Článek 2
Úmluva o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků se mění takto:
1) V čl. 2 odst. 2 :
a) za písmeno a) se vkládá nové písmeno, které zní:
"b) v České republice:
- daň z příjmů fyzických osob,
- daň z příjmů právnických osob;";
b) dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c) a nahrazuje se tímto:
"c) v Dánsku:
- indkomstskat til staten,
- den kommunale indkomstskat,
- den amtskommunale indkomstskat;";
c) dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d);
d) za písmeno d) se vkládá nové písmeno, které zní: ,
"e) v Estonské republice:
- tulumaks;";
e) dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno f);
f) dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno g) a nahrazuje se tímto:
"g) ve Španělsku:
- Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas,
- Impuesto sobre Sociedades,
- Impuesto sobre la Renta de no Residentes;";
g) dosavadní písmeno f) se označuje jako písmeno h);
h) dosavadní písmeno g) se označuje jako písmeno i);
i) dosavadní písmeno h) se označuje jako písmeno j) a nahrazuje se tímto:
"j) v Itálii:
- imposta sul reddito delle persone fisiche,
- imposta sul reddito delle societá,
- imposta regionale sulle attivitá produttive;";
j) za písmeno j) se vkládají nová písmena, která zní:
"k) v Kyperské republice:
[text v kyperštině]
l) v Lotyšské republice:
- uznemumu ienakuma nodoklis,
- iedzivotaju ienakuma nodoklis;
m) v Litevské republice:
- Gyventoju pajamu mokestis,
- Pelno mokestis;"
k) dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno n);
l) za písmeno n) se vkládají nová písmena, která zní:
"o) v Maďarské republice:
- személyi jövedelemadó,
- társasági adó,
- osztalékadó;
p) v Republice Malta:
- taxxa fuq 1 - income;";
m) dosavadní písmeno j) se označuje jako písmeno q);
n) dosavadní písmeno k) se označuje jako písmeno r);
o) za písmeno r) se vkládá písmeno s), které zní:
"s) v Polské republice:
- podatek dochodowy od osób fizycznych,
- podatek dochodowy od osób prawnych;";
p) dosavadní písmeno 1) se označuje jako písmeno t);
q) za písmeno t) se vkládají nová písmena, která zní:
"u) v Republice Slovinsko:
- dohodnina,
- davek od dobička pravnih oseb;
v) ve Slovenské republice:
- daň z príjmov právnických osob,
- daň z príjmov fyzických osob;";
r) dosavadní písmeno m) se označuje jako písmeno w);
s) dosavadní písmeno n) se označuje jako písmeno x) a nahrazuje se tímto:
"x) ve Švédsku:
- statlig inkomstskatt,
- kupongskatt,
- kommunal inkomstskatt;";
t) dosavadní písmeno o) se označuje jako písmeno y).
2) V čl. 3 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:
"- v České republice:
- Ministr financí nebo jeho zplnomocněný zástupce
-v Estonské republice:
- Rahandusminister nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Kyperské republice:
[text v kyperštině] nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Lotyšské republice:
- Valsts ienemumu dienests
- v Litevské republice:
- Finansu ministras nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Maďarské republice:
- a pénzügyminiszter nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Republice Malta:
- il-Ministru responsabbli ghall-finanzi nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Polské republice:
- Minister Finansów nebo jeho zplnomocněný zástupce
- v Republice Slovinsko
- Ministrstvo za finance nebo jeho zplnomocněný zástupce
- ve Slovenské republice:
- Minister financií nebo jeho zplnomocněný zástupce".
3) V čl. 3 odst. 1 se odrážka "- v Itálii il Ministro delle Finanze nebo jeho zplnomocněný zástupce" nahrazuje tímto:
" - v Itálii:
Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo jeho zplnomocněný zástupce".