Čl. I
Vyhláška č. 332/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), h), i), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro čerstvé ovoce a čerstvou zeleninu, zpracované ovoce a zpracovanou zeleninu, suché skořápkové plody, houby, brambory a výrobky z nich, se mění takto:
1. V § 1 písm. a) se slova "v původním" zrušují.
2. V § 1 písm. b) se slova "v původním" zrušují.
3. V § 6 písmeno d) zní:
"d) ovocnou pomazánkou (marmeládou, citrusovou marmeládou, džemem, rosolem, povidly, klevelou) potravina pastovité, rosolovité, polotuhé konzistence nebo s kousky ovoce, konzervovaná snížením obsahu vody nebo sterilací nebo přidáním konzervačního prostředku, popřípadě kombinací uvedených způsobů, s přidáním cukru, rosolotvorných prostředků, a případně látek určených k aromatizaci, přičemž se rozumí:
1. džemem a speciálním džemem potravina rosolovité až mírně roztékavé, roztíratelné konzistence, obsahující celé plody ovoce nebo jeho části,
2. marmeládou potravina rosolovité, polotuhé až tuhé konzistence, homogenní bez zřetelných kousků ovocné hmoty,
3. citrusovou marmeládou potravina rosolovité, polotuhé, roztíratelné konzistence bez nebo se zřetelnými kousky drobně nakrájené kůry citrusu,
4. rosolem a speciálním rosolem potravina rosolovité, neroztékavé, roztíratelné konzistence, čirá nebo lehce opalizující, u ananasového a citrusového rosolu matná, s případnými částmi parenchymatického pletiva,
5. povidly potravina polotuhé až tuhé konzistence s jemnými až hrubšími částicemi dužniny ovoce,
6. klevelou potravina kašovité, roztékavé konzistence se zřetelnými hrubými částmi dužniny ovoce.".
4. V § 6 písm. e) se za slova "až kašovité konzistence" vkládají slova "vyrobená z jedlé části ovoce (bez kůry, slupky, jader, pecek, jádřinců) propasírováním nebo obdobným procesem,".
5. V § 6 písm. i) se slova "nebo s" nahrazují slovy "a případně s přidanými,".
6. V § 6 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena l) až u), která znějí:
"l) kaštanovým pyré potravina kašovité konzistence vyrobená z kaštanového protlaku a cukrů,
m) ovocem ovoce čerstvé, 2) zdravé, bez známek hniloby a plísní, ve stádiu technologické zralosti, očištěné, zbavené vadných podílů (napadení škůdci a hnilobami, mechanické poškození) a mechanických nečistot; ovocem se též rozumí rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkve, povijnice jedlá (sladké brambory), tzv. kešu-jablka a plody mučenky,
n) kaštanem plod kaštanu jedlého Castanea sativa, 2)
o) zázvorem jedlý kořen rostliny zázvoru,
p) citrusovou kůrou kůra citrusového ovoce, očištěná, s odstraněným nebo neodstraněným endokarpem,
q) ovocnou drtí (dužninou, pulpou) jedlá část ovoce, podle potřeby bez kůry, slupky, jader, pecek a jádřinců, která je tvořena ovocem celým, nebo hrubě nakrájeným nebo rozdrceným, ale která nebyla rozmělněna na protlak,
r) ovocnou dření produkt získaný pasírováním jedlých částí celého nebo loupaného ovoce, bez oddělení šťávy,
s) šťávou ovocná šťáva nebo koncentrovaná ovocná šťáva nebo sušená ovocná šťáva, přičemž se rozumí:
1. ovocnou šťávou šťáva získaná z ovoce mechanickými procesy, zkvasitelná ale nezkvašená, s barvou, vůní a chutí typickou pro příslušné ovoce,
2. koncentrovanou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním specifického podílu vody,
3. sušenou ovocnou šťávou produkt získaný z ovocné šťávy fyzikálním odstraněním téměř veškerého obsahu vody,
t) vodním extraktem ovoce vodní výluh z ovoce, který s ohledem na ztráty nutně vzniklé při řádném zpracování obsahuje všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce,
u) škůdci živými nebo mrtvými živočichové v kterémkoliv stádiu vývoje nebo jejich části.".
7. V § 8 odst. 1 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d), e) a f), která znějí:
"d) množství ovoce v gramech obsažených ve 100 gramech výrobku,
e) množství cukru v gramech obsaženého ve 100 gramech výrobku stanoveno refraktometricky při 20 °C u hotového výrobku s tolerancí +/- 3 refraktometrické stupně,
f) skutečnost, že k přibarvení výrobku bylo použito šťávy z červené řepy.".
8. V § 8 odstavec 2 zní:
"(2) Sušené bobule hroznů révy vinné lze označovat pouze názvem "Rozinky" nebo "Hrozinky".".
9. V § 8 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 6, které znějí:
"(3) Jsou-li pro výrobu džemu použity pouze meruňky sušené jinak než sublimačním sušením, je nutno ve výčtu použitých surovin uvést slova "sušené meruňky".
