Článek 1
Definice
1. Pro účely této dohody a jejích příloh (dále jen "Dohoda") mají níže uvedené termíny tento význam:
a) Termínem "Spojené státy" se rozumí Spojené státy americké včetně jejich států, nikoli však americká teritoria. Označení "stát" Spojených států zahrnuje rovněž District of Columbia.
b) Termínem "americká teritoria" se rozumí Americká Samoa, Společenství Ostrovy Severní Mariany, Guam, Společenství Portoriko nebo Americké Panenské ostrovy.
c) Termínem "IRS" se rozumí Úřad pro daňovou správu Spojených států (Internal Revenue Service).
d) Termínem "partnerská jurisdikce" se rozumí jurisdikce, která má platnou dohodu se Spojenými státy o usnadnění provádění FATCA. IRS zveřejní seznam všech partnerských jurisdikcí.
e) Termínem "příslušný orgán" se rozumí:
(1) v případě Spojených států ministr financí nebo jeho zástupce a
(2) v případě České republiky ministr financí nebo jím pověřený zástupce.
f) Termínem "finanční instituce" se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční entita nebo specifikovaná pojišťovna.
g) Termínem "schovatelská instituce" se rozumí jakákoli entita, jejíž podstatnou část podnikání představuje držení finančního majetku na účet jiného. Entita drží finanční majetek na účet jiného jako podstatnou část svého podnikání tehdy, jestliže hrubý příjem této entity přičitatelný držení finančního majetku a poskytování souvisejících finančních služeb se rovná nebo je větší než 20 % hrubého příjmu dané entity za kratší z těchto období:
(i) období tří let končící 31. prosincem (nebo posledním dnem účetního období, které není kalendářním rokem) před rokem, v němž je proveden výpočet, nebo
(ii) období existence entity.
h) Termínem "depozitní instituce" se rozumí jakákoli entita, která přijímá vklady v rámci běžných bankovních služeb nebo podobného podnikání.
i) Termínem "investiční entita" se rozumí jakákoli entita, která v rámci svého podnikání (nebo která je řízena entitou, která v rámci svého podnikání) provádí jednu nebo několik z níže uvedených činností nebo operací pro nebo v zastoupení zákazníka:
(1) obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.), měnami, měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými papíry nebo s komoditními futures,
(2) individuální nebo kolektivní správa portfolia, nebo
(3) jiné investování, administrace nebo správa fondů nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob.
Tento odstavec 1 písm. i) bude vykládán způsobem, který je v souladu s obdobným zněním použitým v definici "finanční instituce" v doporučeních Finanční akční pracovní skupiny (Financial Action Task Force).
j) Termínem "specifikovaná pojišťovna" se rozumí jakákoli entita, která je pojišťovnou (nebo holdingovou společností pojišťovny), jež otevírá finanční účet nebo je povinna provádět platby týkající se pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu.
k) Termínem "česká finanční instituce" se rozumí
(i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem v české republice, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo Českou republiku, a
(ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není rezidentem v České republice, pokud se tato pobočka nachází v České republice.
l) Termínem "finanční instituce partnerské jurisdikce " se rozumí
(i) jakákoli finanční instituce, která je zřízena v partnerské jurisdikci, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo partnerskou jurisdikci, a
(ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není zřízena v partnerské jurisdikci, pokud se tato pobočka nachází v partnerské jurisdikci.
m) Termínem "oznamující finanční instituce" se rozumí podle souvislostí oznamující česká finanční instituce nebo oznamující americká finanční instituce.
n) Termínem "oznamující česká finanční instituce" se rozumí jakákoli česká finanční instituce, která není neoznamující českou finanční institucí.
