ODDÍL I
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty původem z jiných než členských států Evropské unie
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| Rostliny, rostlinné produkty a jiné | Zvláštní požadavky |
| předměty | |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.1. Dřevo jehličnanů (Coniferales), | Úřední potvrzení, že dřevo bylo |
| s výjimkou rodu Thuja L., ať je nebo | vhodným způsobem: |
| není uvedeno mezi CN-kódy v příloze | a) tepelně ošetřeno tak, že minimální |
| č. 9, části B, jiné než ve formě: | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků | 56 °C po dobu alespoň 30 minut. |
| dřeva a dřevního odpadu, které bylo | Provedení tohoto ošetření musí být |
| získáno částečně nebo zcela ze dřeva | prokázáno značkou HT umístěnou |
| jehličnanů, | podle použití na dřevu nebo |
| - dřevěného obalového materiálu, ve | jakémkoli jeho obalu a uvedenou |
| formě obalových beden, bedniček, | v rostlinolékařském osvědčení, |
| přepravek, bubnů a podobných | nebo |
| dřevěných obalů, palet, ohradových | b) podrobeno fumigaci, přesně |
| palet a jiných přepravních podložek, | stanovené a schválené postupem |
| nástavných rámů palet, použitého | podle zvláštního předpisu |
| k přepravě předmětů všeho druhu, | Společenství 1). Provedení této |
| - dřeva použitého k zaklínění nebo | fumigace musí být prokázáno tím, |
| podepření nákladů neobsahujících | že v rostlinolékařském osvědčení |
| dřevo, | se uvede účinná látka, minimální |
| - dřeva Libocedrus decurrens Torr., | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| u kterého je zřejmé, že bylo | expozice (h), |
| zpracováno k výrobě tužek užitím | nebo |
| tepelného ošetření při dosažení | c) ošetřeno chemickou tlakovou |
| teploty minimálně 82 °C po dobu | impregnací přípravkem schváleným |
| 7 - 8 dní, | postupem podle zvláštního předpisu |
| ale včetně dřeva hraněného, původem | Společenství 1). Provedení této |
| z Kanady, Číny, Japonska, Korejské | impregnace musí být prokázáno tím, |
| republiky, Tchaj-wanu a USA, kde se | že v rostlinolékařském osvědčení |
| vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus | se uvede použitá účinná látka, |
| (Steiner et Bührer) Nickle et al. | tlak (psí nebo kPa) a koncentrace |
| | (%). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.2. Dřevo jehličnanů (Coniferales), | Úřední potvrzení, že dřevo bylo |
| s výjimkou rodu Thuja L., ať je nebo | podrobeno: |
| není uvedeno mezi CN-kódy v příloze | a) vhodnému tepelnému ošetření při |
| č. 9, části B, ve formě: | dosáhnutí teploty v jádru |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, | minimálně 56 °C po dobu alespoň |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, které | 30 minut, délka doby průběhu |
| bylo zcela nebo částečně získáno | ošetření musí být uvedena |
| z jehličnanů, | v rostlinolékařském osvědčení, |
| původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské | nebo |
| republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | b) podrobeno fumigaci, přesně |
| se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus | stanovené a schválené postupem |
| (Steiner et Bühree) Nickle et al. | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.3. Dřevo Thuja L., ať je nebo není | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| uvedeno mezi CN-kódy v příloze 9., | a) je prosté kůry, |
| části B, jiné než ve formě: | nebo |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| dřeva a dřevního odpadu, | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| - dřevěného obalového materiálu, ve | sušiny) při dodržení |
| formě obalových beden, bedniček, | technologického postupu, vhodného |
| přepravek, bubnů a podobných | jak z hlediska užité teploty, tak |
| dřevěných obalů, palet, ohradových | i z hlediska délky doby sušení. |
| palet a jiných přepravních podložek, | Provedení tohoto ošetření musí být |
| nástavných rámů palet, použitého | prokázáno značkou "Kiln-dried", |
| k přepravě předmětů všeho druhu, | "KD" nebo jiným mezinárodně |
| - dřeva použitého k zaklínění nebo | uznávaným označením umístěným |
| podepření nákladů neobsahujících | podle použití na dřevu nebo |
| dřevo, | jakémkoli jeho obalu, |
| původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské | nebo |
| republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | c) bylo vhodným způsobem tepelně |
| se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus | ošetřeno, tak, že minimální |
| (Steiner et Bührer) Nickle et al. | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| | 56 °C po dobu alespoň 30 minut. |
| | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "HT" umístěnou |
| | podle použití na dřevu nebo |
| | jakémkoli jeho obalu a uvedenou |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno vhodné chemické |
| | tlakové impregnaci přípravkem |
| | schváleným postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství |
| | 1). Provedení této impregnace musí |
| | být prokázáno tím, že |
| | v rostlinolékařském osvědčení se |
| | uvede účinná látka, tlak (psí nebo |
| | kPa) a koncentrace (%). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.4. Dřevo Thuja L., ať je nebo není | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| uvedeno mezi CN-kódy v příloze č. 9, | a) bylo zpracováno z odkorněné |
| části B, ve formě: | kulatiny, |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků | nebo |
| dřeva a dřevního odpadu, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| původem z Kanady, Číny, Japonska, Korejské | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| republiky, Mexika, Tchaj-wanu a USA, kde | sušiny) při dodržení |
| se vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus | technologického postupu, vhodného |
| (Steiner et Bührer) Nickle et al. | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení, |
| | nebo |
| | c) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | d) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno, tak, že minimální |
| | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| | 56 °C po dobu alespoň 30 minut, |
| | délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském |
| | osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.5. Dřevo jehličnanů (Coniferales), ať je | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| nebo není uvedeno mezi CN-kódy | a) pochází z oblastí prostých: |
| v příloze č. 9, části B, s výjimkou | - Monochamus spp. (neevropských |
| dřeva ve formě: | druhů) |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků | - Pissodes spp. (neevropských |
| dřeva a dřevního odpadu, které bylo | druhů) |
| zcela nebo částečně získáno | - Scolytidae spp. (neevropských |
| z jehličnanů, | druhů) |
| - dřevěného obalového materiálu, ve | Oblast musí být uvedena |
| formě obalových beden, bedniček, | v rostlinolékařském osvědčení, |
| přepravek, bubnů a podobných | v části "Místo původu", |
| dřevěných obalů, palet, ohradových | nebo |
| palet a jiných přepravních podložek, | b) je prosté kůry a požerků |
| nástavných rámů palet, použitého | působených larvami tesaříků rodu |
| k přepravě předmětů všeho druhu, | Monochamus (neevropských druhů), |
| - dřeva použitého k zaklínění nebo | které jsou pro tento účel |
| podepření nákladů neobsahujících | definovány jako požerky o příčném |
| dřevo, | průměru větším než 3 mm, |
| ale včetně dřeva hraněného, | nebo |
| původem z Ruska, Kazachstánu a Turecka | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| | sušiny) při dodržení |
| | technologického postupu, vhodného |
| | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení. |
| | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "Kiln-dried", |
| | "KD" nebo jiným mezinárodně |
| | uznávaným označením umístěným |
| | podle použití na dřevu nebo |
| | jakémkoli jeho obalu, |
| | nebo |
| | d) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno tak, že minimální teplota |
| | v jádru dosáhla nejméně 56 °C po |
| | dobu alespoň 30 minut. Provedení |
| | tohoto ošetření musí být prokázáno |
| | značkou "HT" umístěnou podle |
| | použití na dřevu nebo jakémkoli |
| | jeho obalu a uvedenou |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | e) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | f) bylo provedeno vhodné chemické |
| | tlakové impregnaci přípravkem |
| | schváleným postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství |
| | 1). Provedení této impregnace musí |
| | být prokázáno tím, že |
| | v rostlinolékařském osvědčení se |