(4) U výrobků, kde je obsah rozpustné (refraktometrické) sušiny nižší než 63 %, je nutno uvést slova "po otevření uchovejte na chladném místě". Tento údaj není zapotřebí uvádět u jednoporcových balení a u výrobků, které byly konzervovány přidáním konzervačního prostředku, nikoli u výrobků ošetřených konzervačními prostředky pouze na povrchu.
(5) U citrusové marmelády obsahující kousky kůry citrusu se vyznačí způsob krájení citrusové kůry.
(6) Pokud citrusová marmeláda neobsahuje kůru citrusu, je nutno uvést "neobsahuje kůru citrusu.".
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 7 a 8.
10. V § 9 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stádiu vývoje se v sušeném ovoci nesmí vyskytovat.".
11. V § 10 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 12, které znějí:
"(2) U speciálního džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat.
(3) U speciálního šípkového džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě z šípkového protlaku nebo z šípkového protlaku a šípků.
(4) U džemu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a drtě a nebo protlaku z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(5) U rosolu a speciálního rosolu se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a šťávy a nebo vodních extraktů z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce, u speciálního rosolu s výjimkou jablek, hrušek, švestek s neoddělujícími se peckami, melounů, vodních melounů, hroznů, dýní, okurek a rajčat.
(6) U marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a protlaku nebo protlaku a ovocné šťávy z
a) jednoho druhu ovoce, nebo
b) dvou nebo více druhů ovoce.
(7) U citrusové marmelády se do vhodné rosolovité konzistence přivede směs cukrů a jednoho nebo více produktů (drtě, protlaku, šťávy, vodních extraktů, kůry) získaných z citrusového ovoce.
(8) U kaštanového pyré se do vhodné konzistence přivede směs cukrů a kaštanového protlaku.
(9) Ovocné suroviny použité pro výrobu potravin uvedených v § 6 písm. d) bodech 1 až 4 mohou být vyrobeny:
a) zahříváním, chlazením nebo mrazením,
b) sublimačním sušením (sušením za mrazeného stavu),
c) zahušťováním do míry technicky možné.
(10) Meruňky pro výrobu džemu specifikovaného v § 10 odst. 3 této vyhlášky mohou být zpracovány také jinými dehydratačními procesy, nežli je sublimační sušení.
(11) Citrusová kůra může být přechovávána v nálevu.
(12) pH u kompotů dosahuje hodnoty nejvýše 4,0.".
Dosavadní odstavce 2, 3 a 4 se označují jako odstavce 13, 14 a 15.
12. V § 11 odst. 1 se slova "teplotě nejvýše 20 °C a" zrušují.
13. V § 11 odst. 3 se slovo "až" nahrazuje slovem "do".
14. V § 12 písm. a) se za slova "tvoří zelenina" vkládají slova "včetně oliv".
15. V § 12 písm. e) se za slova "použitých surovin" vkládají slova "vyrobená z jedlých částí zeleniny (bez slupek, jader) propasírováním nebo obdobným procesem,".
16. V § 14 písm. a) se za slovo "zeleniny" vkládají slova "dle § 3 písm. c) této vyhlášky".
17. V § 14 písm. c) se slovo "a)" zrušuje.
18. V § 14 se písmeno g) zrušuje.
19. V § 15 odst. 1 se slova "tabulce 1" zrušují.
20. V § 15 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Škůdci živí nebo mrtví v jakémkoliv stadiu vývoje se u sušené zeleniny a směsí sušené zeleniny nesmí vyskytovat.".
21. V § 18 písmeno a) zní:
"a) suchými skořápkovými plody nebo jejich semena uvedené pod písmeny b) až k) v surovém nebo upraveném stavu ve skořápce nebo jako jádra,".
22. V § 18 písmeno e) zní:
"e) pistáciovými ořechy usušená semena plodů pistácie pravé,".
23. V § 18 písmeno f) zní:
"f) jádry kešu ořechů semena plodů ledvinovníku západního,".
24. V § 18 písmeno h) zní:
"h) para ořechy (brazilskými ořechy) semena juvie ztepilé,".
25. V § 18 písmeno j) zní:
"j) piniovými oříšky semena borovice pinie,".
26. V § 18 písmeno k) zní:
"k) pekanovými ořechy suché plody ořechovce pekanového,".
Dosavadní písmena j) a k) se označují jako písmena l) a m).
27. V § 20 písm. a) se za slovo "podskupiny" vkládají slova "u kokosových ořechů a směsí suchých skořápkových plodů, pouze názvem podskupiny".
28. V příloze č. 1 se u druhu "čerstvá zelenina" ve sloupci skupina "dužnaté výhonky" zrušuje slovo "dužnaté" a u druhu "čerstvé ovoce" a "čerstvá zelenina" se ve sloupci podskupina za slovo "normy" vkládají slova "nebo českého botanického názvu".