o) Termínem "oznamující americká finanční instituce" se rozumí
(i) jakákoli finanční instituce, jež je rezidentem ve Spojených státech, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, která se nachází mimo Spojené státy, a
(ii) jakákoli pobočka finanční instituce, jež není rezidentem ve Spojených státech, pokud se tato pobočka nachází ve Spojených státech, a to za podmínky, že finanční instituce nebo pobočka má ve své moci, přijímá nebo spravuje příjem, o kterém je nutné si vyměňovat informace podle článku 2 odst. 2 písm. b) Dohody.
p) Termínem "neoznamující česká finanční instituce" se rozumí jakákoli česká finanční instituce nebo jiná entita, jež je rezidentem v České republice, která je v příloze II uvedena jako neoznamující česká finanční instituce nebo která jinak získá status zahraniční finanční instituce (dále jen "FFI") považované za splňující požadavky nebo status osvobozeného skutečného vlastníka podle příslušných nařízení Ministerstva financí Spojených států účinných ke dni podpisu Dohody.
q) Termínem "neúčastnící se finanční instituce" se rozumí neúčastnící se FFI, jak je tento termín definován v příslušných nařízeních Ministerstva financí Spojených států, ale nezahrnuje českou finanční institucí ani jinou finanční instituci partnerské jurisdikce, pokud nejde o finanční instituci, se kterou se nakládá jako s neúčastnící se finanční institucí podle článku 5 odst. 2 písm. b) Dohody nebo podle odpovídajícího ustanovení dohody mezi Spojenými státy a partnerskou jurisdikcí.
r) Termínem "finanční účet" se rozumí účet vedený finanční institucí, který zahrnuje:
(1) v případě entity, která je finanční institucí výhradně proto, že je investiční entitou, jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci (mimo účastí pravidelně obchodovaných na zavedeném trhu s cennými papíry);
(2) v případě finanční instituce, která není vymezena v odstavci 1 písm. r) bodu 1 tohoto článku, jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci (mimo účastí pravidelně obchodovaných na zavedeném trhu s cennými papíry), jestliže
(i) je hodnota majetkové nebo dluhové účasti stanovena, přímo nebo nepřímo, převážně podle aktiv, z nichž vznikají platby ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani a
(ii) třída účastí byla vytvořena s cílem vyhnout se oznamování podle této Dohody;
a
(3) jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě účtu vyňatého z definice finančního účtu v příloze II.
Bez ohledu na výše uvedené termín "finanční účet" nezahrnuje žádný účet vyňatý z definice finančního účtu v příloze II. Pro účely této Dohody jsou účasti "pravidelně obchodovány", jestliže existuje významný objem průběžného obchodování s účastmi a "zavedený trh s cennými papíry" znamená trh, který je oficiálně uznán a dohlížen orgánem státu, ve kterém je tento trh umístěn a který má významnou roční hodnotu podílů obchodovaných na tomto trhu. Pro potřeby odstavce 1 písm. r) účast ve finanční instituci není "pravidelně obchodována" a bude s ní nakládáno jako s finančním účtem, jestliže je majitel této účasti (jiný než finanční instituce jednající jako zprostředkovatel) zapsán v účetnictví takové finanční instituce. Předcházející věta se neuplatní na účasti poprvé zapsané v účetnictví takové finanční instituce před 1. červencem 2014 a s ohledem na účasti poprvé zapsané v účetnictví takové finanční instituce k nebo po 1. červenci 2014 se nepožaduje, aby finanční instituce uplatnila předchozí větu před 1. lednem 2016.
s) Termín "depozitní účet" zahrnuje jakýkoli podnikatelský, běžný, spořící, termínový účet nebo penzijní (thrift) účet či účet, který je doložen vkladovým certifikátem, penzijním (thrift) certifikátem, investičním certifikátem, dluhovým certifikátem nebo jiným podobným nástrojem, vedený finanční institucí v rámci běžného poskytování bankovních služeb nebo podobného podnikání. Depozitní účet rovněž zahrnuje částku drženou pojišťovnou na základě smlouvy s garantovanou investicí nebo podobného ujednání, podle nichž se vyplácí nebo připisuje výnos z této částky.