| | uvede účinná látka, tlak (psí |
| | nebo kPa) a koncentrace (%). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.6. Dřevo jehličnanů (Coniferales), ať je | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| nebo není uvedeno mezi CN-kódy | a) je prosté kůry a požerků |
| v příloze č. 9, části B, s výjimkou | působených larvami tesaříků rodu |
| dřeva ve formě: | Monochamus (neevropských druhů), |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, zbytků | které jsou pro tento účel |
| dřeva a dřevního odpadu, které bylo | definovány jako požerky o příčném |
| zcela nebo částečně získáno | průměru větším než 3 mm, |
| z jehličnanů, | nebo |
| - dřevěného obalového materiálu, ve | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| formě obalových beden, bedniček, | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| přepravek, bubnů a podobných | sušiny) při dodržení |
| dřevěných obalů, palet, ohradových | technologického postupu, vhodného |
| palet a jiných přepravních podložek, | jak z hlediska užité teploty, tak |
| nástavných rámů palet, použitého | i z hlediska délky doby sušení. |
| k přepravě předmětů všeho druhu, | Provedení tohoto ošetření musí být |
| - dřeva použitého k zaklínění nebo | prokázáno značkou "Kiln-dried", |
| podepření nákladů neobsahujících | "KD" nebo jiným mezinárodně |
| dřevo, | uznávaným označením umístěným |
| ale včetně dřeva hraněného, | podle použití na dřevu nebo |
| původem ze třetích zemí, jiných než: | jakémkoli jeho obalu, |
| - Rusko, Kazachstán a Turecko, | nebo |
| - Evropské země, | c) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| - Kanada, Čína, Japonsko, Korejská | stanovené a schválené postupem |
| republika, Mexiko, Tchaj-wan a USA, | podle zvláštního předpisu |
| kde se vyskytuje Bursaphelenchus | Společenství 1). Provedení této |
| xylophilus (Steiner et Bührer) | fumigace musí být prokázáno tím, |
| Nickle et al. | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno vhodné chemické |
| | tlakové impregnaci přípravkem |
| | schváleným postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství |
| | 1). Provedení této impregnace musí |
| | být prokázáno tím, že |
| | v rostlinolékařském osvědčení se |
| | uvede účinná látka, tlak (psí nebo |
| | kPa) a koncentrace (%), |
| | nebo |
| | e) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno, tak, že minimální |
| | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| | 56 °C po dobu alespoň 30 minut. |
| | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "HT" umístěnou |
| | podle použití na dřevu nebo |
| | jakémkoli jeho obalu a uvedenou |
| | v rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 1.7. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| CN-kódy v příloze č. 9, části B, ve | a) pochází z oblastí prostých: |
| formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, | - Monochamus spp. (neevropských |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, které | druhů) |
| bylo zcela nebo částečně získáno | - Pissodes spp. (neevropských |
| z jehličnanů (Coniferales), | druhů) |
| původem z: | - Scolytidae spp. (neevropských |
| - Ruska, Kazachstánu a Turecka, | druhů) |
| - neevropských zemí, jiných než Kanada, | Oblast musí být uvedena |
| Čína, Japonsko, Korejská republika, | v rostlinolékařském osvědčení, |
| Mexiko, Tchaj-wan a USA, kde se | v části "Místo původu", |
| vyskytuje Bursaphelenchus xylophilus | nebo |
| (Steiner et Bührer) Nickle et al. | b) bylo zpracováno z odkorněné |
| | kulatiny, |
| | nebo |
| | c) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| | sušiny) při dodržení |
| | technologického postupu, vhodného |
| | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení, |
| | nebo |
| | d) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | e) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno tak, že minimální teplota |
| | v jádru dosáhla nejméně 56 °C po |
| | dobu alespoň 30 minut, délka doby |
| | průběhu ošetření musí být uvedena |
| | v rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 2. Dřevěný obalový materiál, ve formě | Dřevěný obalový materiál musí: |
| obalových beden, bedniček, přepravek, | - být podroben jednomu ze schválených |
| bubnů a podobných dřevěných obalů, | ošetření stanovených v příloze I |