29. Příloha č. 3 zní:
"Příloha č. 3 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Hmotnostní podíl ovoce v 1 kg výrobku
+-----------------------------------------+-------------------------+--------------------------------------------+
| Výrobek | Podíl ovoce v g nejméně | Poznámka |
+-----------------------------------------+-------------------------+--------------------------------------------+
| Marmelády | | |
| všeobecně | 500 | |
| z toho a) jednodruhové | 400 | |
| - jahodová | | |
| ostružinová | | |
| jeřabinová | | |
| - citrusová | 200 | Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu |
| - třešňová | 700 | |
| jablečná | | |
| meruňková | | |
| z toho b) dvoudruhové | 500 | |
| z toho c) vícedruhové | | |
| marmeládová | | |
| směs | | |
| za použití jablek | | |
| jako základní | | |
| suroviny | 1000 | Z toho max. 75 % jablečné sušiny |
+-----------------------------------------+-------------------------+--------------------------------------------+
| Džemy výběrové (Extra) | | |
| všeobecně | 450 | |
| z toho z černého rybízu, šípků, malin, | | |
| kdoulí, | 350 | |
| ze zázvoru | 250 | |
| z kešu-jablka | 230 | |
| z plodů mučenky | 80 | |
| Džemy všeobecně | 350 | |
| z toho z černého rybízu, | 250 | |
| malin, šípků, kdoulí | | |
| ze zázvoru | 150 | |
| z kešu-jablka | 160 | |
| z plodů mučenky | 60 | |
| Rosoly výběrové (Extra) | | |
| všeobecně | 450 | |
| z toho z černého rybízu, | | |
| šípků, kdoulí | 350 | |
| ze zázvoru | 250 | |
| z kešu-jablka | 230 | |
| z plodů mučenky | 80 | |
| Rosoly všeobecně | 350 | |
| z toho z černého rybízu, | | |
| šípků, kdoulí, malin | 250 | |
| ze zázvoru | 150 | |
| z kešu-jablka | 160 | |
| z plodů mučenky | 60 | |
+-----------------------------------------+-------------------------+--------------------------------------------+
| Slazená povidla | 1700 | K výrobě je možno použít švestkovou |
| Slazená švestková povidla | | dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených |
| | | švestek |
| | | |
| | | |
| | | |
| Slazená švestková | 2200 | Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně |
| povidla s jablky | | 75 % |
| | | |
| Slazená hrušková povidla s jablky | 3200 | Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně |
| | | 30 % |
| | | |
| Slazená povidla | | |
| jablečná | 3000 | |
| Klevely všeobecně | 1500 | |
| z toho meruňková | 730 | |
| jahodová | 640 | |
| Kaštanové pyré | 380 | Podíl ovoce vnesen kaštanovým |
| | | protlakem“. |
+-----------------------------------------+-------------------------+--------------------------------------------+
30. Příloha č. 5 zní:
"Příloha č. 5 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
Tabulka 1 Kompoty, ovocné pomazánky, protlaky a proslazené ovoce
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
| Výrobek | Refraktometrická | Kyselost (jako kyselina | Písek v % |
| | sušina v % | citrónová) v % | |
| | | | |
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
| kompoty | nejvýše 48 | 0,3 - 2,5 | |
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
| marmelády všeobecně | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 |
| z toho jahodová | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 |
| džemy všeobecně | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 |
| z toho jahodový | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 |
| džemy sterilované | nejméně 50 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 |
| z toho jahodový | nejméně 50 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,04 |
| slazená povidla | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | |
| rosoly | nejméně 60 | 0,6 - 2,6 | |
| nízkoenergetické (sterilované) | | 0,6 - 2,6 | |
| džemy, marmelády a rosoly | nejvýše 40 | 0,6 - 2,6 | |
| klevely | nejméně 38 | 0,6 - 2,6 | nejvýše 0,01 |
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
| ovocné protlaky | | | |
| neslazené | 7-15 | 0,6 - 2,5 | |
| slazené | nejvýše 29 | 0,6 - 2,5 | |
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
| proslazené ovoce | nejméně 70 | neurčuje se | |
+-----------------------------------+------------------+--------------------------+--------------+
Tabulka 2 Ovoce v lihu
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| Výrobek | Obsah etanolu | Hmotnost ovoce | Refraktometrická sušina |
| | v objemových % | z celkové hmotnosti v % | v % nejméně |
| | nejméně | nejméně | |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| ovocné bowle | 13 | 45 | 18 |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| v skleněném obalu | 13 | 45 | 18 |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| v plechovém obalu | 13 | 22 | 18 |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| koktejlové ovoce | 13 | neurčuje se | 20 |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
| ovoce v lihu | 20 | neurčuje se | neurčuje se |
+-------------------+-----------------+--------------------------+--------------------------+
Smyslové požadavky
Tabulka 3 Ovocné pomazánky
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Vůně a chuť |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Marmeláda | rosolovitá, polotuhá až | odpovídající použitému | odpovídající použitému |
| | tuhá, bez cizích příměsí, | druhu ovoce, směsi | druhu ovoce, sladká, |
| | na povrchu lesklá | červené | harmonicky kyselá, bez |
| | | | cizích příchutí a pachů |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Marmeláda citrusová | rosolovitá, polotuhá až | odpovídající použitému | odpovídající použitému |
| | mírně roztékavá, roztíratelná, | druhu citrusu | druhu citrusu, sladká, |
| | matná, s kousky kůry citrusů | | harmonicky kyselá, mírně |
| | | | nahořklá, s příchutí |
| | | | citrusových silic |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Džem | rosolovitá až mírně roztékavá, | odpovídající použitému | odpovídající použitému |