t) Termínem "schovatelský účet" se rozumí účet (mimo pojistných smluv a smluv o pojištění důchodu) vedený ve prospěch jiné osoby, která je majitelem jakéhokoli finančního nástroje nebo kontraktu drženého za účelem investic (včetně, nikoli však výlučně, akcie nebo podílu ve společnosti, směnky, dluhopisu, dlužního úpisu nebo jiného dokladu o dluhu, měnové nebo komoditní transakce, swapu úvěrového selhání, swapu založeného na nefinančním indexu, smlouvy o hypotetické jistině, pojistné smlouvy nebo smlouvy o pojištění důchodu a jakékoli opce či jiného derivátu).
u) Termínem "majetková účast" se v případě osobní společnosti (partnership), která je finanční institucí, rozumí kapitálová účast nebo účast na výnosech z účasti v této osobní společnosti. V případě svěřenského fondu, který je finanční institucí, se majetkovou účastí rozumí účast držená jakoukoli osobou pokládanou za zakladatele nebo obmyšleného všech nebo části prostředků ve svěřenském fondu, nebo jakoukoli jinou fyzickou osobou mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem. Specifikovaná americká osoba je posuzována jako obmyšlený zahraničního svěřenského fondu, jestliže má tato specifikovaná americká osoba právo přímo nebo nepřímo (např. prostřednictvím zmocněnce) pobírat stanovený výnos nebo může přímo nebo nepřímo pobírat výnos ze svěřenského fondu podle volného uvážení.
v) Termínem "pojistná smlouva" se rozumí smlouva (jiná než smlouva o pojištění důchodu), kterou se pojistitel zavazuje vyplatit částku v případě vzniku pojistné události zahrnující smrt, nemoc, úraz, odpovědnost nebo škodu na majetku.
w) Termínem, "smlouva o pojištění důchodu" se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplatit určitou částku jednorázově nebo ji po částech vyplácet po stanovenou dobu podle předpokládané délky života jedné nebo více osob. Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle zákona, jiného právního předpisu nebo právní praxe v jurisdikci, v níž byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let.
x) Termínem "pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou" se rozumí pojistná smlouva (jiná než zajišťovací smlouva uzavřená mezi dvěma pojišťovnami) s kapitálovou hodnotou vyšší než 50 000 USD.
y) Termínem "kapitálová hodnota" se rozumí vyšší z těchto částek:
(i) částka, na kterou má nárok pojistník v případě odkupu nebo ukončení smlouvy (stanovená bez odečtení jakýchkoli poplatků za odkup nebo půjčky z kapitálové hodnoty), a
(ii) částka, kterou si pojistník může vypůjčit podle smlouvy nebo s odkazem na ni.
Bez ohledu na výše uvedené termín "kapitálová hodnota" nezahrnuje částku splatnou podle pojistné smlouvy jako:
(1) plnění v případě škody na zdraví nebo nemoci nebo jiné plnění, které kompenzuje ekonomickou ztrátu vyvolanou pojistnou událostí,
(2) zpětnou úhradu dříve zaplaceného pojistného pojistníkovi podle pojistné smlouvy (jiné než smlouvy o životním pojištění) z důvodu zániku pojištění, snížení pojistného rizika v době účinnosti pojistné smlouvy nebo vyplývající z nového stanovení pojistného z důvodu opravy účetní nebo jiné podobné chyby, nebo
(3) dividendu pojistníka závislou na škodním průběhu daného pojištění nebo dotčené skupiny.
z) Termínem "oznamovaný účet" se podle souvislostí rozumí oznamovaný americký účet nebo oznamovaný český účet.
