CODEXIS® Přihlaste se ke svému účtu
CODEXIS® ... 34/2010 Sb.m.s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru XXVII. Lihoviny

XXVII. Lihoviny

34/2010 Sb.m.s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru

XXVII. Lihoviny

Smluvní strany povolí dovoz a uvádění na trh lihovin, které jsou v souladu s právními předpisy Společenství uvedenými v této kapitole. Pro všechny ostatní účely mohou státy ESVO i nadále uplatňovat své vnitrostátní právní předpisy.

Uváděné akty

1. 389 R 1576: nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 160, 12. 6. 1989, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 223, 2. 8. 1989, s. 27.

Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:

a) Ustanoveními tohoto nařízení není dotčeno právo států ESVO zakazovat na nediskriminační bázi uvádění na jejich vnitrostátní trh lihovin pro přímou lidskou spotřebu, které mají vyšší koncentraci alkoholu než 60 %.

b) V čl. 1 odst. 2 jsou 2203, 2204, 2205, 2206 00 a 2207 odpovídající čísla harmonizovaného systému pro kódy KN 2203 00, 2204, 2205, 2206 a 2207.

c) Pokud se týká definice ovocných destilátů v čl. 1 odst. 4 písm. i): pro Rakousko se může ve fázi výrobního procesu přidávat ethylalkohol zemědělského původu za předpokladu, že minimální podíl 33 % alkoholu obsaženého v konečném výrobku pochází z ovoce, které dává lihovině jméno.

d) Pokud se týká čl. 1 odst. 4 písm. q): Finsko, Island, Norsko a Švédsko mohou zakázat uvádění na trh vodky vyráběné ze surovin jiných, než jsou obiloviny nebo brambory.

e) Pro účely čl. 6 odst. 1 mohou obchodní označení doplňovat tyto pojmy:

- slova "Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch" a "Svensk Punsch/Swedish punch" se mohou rovněž použít pro lihoviny, jejichž surovinou je destilát třtinového cukru. Mohou být míchány s ethylalkoholem zemědělského původu a slazeny. Mohou být ochucovány vínem nebo šťávou nebo přírodním aromatem citrusového nebo jiného ovoce nebo jahod;

- slovo "Spritglögg" lze používat pro lihoviny vyráběné ochucením ethylalkoholu zemědělského původu přírodními esencemi česneku nebo jiné rostliny, která obsahuje stejné základní aromatické složky, za použití jednoho z těchto procesů:

- macerace nebo destilace,

- redestilace ethylalkoholu za přítomnosti zárodků nebo jiných částí uvedených rostlin,

- přidáním přírodních destilovaných výtažků cibulovitých rostlin,

- kombinací těchto tří metod.

Ostatní výtažky přírodních rostlin nebo aromatických semen lze rovněž použít, avšak cibulovitá chuť musí zůstat převládající;

- slovo "Jägertee" se může používat pro likér obvykle zředěný před spotřebou horkou vodou nebo čajem, pocházející z Rakouska. Tento likér se připravuje z etylalkoholu zemědělského původu a esencí z určitých lihovin nebo čaje, s přídavkem některých přírodních aromatických látek. Obsah alkoholu musí být nejméně 22,5 % objemových. Obsah cukru musí být nejméně 100 gramů na litr, vyjádřeno jako invertní cukr.

Tento likér může být rovněž označen jako "Jagertee" nebo "Jagatee".

f) V čl. 3 odst. 2 se slova "tohoto nařízení" nahrazují slovy "Dohody o EHP".

g) Čl. 7 odst. 6 a 7, čl. 10 odst. 2 a články 11 a 12 se neuplatňují.

h) V příloze II se doplňují nové položky, které znějí:

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 5. Brandy | "Wachauer Weinbrand |

| | Weinbrand Dürnstein" |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 6. Lihoviny z hroznových matolin | "Balzner Marc |

| | Benderer Marc |

| | Eschner Marc |

| | Schaaner Marc |

| | Triesner Marc |

| | Vaduzer Marc" |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 7. Ovocné lihoviny | |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 12. Kmínem ochucované lihoviny | "Islenskt Brennivin/Icelandic Aquavit |

| | Norsk Aquavit/Norsk Akvavit/Norwegian Aquavit |

| | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit" |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 14. Likér | "Grossglockner Alpenbitter |

| | Mariazeller Magenlikör |

| | Mariazeller Jagasaftl |

| | Puchheimer Bitter |

| | Puchheimer Schlossgeist |

| | Steinfelder Magenbitter |

| | Wachauer Marillenlikör" |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 15. Lihoviny | "Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch |

| | Svensk Punsch/Swedish punch |

| | |

| | Zeměpisné označení uvedené v bodě 15 se týká výrobků, které |

| | nejsou definovány v nařízení. Proto se musí doplnit prodejním |

| | označením 'lihovina'. |

| | |

| | Státy ESVO, které produkují tyto lihoviny, informují ostatní |

| | smluvní strany o vnitrostátní definici těchto výrobků." |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

| 16. Vodka | "Islenskt Vodka/Icelandic Vodka |

| | Norsk Vodka/Norwegian Vodka |

| | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |

| | Svensk Vodka/Swedish Vodka". |

+----------------------------------+---------------------------------------------------------------+

2. 390 R 1014: nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 105, 25. 4. 1990, s. 9), ve znění:

- 391 R 1180: nařízení Komise (EHS) č. 1180/91 ze dne 6. května 1991 (Úř. věst. L 115, 8. 5. 1991, s. 5),

- 391 R 1781: nařízení Komise (EHS) č. 1781/91 ze dne 19. června 1991 (Úř. věst. L 160, 25. 6. 1991, s. 6).

Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:

Pro účely článků 2 a 6 mohou Finsko, Island, Norsko a Švédsko uplatňovat maximální obsah methylalkoholu 1 200 g na hektolitr alkoholu při 100 % objemových.

3. 391 R 1601: nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (Úř. věst. L 149, 14. 6. 1991, s. 1).

Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:

a) V čl. 2 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:

"d) Starkvingsglögg:

aromatizované víno, které bylo připraveno z vína uvedeného v odst. 1 písm. a), a jehož charakteristická chuť se získává použitím cibulek, které se musí vždy užívat společně s jiným kořením; tento nápoj se může sladit podle čl. 3 písm. a)."

b) V názvu a textu čl. 2 odst. 3 písm. f) se za slovo "Glühwein" vkládají slova "nebo vinglögg".

c) Čl. 8 odst. 7 a 8, čl. 9 odst. 2 a články 10 a 11 se neuplatňují.

------------------------------------------------------------------