

IT: Validita limitata

NL: Beperkte geldigheid

PT: Validade limitada

FI: Voimassa rajoitetusti

SV: Begränsad giltighet

CS: Omezená platnost

HU:Korlátozott érvényű

IS: Takmarkađ gildissviđ

NO: Begrenset gyldighet

PL: Ograniczona ważność

SK: Obmedzená platnosť;

(4) V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Procedimiento simplificado

DA:Forenklet procedure

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL: "[text v řečtině]"

EN: Simplified procedure

FR: Procédure simplifiée

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Förenklat förfarande

CS: Zjednodušený postup

HU:Egyszerűsített eljárás

IS: Einfölduđ afgreiđsla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodušený režim';

(5) V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Dispensa de firma

DA: Fritaget for underskrift

DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung

EL: "[text v řečtině]"

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad fran underskrift

CS: Osvobození od podpisu

HU: Aláírás alóli mentesség

IS: Undanbegiđ undirskrift

NO: Fritatt for underskrift

PL: Zwolniony ze składania podpisu

SR: Oslobodenie od podpisu ';

(6) V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Procedimiento simplificado

DA: Forenklet procedure

DE: Vereinfachtes Verfahren

EL: "[text v řečtině]"

EN: Simplified procedure

FR: Procédure simplifiée

IT: Procedura semplificata

NL: Vereenvoudigde regeling

PT: Procedimento simplificado

FI: Yksinkertaistettu menettely

SV: Förenklat förfarande

CS: Zjednodušený postup

HU: Egyszerűsített eljárás

IS: Einfölđuđ afgreiđsla

NO: Forenklet prosedyre

PL: Procedura uproszczona

SK: Zjednodušený režim';

(7) V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:

'ES: Dispensa de firma

DA:Fritaget for underskrift

DE:Freistellung von der Unterschriftsleistung

EL: "[text v řečtině]"

EN: Signature waived

FR: Dispense de signature

IT: Dispensa dalla firma

NL: Van ondertekening vrijgesteld

PT: Dispensada a assinatura

FI: Vapautettu allekirjoituksesta

SV: Befriad fran underskrift

CS: Osvobození od podpisu

HU:Aláírás alóli mentesség

IS: Undanbediđ undirskrift

NO:Fritatt for underskrift

PL: Zwolniony ze składania podpisu

SK: Oslobodenie od podpisu';