| palet, ohradových palet a jiných | Mezinárodního standardu FAO pro |
| přepravních podložek, nástavných rámů | fytosanitární opatření č. 15 |
| palet, použitý k přepravě předmětů | Směrnice zavádějící pravidla pro |
| všeho druhu, s výjimkou dřeva surového | dřevěný obalový materiál |
| o tloušťce 6 mm nebo menší a dřeva | v mezinárodním obchodu, a |
| zpracovaného pomocí lepidla, tepla | - být opatřen značkou, |
| a tlaku, nebo jejich kombinací, původem | a) podle přílohy II Mezinárodního |
| ze třetích zemí, s výjimkou Švýcarska. | standardu FAO pro fytosanitární |
| | opatření č. 15 Směrnice |
| | zavádějící pravidla pro dřevěný |
| | obalový materiál v mezinárodním |
| | obchodu, která obsahuje |
| | dvoupísmenný ISO kód země, kód |
| | identifikující producenta a kód |
| | označující provedení schváleného |
| | ošetření dřevěného obalového |
| | materiálu. |
| | a |
| | b) v případě, že byl obalový |
| | materiál vyroben, opraven nebo |
| | znovu použit v době od 1. března |
| | 2005, obsahující také logo |
| | uvedené v příloze II tohoto |
| | standardu FAO. Tento požadavek |
| | se ale přechodně až do |
| | 31. prosince 2007 nevztahuje na |
| | dřevěný obalový materiál, |
| | vyrobený, opravený nebo znovu |
| | použitý před datem 28. února |
| | 2005. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 2.1 Dřevo Acer saccharum Marsh., včetně | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle |
| dřeva hraněného, s výjimkou dřeva: | vysušeno na vlhkost nižší než 20 % |
| - určeného k výrobě dýh, | (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení |
| - ve formě třísek, štěpků, pilin, | technologického postupu, vhodného jak |
| hoblin, zbytků dřeva a dřevního | z hlediska užité teploty, tak |
| odpadu, | i z hlediska délky doby sušení. |
| původem z USA a Kanady | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "Kiln-dried", "KD" |
| | nebo jiným mezinárodně uznávaným |
| | označením umístěným podle použití na |
| | dřevu nebo jakémkoli jeho obalu. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 2.2. Dřevo Acer saccharum Marsh., určené | Úřední potvrzení, že dřevo pochází |
| k výrobě dýh, původem z USA a Kanady | z oblastí prostých Ceratocystis |
| | virescens (Davidson) Moreau /syn. = |
| | Ceratocystis coerulescens (Münch) |
| | Bakshi/ a je určené k výrobě dýh. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 3. Dřevo Quercus L., jiné než ve formě: | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| - třísek, štěpků, pilin, hoblin, | a) je zcela hraněné, tak, že veškerý |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, | přirozeně zaoblený povrch je |
| - sudů, kádí, škopků a jiných | odstraněn, |
| bednářských výrobků a jejich částí | nebo |
| ze dřeva, včetně dužin, u kterých je | b) je prosté kůry a obsah vody |
| doloženo, že dřevo bylo vyrobeno nebo | nepřekročil 20 % (vyjádřeno v % |
| zpracováno použitím tepelného | sušiny), |
| ošetření při dosažení minimální | nebo |
| teploty 176 °C po dobu 20 minut | c) je prosté kůry a bylo vhodně |
| ale včetně dřeva hraněného, původem z USA | dezinfikováno horkým vzduchem nebo |
| | horkou vodou, |
| | nebo |
| | d) jedná-li se o řezivo (jak |
| | odkorněné tak i se zbytky kůry), |
| | dřevo bylo uměle vysušeno na |
| | vlhkost nižší než 20 % (vyjádřeno |
| | v % sušiny) při dodržení |
| | technologického postupu, vhodného |
| | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení. |
| | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "Kiln-dried", |
| | "KD" nebo jiným mezinárodně |
| | uznávaným označením umístěným |
| | podle použití na dřevu nebo |
| | jakémkoli jeho obalu. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 4. zrušeno | |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 5. Dřevo Platanus L., s výjimkou dřeva ve | Úřední potvrzení, že dřevo bylo uměle |
| formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, | vysušeno na vlhkost nižší než 20 % |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, ale | (vyjádřeno v % sušiny) při dodržení |
| včetně dřeva hraněného, původem z USA | technologického postupu, vhodného jak |
| nebo Arménie | z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska doby sušení. Provedení |
| | tohoto ošetření musí být prokázáno |