| | roztíratelná, s obsahem celých | druhu ovoce | druhu ovoce, sladká, |
| | plodů nebo jejich částí, bez | | mírně kyselá, bez cizích |
| | cizích příměsí | | příchutí a pachů |
| | | | |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Rosol | rosolovitá, neroztékavá, | odpovídající použitému | odpovídající použitému |
| | bez známek krystalizace, | druhu ovoce | druhu ovoce, sladká, |
| | vzhled čirý až lehce | | harmonicky kyselá, bez |
| | opalizující, u ananasového a | | cizích příchutí a pachů |
| | citrusového výrobku matný, | | |
| | případně s částmi | | |
| | parenchymatického pletiva | | |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Povidla | polotuhá až tuhá s hrubšími | červenohnědá až černá, | odpovídající použitému |
| | částicemi dužniny, | hrušková nebo jablečná | druhu ovoce, typická, |
| | nezcukernatělá, bez | hnědá | sladká, navinula, bez |
| | úlomků pecek a jiných | | cizích příchutí a pachů |
| | nečistot | | |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
| Klevela | kašovitá, roztékavá, se | odpovídající použitému | odpovídající použitému |
| | zřetelnými hrubými | druhu ovoce | druhu ovoce, vyrovnaná, |
| | částmi plodů | | sladká, bez cizích |
| | | | příchutí a pachů |
+---------------------+---------------------------------+-------------------------+---------------------------+
Poznámka:
V hotovém výrobku jsou přípustné následující odchylky:
+-----------------------------------------------+--------------------------------------------+
| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
| | do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 |
| | gramů | gramů | gramů |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
| přítomnost rostlinných příměsí (pouze části | 2 | 3 | 4 |
| rostlin zpracovávaného ovoce včetně | | | |
| částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky | | | |
| dlouhé nad 10 mm) | | | |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
| přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti | 1 | 2 | 3 |
| jedné poloviny pecky (pouze při použití | | | |
| odpeckovaných surovin) | | | |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
| zlomky pecek (menší než polovina pecky) | 2 | 3 | 4 |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
| nevybarvený nebo poškozený povrch | 5 | 7 | 10 |
| plodu nebo jeho části | | | |
+-----------------------------------------------+---------------+-------------+--------------+
Tabulka 4 Kompoty
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty všeobecně | Ovoce bez stop červivosti, bez vegetačních | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| | deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních | použitému druhu ovoce | použitému druhu ovoce |
| | lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků | a způsobu zpracování | a způsobu zpracování |
| | slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, | | (viz přídavek koření) |
| | konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu | | |
| | vyrovnaná, nálev čirý až opalizující, bez | | |
| | zákalu a sedimentu | | |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty z celých | Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| plodů | nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo | použitému druhu ovoce | použitému druhu ovoce |
| | odpeckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u | a způsobu zpracování | a způsobu zpracování |
| | borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po | | |
| | dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek | | |
| | musí zachovat zrnitost, nálev u kompotu z | | |
| | loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u | | |
| | kompotů z brusinek a klikvy přirozeně | | |
| | zrosolovatělý | | |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty z půlených | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| plodů | nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné | použitému druhu ovoce | použitému druhu ovoce |
| | půlky, nálev čirý až mírně zakalený | a způsobu zpracování | a způsobu zpracování |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty z čtvrcených | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| nebo dílkovaných | nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů | použitému druhu ovoce | použitému druhu ovoce |
| plodů | přibližně stejné velikosti, nálev čirý až mírně | a způsobu zpracování | a způsobu zpracování |
| | zakalený | | |
| | | | |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty z kostkovaných | Ovoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| či jinak dělených | nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle | použitému druhu ovoce | použitému druhu ovoce |
| plodů | nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, | a způsobu zpracování | a způsobu zpracování |
| | řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce | | |
| | roztřepené řezy, nálev čirý až mírně zakalený | | |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
| Kompoty smíšené | Ovoce celé a/ nebo dělené, složky velikostně | přirozená, odpovídající | přirozená, harmonická, |
| | vyrovnané, nálev čirý až mírně zakalený, | jednotlivým druhům | odpovídající použitým |
| | nezabarvený | použitého ovoce | druhům ovoce a způsobu |
| | | | zpracování |
+-------------------------+-------------------------------------------------+--------------------------+--------------------------+
Poznámka:
Povolené odchylky od smyslových požadavků na kompoty:
a) Přirozené zrosolovatění nálevu.
b) Nejvýše 5 % hmotnostních plodů zaschlých, se zbytky střapin a stopek u kompotů z bobulovitého ovoce.
c) Nejvýše 5 % hmotnostních plodů korkovitých u angreštového kompotu.
