Článek 2
Příloha II Úmluvy se mění následovně:
1) V článku 10 se část, obsahující záznam "Vystaveno dodatečně", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Expedido a posteriori
DA: Ustedt efterfolgende
DE: Nachträglich ausgestellt
EL: "[text v řečtině]"
EN: Issued retroactively
FR: Délivré a posteriori
IT: Rilasciato a posteriori
NL: Achteraf afgegeven
PT: Emitido a posteriori
FI: Annettu jälkikäteen
SV: Utfärdat i efterhand
CS: Vystaveno dodatečně
HU: Utólag kiállítva
IS: Útgefiđ eftir a
NO: Utstedt i etterhand
PL: Wystawiony z mocą wsteczną
SK: Vystavené dodatočne';
(2) V článku 34b, bod 2, druhý pododstavec, se část, obsahující záznam "Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: aplicación del segundo párrafo del punto 2 del artículo 34 ter del apéndice II del Convenio de 20 de mayo de 1987
DA: anvendelse af artikel 34 b, nr. 2, andet afsnit, tillag II til konventionen af 20. maj 1987
DE: Anwendung von Artikel 34b, Nummer 2, zweiter Unterabsatz der Anlage II des Übereinkommens vom 20. Mai 1987
EL: "[text v řečtině]"
EN: application of the second paragraph of Article 34 B (2) of Appendix II of the Convention of 20 May 1987
FR: application de l'article 34 ter point 2 deuxieme alinéa de l'appendice II de la convention du 20 mai 1987
IT: applicazione dell'articolo 34 ter, punto 2, secondo comma dell'appendice II della convenzione del 20 maggio 1987
NL: toepassing van artikel 34 ter, punt 2, tweede alinea, van aanhangsel II bij de Overeenkomst van 20 mei 1987
PT: aplicaçao do ponto 2, segundo parágrafo, do artigo 34o.B do apendice 2 da Convençao de 20 de Maio de 1987
FI: 20 päivänä toukokuuta 1987 tehdyn yleissopimuksen liitteessä II olevan 34 b artiklan 2 kohdan toista alakohtaa sovellettu
SV: tillämpning av artikel 34 b punkt 2 andra stycket i bilaga II till konventionen av den 20 maj 1987
CS: Použití čl. 34b, bod 2, druhý pododstavec přílohy II Úmluvy z 20. května 1987
HU: az 1987 május 20-i Egyezmény II. Melléklet 34b. cikk 2 bekezdés második albekezdés alkalmazása
IS: Beiting b-lidar 2. mgr.2. tölul, 34.gr. II vidbatis vid samninginn fra 20. maí 1987
NO: anvendelse av Artikkel 34 b, paragraf 2, andre avsnitt av vedlegg II til konvensjonen av 20. mai 1987
PL: zastosowanie Art. 34b ust.2, drugi podustęp Zał. II Konwencji z dn. 20. maja 1987
SK: Uplatnenie článku 34b, odsek 2, druhý pododsek prílohy II Dohovoru z 20. Mája 1987';
(3) V článku 44, druhý pododstavec se část, obsahující záznam "Omezená platnost", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Validez limitada
DA: Begrasnset gyldiehed
DE: Beschränke Geltung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Limited validity
FR: Validita limitée
IT: Validita limitata
NL: Beperkte geldigheid
PT: Validade limitada
FI: Voimassa rajoitetusti
SV: Begränsad giltighet
CS: Omezená platnost
HU:Korlátozott érvényű
IS: Takmarkađ gildissviđ
NO: Begrenset gyldighet
PL: Ograniczona ważność
SK: Obmedzená platnosť;
(4) V článku 107, první odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA:Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: "[text v řečtině]"
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU:Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölduđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim';
(5) V článku 109, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Dispensa de firma
DA: Fritaget for underskrift
DE: Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad fran underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU: Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbegiđ undirskrift
NO: Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SR: Oslobodenie od podpisu ';
(6) V článku 121, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Zjednodušený postup", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Procedimiento simplificado
DA: Forenklet procedure
DE: Vereinfachtes Verfahren
EL: "[text v řečtině]"
EN: Simplified procedure
FR: Procédure simplifiée
IT: Procedura semplificata
NL: Vereenvoudigde regeling
PT: Procedimento simplificado
FI: Yksinkertaistettu menettely
SV: Förenklat förfarande
CS: Zjednodušený postup
HU: Egyszerűsített eljárás
IS: Einfölđuđ afgreiđsla
NO: Forenklet prosedyre
PL: Procedura uproszczona
SK: Zjednodušený režim';
(7) V článku 122, druhý odstavec se část, obsahující záznam "Osvobození od podpisu", přeložený do všech jazyků zemí, které jsou v současné době smluvními stranami Úmluvy, nahrazuje následujícím textem:
'ES: Dispensa de firma
DA:Fritaget for underskrift
DE:Freistellung von der Unterschriftsleistung
EL: "[text v řečtině]"
EN: Signature waived
FR: Dispense de signature
IT: Dispensa dalla firma
NL: Van ondertekening vrijgesteld
PT: Dispensada a assinatura
FI: Vapautettu allekirjoituksesta
SV: Befriad fran underskrift
CS: Osvobození od podpisu
HU:Aláírás alóli mentesség
IS: Undanbediđ undirskrift
NO:Fritatt for underskrift
PL: Zwolniony ze składania podpisu
SK: Oslobodenie od podpisu';