XXVII. Lihoviny
Smluvní strany povolí dovoz a uvádění na trh lihovin, které jsou v souladu s právními předpisy Společenství uvedenými v této kapitole. Pro všechny ostatní účely mohou státy ESVO i nadále uplatňovat své vnitrostátní právní předpisy.
Uváděné akty
1. 389 R 1576: nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 160, 12. 6. 1989, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 223, 2. 8. 1989, s. 27.
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) Ustanoveními tohoto nařízení není dotčeno právo států ESVO zakazovat na nediskriminační bázi uvádění na jejich vnitrostátní trh lihovin pro přímou lidskou spotřebu, které mají vyšší koncentraci alkoholu než 60 %.
b) V čl. 1 odst. 2 jsou 2203, 2204, 2205, 2206 00 a 2207 odpovídající čísla harmonizovaného systému pro kódy KN 2203 00, 2204, 2205, 2206 a 2207.
c) Pokud se týká definice ovocných destilátů v čl. 1 odst. 4 písm. i): pro Rakousko se může ve fázi výrobního procesu přidávat ethylalkohol zemědělského původu za předpokladu, že minimální podíl 33 % alkoholu obsaženého v konečném výrobku pochází z ovoce, které dává lihovině jméno.
d) Pokud se týká čl. 1 odst. 4 písm. q): Finsko, Island, Norsko a Švédsko mohou zakázat uvádění na trh vodky vyráběné ze surovin jiných, než jsou obiloviny nebo brambory.
e) Pro účely čl. 6 odst. 1 mohou obchodní označení doplňovat tyto pojmy:
- slova "Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch" a "Svensk Punsch/Swedish punch" se mohou rovněž použít pro lihoviny, jejichž surovinou je destilát třtinového cukru. Mohou být míchány s ethylalkoholem zemědělského původu a slazeny. Mohou být ochucovány vínem nebo šťávou nebo přírodním aromatem citrusového nebo jiného ovoce nebo jahod;
- slovo "Spritglögg" lze používat pro lihoviny vyráběné ochucením ethylalkoholu zemědělského původu přírodními esencemi česneku nebo jiné rostliny, která obsahuje stejné základní aromatické složky, za použití jednoho z těchto procesů:
- macerace nebo destilace,
- redestilace ethylalkoholu za přítomnosti zárodků nebo jiných částí uvedených rostlin,
- přidáním přírodních destilovaných výtažků cibulovitých rostlin,
- kombinací těchto tří metod.
Ostatní výtažky přírodních rostlin nebo aromatických semen lze rovněž použít, avšak cibulovitá chuť musí zůstat převládající;
- slovo "Jägertee" se může používat pro likér obvykle zředěný před spotřebou horkou vodou nebo čajem, pocházející z Rakouska. Tento likér se připravuje z etylalkoholu zemědělského původu a esencí z určitých lihovin nebo čaje, s přídavkem některých přírodních aromatických látek. Obsah alkoholu musí být nejméně 22,5 % objemových. Obsah cukru musí být nejméně 100 gramů na litr, vyjádřeno jako invertní cukr.
Tento likér může být rovněž označen jako "Jagertee" nebo "Jagatee".
f) V čl. 3 odst. 2 se slova "tohoto nařízení" nahrazují slovy "Dohody o EHP".
g) Čl. 7 odst. 6 a 7, čl. 10 odst. 2 a články 11 a 12 se neuplatňují.
h) V příloze II se doplňují nové položky, které znějí:
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 5. Brandy | "Wachauer Weinbrand |
| | Weinbrand Dürnstein" |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 6. Lihoviny z hroznových matolin | "Balzner Marc |
| | Benderer Marc |
| | Eschner Marc |
| | Schaaner Marc |
| | Triesner Marc |
| | Vaduzer Marc" |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 7. Ovocné lihoviny | |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 12. Kmínem ochucované lihoviny | "Islenskt Brennivin/Icelandic Aquavit |
| | Norsk Aquavit/Norsk Akvavit/Norwegian Aquavit |
| | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit" |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 14. Likér | "Grossglockner Alpenbitter |
| | Mariazeller Magenlikör |
| | Mariazeller Jagasaftl |
| | Puchheimer Bitter |
| | Puchheimer Schlossgeist |
| | Steinfelder Magenbitter |
| | Wachauer Marillenlikör" |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 15. Lihoviny | "Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch |
| | Svensk Punsch/Swedish punch |
| | |
| | Zeměpisné označení uvedené v bodě 15 se týká výrobků, které |
| | nejsou definovány v nařízení. Proto se musí doplnit prodejním |
| | označením 'lihovina'. |
| | |
| | Státy ESVO, které produkují tyto lihoviny, informují ostatní |
| | smluvní strany o vnitrostátní definici těchto výrobků." |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
| 16. Vodka | "Islenskt Vodka/Icelandic Vodka |
| | Norsk Vodka/Norwegian Vodka |
| | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
| | Svensk Vodka/Swedish Vodka". |
+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+
2. 390 R 1014: nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 105, 25. 4. 1990, s. 9), ve znění:
- 391 R 1180: nařízení Komise (EHS) č. 1180/91 ze dne 6. května 1991 (Úř. věst. L 115, 8. 5. 1991, s. 5),
- 391 R 1781: nařízení Komise (EHS) č. 1781/91 ze dne 19. června 1991 (Úř. věst. L 160, 25. 6. 1991, s. 6).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Pro účely článků 2 a 6 mohou Finsko, Island, Norsko a Švédsko uplatňovat maximální obsah methylalkoholu 1 200 g na hektolitr alkoholu při 100 % objemových.
3. 391 R 1601: nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (Úř. věst. L 149, 14. 6. 1991, s. 1).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) V čl. 2 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
"d) Starkvingsglögg:
aromatizované víno, které bylo připraveno z vína uvedeného v odst. 1 písm. a), a jehož charakteristická chuť se získává použitím cibulek, které se musí vždy užívat společně s jiným kořením; tento nápoj se může sladit podle čl. 3 písm. a)."
b) V názvu a textu čl. 2 odst. 3 písm. f) se za slovo "Glühwein" vkládají slova "nebo vinglögg".
c) Čl. 8 odst. 7 a 8, čl. 9 odst. 2 a články 10 a 11 se neuplatňují.
------------------------------------------------------------------