d)
+-----------------------------------------------+--------------------------------------------+
| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti |
+-----------------------------------------------+--------------+--------------+--------------+
| | do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 |
| | gramů | gramů | gramů |
+-----------------------------------------------+--------------+--------------+--------------+
| Výskyt lístků a stopek u kompotů | 5 | 7 | 10 |
| z lesních plodů | | | |
+-----------------------------------------------+--------------+--------------+--------------+
| Výskyt uvolněných kuželovitých středů | 5 | 7 | 10 |
| plodů u kompotů z malin | | | |
+-----------------------------------------------+--------------+--------------+--------------+
e) Vykrystalizované soli kyseliny vinné v nálevu u kompotů z hroznů révy vinné.
f) Síťovité popraskání slupky a mírné povrchové popraskání dužniny u kompotů z peckového ovoce (švestky, slívy, ryngle, mirabelky, višně).
g) Oddělení slupky z maximálně poloviny povrchu všech plodů v obalu u broskvového kompotu.
h) Mírně svraštělá slupka u meruňkového kompotu.
i) Nejvýše 10 % hmotnostních plodů nevyzrálých u kompotů z jeřabin a dřínků.
j) Nejvýše 20 % hmotnostních tvary nepravidelné a nejvýše 5 % hmotnostních tvary rozpadlé u kompotů z plodů dělených.
k) Nejvýše 300 mg/kg celkového obsahu minerálních nečistot u jahodového kompotu.
l) U kompotů smíšených mírné zabarvení nálevu přítomným barevným ovocem a převládající vůně po některém z použitých druhů ovoce.
m) Vegetační vady, otlaky a stopy po mechanickém loupání nejvýše na 20 % povrchu všech plodů v obalu.
Tabulka 5 Upravené chlazené čerstvé ovoce
+--------------------+-------------------------------+------------------------+--------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
+--------------------+-------------------------------+------------------------+--------------------------+
| Upravené chlazené | Ovoce bez stop červivosti, | přirozená, svěží, | přirozená, odpovídající |
| čerstvé ovoce | bez vegetačních deformací | odpovídající použitým | použitým druhům ovoce, |
| | plodů, bez zbytků stopek, | druhům ovoce | bez cizích příchutí a |
| | listů a dalších organických | | pachů". |
| | a anorganických mechanických | | |
| | příměsí, zbavené jádřinců, | | |
| | s peckami nebo bez pecek, | | |
| | loupané nebo neloupané, | | |
| | celé nebo dělené na přibližně | | |
| | stejné díly, velikost | | |
| | jednotlivých složek v obalu | | |
| | vyrovnaná, řezy neroztřepané | | |
+--------------------+-------------------------------+------------------------+--------------------------+
31. V příloze č. 6 se v tabulce doplňuje řádek, který zní:
+----------------------------+-----------------------------+---------------------------------+
| | "zelenina v oleji | jednodruhové |
| | | směsi". |
+----------------------------+-----------------------------+---------------------------------+
32. Příloha č. 7 zní:
"Příloha č. 7 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Fyzikální a chemické požadavky na jakost
A) Konzervované zeleninové výrobky obecně
1. Pokud není ve skupině uvedeno jinak, obsah znečišťujících minerálních příměsí pocházejících z půdy u konzervovaných zeleninových výrobků všeobecně činí nejvýše 0,08 %.
2. Obsah popela po zpopelnění vzorku konzervovaných zeleninových výrobků činí nejvýše 1,5 %.
B) Sterilované zeleninové výrobky
1. Kyselost výrobku, určená jako obsah kyseliny octové ve sterilovaných zeleninových výrobcích, je nejvýše 2 %.
2. Sterilovaný hrášek obsahuje nejvýše 1,5 % soli.
C) Mléčně kvašená (kysaná) zelenina
1. pH mléčně kysané zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
2. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina obsahuje nejméně 0,8 % kyseliny mléčné, nejvýše 0,6 % těkavých kyselin a nejvýše 1,5 % etanolu. Toto neplatí pro výrobky mléčně kvašené (kysané) sterilované ve spotřebitelském obalu, kde byl použit jiný než původní nálev.
3. Mléčně kvašená (kysaná) zelenina nesmí obsahovat ani povrchový povlak (křís) ani jiný než homogenní nálev (nezvláčkovatělý).
4. Sterilované kysané zelí obsahuje nejvýše 2,2 % soli.
D) Chemicky konzervovaná zelenina
1. pH chemicky konzervované zeleniny dosahuje hodnoty nejvýše 4,1.
E) Sušená zelenina
1. Sušená nať obsahuje nejvýše 12 % vody.
2. Sušená cibule obsahuje nejvýše 14 % vody.
3. Ostatní sušená zelenina včetně sušených zeleninových směsí obsahuje nejvýše 13 % vody.
4. Sušené jednodruhové zeleniny mleté nebo směsi mletých sušených zelenin obsahují nejvýše 0,3 % hmotnostních písků (tj. podíl popele, nerozpustného v teplé 10 % kyselině chlorovodíkové).
F) Zeleninové protlaky
1. Zeleninové protlaky sterilované a chemicky konzervované obsahují nejméně 7 % sušiny, stanovené refraktometricky.
2. Zeleninové protlaky konzervované přídavkem soli obsahují nejméně 32 % sušiny, stanovené refraktometricky, přičemž obsah soli nesmí překročit 28 %, u česnekového protlaku 55 %.