aa) Termínem "oznamovaný český účet" se rozumí finanční účet vedený oznamující americkou finanční institucí, jestliže:
(i) v případě depozitního účtu je účet držen fyzickou osobu, která je rezidentem v České republice a v jakémkoli daném kalendářním roce je vyplácen na tento účet úrok vyšší než 10 USD, nebo
(ii) v případě jiného než depozitního finančního účtu je majitel účtu rezidentem České republiky, a to včetně entity, která potvrdí, že je pro daňové účely rezidentem v České republice, a s ohledem na něj je vyplácen nebo připisován příjem ze zdroje ve Spojených státech podléhající oznamování podle kapitoly 3 části A nebo kapitoly 61 části F daňového zákoníku Spojených států.
bb) Termínem "oznamovaný americký účet" se rozumí finanční účet vedený oznamující českou finanční institucí a držený jednou nebo více specifikovanými americkými osobami nebo neamerickou entitou s jednou nebo více ovládajícími osobami, které jsou specifikovanou americkou osobou. Bez ohledu na výše uvedené se účet nepovažuje za oznamovaný americký účet, pokud tento účet není identifikován jako oznamovaný americký účet po použití postupů náležité péče stanovených v příloze I.
cc) Termínem "majitel účtu" se rozumí osoba, kterou finanční instituce, jež vede finanční účet, zaznamenává nebo označuje jako majitele finančního účtu. Osoba jiná než finanční instituce držící finanční účet ve prospěch jiné osoby nebo pro ni jakožto zástupce, schovatelský správce, zmocněnec, osoba s podpisovým právem, investiční poradce nebo zprostředkovatel, není pro účely Dohody považována za držící účet, a za majitele účtu je považována tato jiná osoba. Pro účely bezprostředně předcházející věty termín finanční instituce nezahrnuje finanční instituci zřízenou nebo založenou na území Spojených států. V případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu je majitelem účtu jakákoli osoba, která je oprávněna nakládat s kapitálovou hodnotou nebo změnit osobu oprávněnou ze smlouvy. Jestliže není nikdo, kdo by měl právo na vyplacení odkupného nebo mohl změnit osobu oprávněnou, je majitelem účtu jakákoli osoba označená ve smlouvě a jakákoli osoba s nárokem na výplatu plnění podle podmínek smlouvy. Po uplynutí pojistné doby podle pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu se za majitele účtu pokládá každá osoba s nárokem na výplatu plnění podle smlouvy.
dd) Termínem "americká osoba" se rozumí občan Spojených států nebo fyzická osoba, která je rezidentem ve Spojených státech, osobní společnost nebo obchodní společnost založená ve Spojených státech nebo zřízená podle právních předpisů Spojených států nebo některého z jejich států, svěřenský fond, jestliže
(i) soud ve Spojených státech by byl podle platného právního předpisu oprávněn vydávat příkazy nebo rozsudky týkající se všech podstatných záležitostí správy svěřenského fondu a
(ii) jedna nebo více amerických osob mají oprávnění kontrolovat všechna podstatná rozhodnutí ohledně svěřenského fondu nebo majetku zesnulého, který je občanem nebo rezidentem Spojených států.
Odstavec 1 písm. dd) je nutné vykládat v souladu s daňovým zákoníkem Spojených států (Internal Revenue Code).
ee) Termínem "specifikovaná americká osoba" se rozumí americká osoba, která není:
(i) obchodní společností, jejíž akcie jsou pravidelně obchodovány na jednom nebo několika zavedených trzích s cennými papíry,
(ii) obchodní společností, jež je členem téže rozšířené přidružené skupiny podle definice v § 1471(e)(2) daňového zákoníku Spojených států jako společnost popsaná v bodě (i),
(iii) Spojenými státy ani agenturou či pověřenou organizací Spojených států v jejich výlučném vlastnictví.
