Příloha č. 6
Obsah zkoušky k prokázání odborné způsobilosti pro výkon funkce ve velitelské úrovni
1. Námořní právo a související obory
a) zákon č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě - předmět úpravy a základní pojmy,
b) právo vlajky a námořní rejstřík,
c) státní dozor v námořní plavbě - význam, pravomoc Námořního úřadu,
d) státní vlajka České republiky - význam ve vztahu k námořní plavbě, práva a povinnosti dotčených subjektů,
e) posádka lodě - složení lodní posádky, odborná a zdravotní způsobilost, průkazy způsobilosti,
f) velitel lodě - pravomoc, zastupování státu vlajky,
g) společná havárie - důvod vzniku, postup velitele po jejím vyhlášení, rozvrh, vymahatelnost dispaše,
h) námořní protest - důvod podání, základní charakteristika,
i) námořní nehoda a záchrana na moři z právního hlediska,
j) opatření při neodvratné zkáze lodě, při narození a úmrtí na lodi, při nezvěstnosti a pádu přes palubu,
k) trestný čin spáchaný na lodi,
l) služba na lodi a pracovněprávní vztahy členů lodních posádek,
m) pracovní smlouva s občanem České republiky,
n) pracovní smlouva s cizím státním příslušníkem,
o) kvalifikace členů posádky lodě z hlediska mezinárodních smluv,
p) přepravní doklady - konosament, Charter party, odpovědnost za náklad,
q) pojištění - lodě, nákladu, odpovědnosti,
r) P and I Club - význam, rozsah činnosti,
s) pobřežní moře, kontinentální šelf, volné moře podle Úmluvy OSN o mořském právu,
t) způsobilost lodě k plavbě (seaworthiness),
u) mezinárodní úmluvy v oblasti námořní plavby a jejich spojitost s právním řádem České republiky.
2. Anglický jazyk pro odbornou způsobilost kapitán a první palubní důstojník
a) písemné sestavení anglického textu:
- obchodní korespondence,
- dokumentů a korespondence týkající se nákladu,
- dokumentů týkajících se nehody nebo srážky lodi,
- telegramu týkajícího se nehody lodi v souvislosti se znečištěním mořského prostředí,
- námořního protestu,
- telegramu v případě nouze,
- telegramu v případě onemocnění na lodi,
- výpisu z lodního deníku,
- telegramu nebo korespondence týkající se splnění formalit vyžadovaných přístavními orgány,
b) aktivní znalost základní námořní terminologie v anglickém jazyce uvedené ve Standartním námořním navigačním slovníku,
c) aktivní znalost anglického jazyka:
- společenská konverzace,
- obchodní problematika,
- případ nehody nebo srážky lodí,
- případ znečištění mořského prostředí,
- případ pátrání nebo záchranné akce,
- případ jednání s přístavními a celními orgány,
- případ využití služeb v přístavu,
- případ poškození nákladu, pro případ oprav lodního tělesa a lodních mechanismů,
- terminologie v oblasti námořního práva a vnitrostátního práva státu přístavu.
3. Anglický jazyk pro odbornou způsobilost první strojní důstojník a druhý strojní důstojník
a) písemné sestavení anglického textu:
- dopisy související se zajištěním opravy lodních zařízení,
- objednávky náhradních součástek ke strojnímu zařízení,
- objednávky paliva a olejů, potvrzení příjmů,
- korespondence s výrobcem týkající se provozu motoru, strojů nebo mechanických zařízení,
- korespondence týkající se prohlídky lodí,
b) aktivní znalost anglického jazyka:
- problematika oprav zařízení, výměny součástek, termínů jejich provedení, přejímky prací,
- terminologie v oblasti nástrojů používaných ve strojovně,
- případ havárie strojního zařízení,
- názvosloví a popis jednotlivých strojních systémů,
- terminologie v oblasti ochrany mořského prostředí,
- společenské konverzace,
- terminologie zkratek užívaných v oblasti lodního strojního zařízení.
------------------------------------------------------------------