3. Rajčatový protlak rozředěný vodou na roztok o koncentraci 8 % hmotnostních nesmí obsahovat více jak 60 mg/kg nerozpustných minerálních nečistot.
4. U kečupů obsahujících nejméně 25 % sušiny stanovené refraktometricky musí nejméně 7 % činit refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
5. U kečupů označených Prima, Extra, Speciál s refraktometrickou sušinou nejméně 30 % musí činit nejméně 10 % refraktometrické sušiny refraktometrická sušina vnesená rajčatovou surovinou.
6. Zahuštěné rajčatové pyré a rajčatový protlak obsahují nejvýše 10,0 % soli.
7. Fyzikálně chemické požadavky na rajčatové výrobky zahuštěné jsou uvedeny v tabulce 1.
Tabulka 1
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
| | Kečupy | Kečupy | Rajčatová | Rajčatové |
| | | "Prima", "Extra", "Speciál" | pyré | protlaky zahuštěné |
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
| Refraktometrická sušina | nejméně 25,0 | nejméně 30,0 | 8,0 - 24,0 | nejméně 24,0 |
| v % | | | | |
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
| Veškeré kyseliny | nejvýše 2,2 | nejvýše 2,2 | nestanovuje se | nestanovuje se |
| stanovené jako | | | | |
| kyselina octová | | | | |
| v % | | | | |
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
| Obsah soli v % | nejvýše 3,5 | nejvýše 3,5 | nejvýše 10,0 *) | nejvýše 10,0 *) |
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
| Těkavé kyseliny | nestanovuje | nestanovuje | nejvýše 0,2 | nejvýše 0,2 |
| stanovené jako | se | se | | |
| kyselina octová | | | | |
| v % | | | | |
+--------------------------+--------------+-----------------------------+-----------------+--------------------+
Pozn.: *) Obsah soli musí být zjištěn pouze u soleného výrobku.".
33. Příloha č. 8 zní:
"Příloha č. 8 k vyhlášce č. 332/1997 Sb.
Smyslové požadavky na jakost
Tabulka 1 Sterilovaná zelenina všeobecně
+-----------------------+-------------------------------------------------+-------------------------------------------------+----------------------------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
+-----------------------+-------------------------------------------------+-------------------------------------------------+----------------------------------------------+
| Sterilovaná zelenina | zelenina zdravá, s vegetačními změnami a | přirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované | přirozená, odpovídající použitým druhům |
| celá všeobecně | mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, | zelenině a použitému způsobu zpracování, bez | zeleniny a způsobu zpracování, bez cizích |
| | velikostně vyrovnaná, s tvarovými a | černých a tmavých skvrn | příchutí a pachů, přípustná je převládající |
| | velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, | | chuť a vůně jedné ze složek |
| | očištěná, konzistence měkká až polotuhá, | | |
| | odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, | | |
| | bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a | | |
| | tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného | | |
| | původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o | | |
| | zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až | | |
| | mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužniny | | |
| | | | |
+-----------------------+-------------------------------------------------+-------------------------------------------------+----------------------------------------------+
| Sterilovaná zelenina | zelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s | přirozená, odpovídající způsobu zpracování, u | přirozená, odpovídající použitému způsobu |
| dělená a směsi | vegetačními změnami a mechanickým poškozením | sterilovaného zelí barva bílá až mírně | zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u |
| všeobecně | nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů | narůžovělá nebo nasedla, u sterilované papriky | sterilované papriky chuť až mírně palčivá, |
| | pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy | jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí | u feferonů palčivá, přípustná je |
| | neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u | nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné | převládající chuť a vůně jedné ze složek |
| | řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, | nejméně 50 % řezů papriky červené, u hrášku a | |
| | u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 | fazolek jednotná | |
| | cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o | | |
| | síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších | | |
| | a vrcholových listů, u sterilované papriky s | | |
| | výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše | | |
| | 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru | | |
| | nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích | | |
| | příměsí, u směsí jednotlivé složky buď | | |
| | promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve | | |
| | směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny | | |
| | nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající | | |
| | způsobu zpracování, nálev čirý až mírně | | |
| | opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně | | |
| | zakalený použitým protlakem | | |
| | | | |
| | | | |
+-----------------------+-------------------------------------------------+-------------------------------------------------+----------------------------------------------+
Tabulka 2 Sterilované okurky
+---------+-------------------------------------------------+------------------------------+------------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
+---------+-------------------------------------------------+------------------------------+------------------------------+
| Okurky | viz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, | viz všeobecné požadavky výše | viz všeobecné požadavky výše |
| | bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % | | |
| | okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo | | |
| | kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí | | |
| | překročit průměr okurky nejmenší o více jak | | |
| | 50 %, u okurkových řezu příčných nejméně 80 % | | |
| | hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr | | |
| | řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu | | |
| | nejmenšího o více jak 50 %, konzistence pevná, | | |
| | křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými | | |
| | semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obalu | | |
+---------+-------------------------------------------------+------------------------------+------------------------------+
Tabulka 3 Povolené odchylky od smyslových požadavků na sterilované okurky celé
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Popis odchylky *) | Maximální počet výskytu odchylky v kusech |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Okurky zakřivené | 3 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Okurky nepravidelného tvaru | 2 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Vzhledové vady | 3 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Mechanické poškození | 2 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Zbytky stopek | 3 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Nevhodná konzistence | 1 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Nevhodná barva | 1 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Dutiny | 1 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
| Celkové množství těchto povolených odchylek | 7 |
+---------------------------------------------+-------------------------------------------+
*) Pozn.: Počet odchylek hodnocen ve vzorku 20ti okurek.