(iv) státem Spojených států, americkým teritoriem, jejich dílčím politickým celkem ani jejich agenturou či pověřenou organizací v jejich výlučném vlastnictví,
(v) organizací osvobozenou od daní podle § 501(a) daňového zákoníku Spojených států nebo privátním důchodovým plánem definovaným v § 7701(a)(37) daňového zákoníku Spojených států,
(vi) bankou podle definice v § 581 daňového zákoníku Spojených států,
(vii) realitním investičním svěřenským fondem podle definice v § 856 daňového zákoníku Spojených států,
(viii) regulovanou investiční společností podle definice v § 851 daňového zákoníku Spojených států nebo entitou zapsanou u Komise pro cenné papíry podle zákona o investičních společnostech z r. 1940 (15 U.S.C. 80a-64),
(ix) společným svěřenským fondem podle definice v § 584(a) daňového zákoníku Spojených států,
(x) svěřenským fondem, osvobozeným od daní podle § 664(c) daňového zákoníku Spojených států, nebo který je vymezen v § 4947(a)(1) daňového zákoníku Spojených států,
(xi) obchodníkem s cennými papíry, komoditami nebo finančními deriváty (včetně smluv o hypotetické jistině, forwardů a futures a opcí), který je jako takový registrován podle právních předpisů Spojených států nebo některého z jejich států,
(xii) makléřem podle definice v § 6045(c) daňového zákoníku Spojených států nebo
(xiii) od daně osvobozeným svěřenským fondem podle plánu, který je popsán v § 403(b) nebo § 457(g) daňového zákoníku Spojených států.
ff) Termínem "entita" se rozumí právnická osoba nebo právní uspořádání, například svěřenský fond.
gg) Termínem "neamerická entita" se rozumí entita, která není americkou osobou.
hh) Termínem "platba ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani" se rozumí jakákoli výplata úroku (včetně jakéhokoli původního emisního diskontu), dividend, nájmu, platů, mezd, bonusů, anuit, náhrad, odměn, služebních požitků a jiných pevných nebo stanovitelných ročních nebo pravidelných výnosů, zisků, a příjmů, pochází-li tato platba ze zdrojů ve Spojených státech. Bez ohledu na výše uvedené platba ze zdroje ve Spojených státech podléhající srážkové dani nezahrnuje žádnou platbu, která se nepokládá za platbu podléhající srážkové dani v příslušných daňových nařízeních Ministerstva financí Spojených států.
ii) Entita je "propojená entita" s jinou entitou, jestliže některá z těchto entit ovládá druhou entitu nebo jsou obě tyto entity ovládány společně. Termín "ovládání" pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů nebo podílu na entitě. Bez ohledu na výše uvedené může Česká republika pokládat entitu za entitu nepropojenou s jinou entitou, jestliže tyto dvě entity nejsou členy téže rozšířené přidružené skupiny, jak je definována v § 1471(e)(2) daňového zákoníku Spojených států.
jj) Termínem "americké TIN" se rozumí federální daňové identifikační číslo amerického daňového poplatníka.
kk) Termínem "české DIČ" se rozumí daňové identifikační číslo českého daňového poplatníka.
ll) Termínem "ovládající osoby" se rozumí fyzické osoby, které ovládají entitu. V případě svěřenského fondu se tímto termínem rozumí zakladatel, správci svěřenského majetku, osoba vykonávající dohled, nad správou fondu (je-li nějaká), obmyšlený nebo skupina obmyšlených a jakákoli jiná fyzická osoba mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem, a v případě právního uspořádání, které není svěřenským fondem, se tímto termínem rozumí osoby v rovnocenném nebo obdobném postavení. Termín "ovládající osoby" je nutné vykládat způsobem, který je v souladu s doporučeními Finanční akční pracovní skupiny.
2. Jakýkoli termín, který není jinak definován v této Dohodě, má význam, který v té době měl podle práva smluvní strany provádějící Dohodu, pokud souvislosti nevyžadují jinak nebo pokud se příslušné orgány nedohodnou na společném významu (který není v rozporu s jejich vnitrostátními právními předpisy), přičemž jakýkoli význam podle platných daňových právních předpisů této smluvní strany má přednost před významem tohoto termínu podle jiných právních předpisů této smluvní strany.