Čl. 2
Speciální státní jazyková zkouška pro obor překladatelský
(1) Speciální státní jazykovou zkouškou pro obor překladatelský se ověřuje, že kandidát dovede na základě přesného porozumění cizojazyčnému textu vypracovat písemný překlad tohoto textu do češtiny nebo slovenštiny a naopak převádět české nebo slovenské texty do cizího jazyka; přitom má obsahově i stylisticky přesně vystihnout daný text specifickými prostředky cizího jazyka. Těžiště této zkoušky je v písemném projevu.
(2) V písemné části zkoušky má kandidát prokázat, že se dovede samostatně a pohotově písemně vyjadřovat, že náležitě ovládá slovní zásobu a frazeologii obecného jazyka i odbornou terminologii zejména toho oboru, ve kterém pracuje, že má bezpečnou aktivní znalost mluvnice a pravopisné normy daného cizího jazyka a přiměřenou dovednost ve stylizaci odborného cizojazyčného projevu.
(3) Písemná část zkoušky se skládá:
a) z překladu obtížného obecného, popřípadě odborného cizojazyčného textu asi o 150 slovech do českého nebo slovenského jazyka,
b) z překladu obtížného obecného, popřípadě odborného českého nebo slovenského textu asi o 150 slovech do cizího jazyka,
c) z volného zpracování jednoho ze tří stanovených témat podle volby kandidáta (v rozsahu 2 - 3 stránek).
Pro vypracování písemné části zkoušky se stanoví doba 4 hodin; lze při ní používat slovníku.
(4) V ústní části zkoušky má kandidát prokázat, že dovede správně a s porozuměním přečíst obtížný cizojazyčný text, přeložit jej a vyložit po stránce obsahové i jazykové, že dovede obdobně převádět text z češtiny nebo slovenštiny do cizího jazyka, že rozumí mluvenému projevu v cizím jazyce a bez obtíží hovoří o daném tématu. Ústní část zkoušky se vede v cizím jazyce a nemá zpravidla trvat déle než 45 minut.