Tabulka 4 Sterilovaný hrášek
+--------------------+------------------------------------------------+-----------------------------+----------------------------+
| Výrobek | Konzistence a vzhled | Barva | Chuť a vůně |
+--------------------+------------------------------------------------+-----------------------------+----------------------------+
| Sterilovaný hrášek | zrna v mléčné zralosti, velikostně vyrovnaná, | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| | u hrášku tříděného musí být nejméně 80 % | zpracovanému druhu hrášku | zpracovanému druhu hrášku |
| | hmotnostních deklarované velikosti nebo menší, | a způsobu zpracování, bez | a způsobu zpracování, bez |
| | bez stop červivosti a napadení chorobami, s | černých a tmavých skvrn | cizích příchutí a vůní |
| | neodloučenou slupkou, bez cizích příměsí | | |
| | rostlinného původu, bez mechanických příměsí | | |
| | anorganického původu, konzistence měkká až | | |
| | křehká, v obalu konzistence vyrovnaná, nálev | | |
| | mírně zakalený s případným sedimentem | | |
| | vyloučených škrobů a bílkovin | | |
+--------------------+------------------------------------------------+-----------------------------+----------------------------+
Poznámka: Povolené smyslové odchylky u sterilovaného hrášku v hmotnostních %
1) 2 % odlišně zbarvených (světlých) zrn
2) 5 % poškozených, mírně skvrnitých zrn
3) 1 % tvrdých, svraštělých, silně skvrnitých, odbarvených, červivých zrn
4) 12 % úlomků, zlomků dřeně a volných slupek, drtě
5) 0,5 % (ale ne více než 12 cm2 plochy) cizího rostlinného materiálu.
Tabulka 5 Sterilované fazolové lusky
+----------------------------+------------------------------------------------+--------------------------+------------------------------+
| Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Chuť a vůně |
+----------------------------+------------------------------------------------+--------------------------+------------------------------+
| Sterilované fazolové | fazolové lusky vyvinuté,*) nezakřivené, | přirozená, odpovídající | přirozená, odpovídající |
| lusky | dužnaté, semena v mléčné zralosti, bez stop | zpracovanému druhu | použitému druhu fazolky |
| | červivosti, bez mechanického poškození a | a způsobu zpracování, | a způsobu zpracování, |
| | poškození škůdci, vegetačních změn, s | v obalu vyrovnaná, bez | bez cizích příchutí a pachů |
| | odstraněnými špičkami a stopkami, bez | tmavých a černých skvrn | |
| | vláknitých částí a pergamenovitého endokarpu, | | |
| | bez cizích příměsí rostlinného původu, celé | | |
| | nebo příčně dělené, v obalu velikostně | | |
| | vyrovnané, řez neroztřepaný, konzistence pevná | | |
| | až měkká, nálev čirý až mírně zakalený s | | |
| | vypadlými semeny nejvýše u 2 % pevného podílu | | |
| | obalu | | |
+----------------------------+------------------------------------------------+--------------------------+------------------------------+
*) Za nevyvinuté fazolové lusky jsou považovány takové plody, které mají v nejširším místě průměr nejvýše 3 mm.
Poznámka: 1) Povolené odchylky u sterilovaných fazolových lusků:
+---------------------------------+-------------------------------------------+
| Druh odchylky | Počet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti |
+---------------------------------+--------------+-------------+--------------+
| | do 500 | 501 - 1000 | nad 1000 |
| | gramů | gramů | gramů |
+---------------------------------+--------------+-------------+--------------+
| Cizí rostlinný materiál | 5 | 5 | 10 |
+---------------------------------+--------------+-------------+--------------+
| Neodstopkované části nebo lusky | 10 | 15 | 25 |
+---------------------------------+--------------+-------------+--------------+
2) nejvýše 5 % hmotnostních lusků vláknitých
3) nejvýše 10 % hmotnostních fazolových lusků poškozených, z čehož nejvýše polovinu může tvořit poškození chorobami a škůdci.
Tabulka 6 Rajčatové výrobky zahuštěné
+-----------------------------+---------------------------------+---------------------------------+--------------------------------------+
| Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Vůně a chuť |
+-----------------------------+---------------------------------+---------------------------------+--------------------------------------+
| Kečupy všeobecně | řídce kašovitá až kašovitá, | světle červená, červená až | přirozená, výrazná po rajčatech |
| | homogenní, jemná, případně | hnědočervená, barva přítomných | a použitých surovinách, harmonická, |
| | s hrubšími částicemi přísad | částic změněná vlivem použité | mírně slaná, nasládlá, nakyslá, |
| | (zeleniny), bez zbytků slupek, | technologie | ostrá u výrobků označených jako |
| | semen a jiných částí rajčat, | | "ostrý" a "velmi ostrý", bez cizích |
| | bez černých částic s výjimkou | | příchutí a pachů |
| | tmavých částic pocházejících | | |
| | z koření | | |
+-----------------------------+---------------------------------+---------------------------------+--------------------------------------+
| Rajčatová pyré a zahuštěné | kašovitá, homogenní, jemná, | světle červená, cihlově | výrazná po rajčatech a použitých |
| rajčatové protlaky | případně s hrubšími částicemi | červená až nahnědlá *) | přísadách, harmonicky nasládlá, |
| | přísad (zeleniny), bez zbytků | | nakyslá, mírně slaná až slaná, |
| | slupek, semen a jiných částí | | bez cizích příchutí a pachů) |
| | rajčat, bez černých částic | | |
| | s výjimkou tmavých částic | | |
| | pocházejících z koření | | |
+-----------------------------+---------------------------------+---------------------------------+--------------------------------------+
Pozn.: *) Znak se hodnotí při zředění výrobku vodou na 8,0 % refraktometrické sušiny.
Tabulka 7 Upravená chlazená čerstvá zelenina
+----------------------------+----------------------------------+--------------------------------+--------------------------------+
| Výrobek | Vzhled a konzistence | Barva | Chuť a vůně |
+----------------------------+----------------------------------+--------------------------------+--------------------------------+
| Upravená chlazená čerstvá | zelenina bez stop poškození, | odpovídající zpracovaným | odpovídající jednotlivým |
| zelenina | bez vegetačních deformací, | druhům zeleniny a způsobu | druhům zpracované zeleniny |
| | bez organických a anorganických | úpravy, svěží, bez částí | a způsobu úpravy, svěží, |
| | mechanických příměsí, loupaná | odlišně zabarvených než | bez cizích příchutí a pachů". |
| | nebo neloupaná, krouhaná, | je přirozená barva zpracované | |
| | krájená, kostkovaná, strouhaná, | zeleniny | |
| | velikost jednotlivých složek | | |
| | v obalu vyrovnaná | | |
+----------------------------+----------------------------------+--------------------------------+--------------------------------+
34. V příloze č. 10 se doplňují řádky, které znějí:
+------------------------+----------------------------+---------------+
| Suché skořápkové plody | Piniové oříšky | jádra |
+------------------------+----------------------------+---------------+
| | Pekanové ořechy (ořechovec | ve skořápce". |
| | pekanový, pekany, pumy) | |
+------------------------+----------------------------+---------------+
35. V příloze č. 12 se doplňují řádky, které znějí:
+----------------------+--------------------+----------+------------+---------------+
| "Piniové oříšky | jádra | | 6,0 | 0,3 |
+----------------------+--------------------+----------+------------+---------------+
| Pekanové ořechy | ve skořápce | 7,0 | | 0,1". |
+----------------------+--------------------+----------+------------+---------------+
36. V příloze č. 13 sloupci "Skupiny" řádka "Para ořechy" zní:
+---------------------+---------------------------+---------------------------+----------------------------+
| "Para ořechy | Skořápka tvrdá, svraštělá | Jádro šedohnědé, na lomu | Nasládlá, výrazně tuková, |
| | | bílé až mírně nažloutlé | bez hořké chuti". |
+---------------------+---------------------------+---------------------------+----------------------------+
37. V příloze č. 13 se doplňují řádky, které znějí:
+---------------------------+------------------------------+---------------------------+-----------------------+
| "Jádra piniových oříšků | Jádra dobře vyvinutá, | Jádro bílé až smetanové | Typická, nasládlá |
| | nepoškozená | | |
+---------------------------+------------------------------+---------------------------+-----------------------+
| Pekanové ořechy | Skořápka hladká, rovnoměrně | Našedlá, světle až tmavě | Ořechová, příjemně |
| | vybarvená, suchá, bez | hnědá | olejnatá, nasládlá". |
| | mechanického poškození | | |
+---------------------------+------------------------------+---------------------------+-----------------------+
38. V příloze č. 14 na konci bodu 50 se doplňují slova "pouze kloboučky bez třeňů".
39. V příloze č. 14 v uvozovací větě "Holubinky, které mohou být použity pouze k sušení a pro další průmyslové zpracování k potravinářským účelům" se slovo "a" zrušuje.
40. V příloze č. 19 se nadpis sloupce tabulky "skupina" zrušuje.
41. V příloze č. 19 sloupci "fyzikální, chemické vlastnosti" řádku "bramborové lupínky smažené" se slova "obsah NaCl nejméně 1,5 %, nejvýše 2,5 %" zrušují.
42. V příloze č. 19 řádku "brambory konzumní loupané konzervované" se za slovo "konzervované" vkládá slovo "v nálevu".
43. V příloze č. 19 sloupci "fyzikální, chemické vlastnosti" řádku "bramborové krokety předsmažené" se slova "obsah soli nejvýše 1,5 %" zrušují.
44. V příloze č. 19 sloupci "fyzikální, chemické vlastnosti" řádku "bramborová kaše vařená" se slova "obsah soli nejvýše 1,5 %" zrušují.