| | značkou "Kiln-dried", "KD" nebo jiným |
| | mezinárodně uznávaným označením |
| | umístěným podle použití na dřevu nebo |
| | jakémkoli jeho obalu. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 6. Dřevo Populus L., s výjimkou dřeva ve | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, | - je prosté kůry |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, ale | nebo |
| včetně dřeva hraněného, původem | - bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| z kontinentálních amerických zemí | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| | sušiny) při dodržení |
| | technologického postupu, vhodného |
| | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení. |
| | Provedení tohoto ošetření musí být |
| | prokázáno značkou "Kiln-dried", |
| | "KD" nebo jiným mezinárodně |
| | uznávaným označením umístěným podle |
| | použití na dřevu nebo jakémkoli |
| | jeho obalu. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 7.1. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| CN-kódy v příloze č. 9, části B, ve | a) bylo zpracováno z odkorněné |
| formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, | kulatiny, |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, které | nebo |
| bylo zcela nebo částečně získáno z: | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| - Acer saccharum Marsh., původem z USA | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| a Kanady, | sušiny) při dodržení |
| - Platanus L., původem z USA nebo | technologického postupu, vhodného |
| Arménie, | jak z hlediska užité teploty, tak |
| - Populus L., původem z amerického | i z hlediska délky doby sušení, |
| kontinentu | nebo |
| | c) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | d) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno, tak, že minimální |
| | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| | 56 °C po dobu alespoň 30 minut, |
| | délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském |
| | osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 7.2. Dřevo, ať je nebo není uvedeno mezi | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| CN-kódy v příloze č. 9, části B, ve | a) bylo uměle vysušeno na vlhkost |
| formě třísek, štěpků, pilin, hoblin, | nižší než 20 % (vyjádřeno v % |
| zbytků dřeva a dřevního odpadu, které | sušiny) při dodržení |
| bylo zcela nebo částečně získáno | technologického postupu, vhodného |
| z Quercus L., původem z USA | jak z hlediska užité teploty, tak |
| | i z hlediska délky doby sušení, |
| | nebo |
| | b) bylo podrobeno fumigaci, přesně |
| | stanovené a schválené postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | se uvede účinná látka, minimální |
| | teplota dřeva, dávka (g/m3) a doba |
| | expozice (h), |
| | nebo |
| | c) bylo vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřeno tak, že minimální teplota |
| | v jádru dosáhla nejméně 56 °C po |
| | dobu alespoň 30 minut, délka doby |
| | průběhu ošetření musí být uvedena |
| | v rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 7.3. Samostatná kůra jehličnanů | Úřední potvrzení, že samostatná kůra: |
| (Coniferales), původem z neevropských | a) byla podrobena vhodné fumigaci |
| zemí | přípravkem schváleným postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). Provedení této |
| | fumigace musí být prokázáno tím, |
| | že v rostlinolékařském osvědčení |
| | osvědčení se uvede účinná látka, |
| | minimální teplota kůry, dávka |
| | (g/m3) a doba expozice (h), |
| | nebo |
| | b) byla vhodným způsobem tepelně |
| | ošetřena, tak, že minimální |
| | teplota v jádru dosáhla nejméně |
| | 56 °C po dobu alespoň 30 minut, |
| | délka doby průběhu ošetření musí |
| | být uvedena v rostlinolékařském |
| | osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 8. Dřevo použité k zaklínění nebo | Dřevo musí: |
| podepření nákladů neobsahujících dřevo, | - být podrobeno jednomu ze |
| včetně dřeva hraněného, s výjimkou | schválených ošetření stanovených |
| dřeva surového o tloušťce 6 mm nebo | v příloze I Mezinárodního standardu |
| menší a dřeva zpracovaného pomocí | FAO pro fytosanitární opatření |
| lepidla, tepla a tlaku, nebo jejich | č. 15 Směrnice zavádějící pravidla |
| kombinací, původem ze třetích zemí, | pro dřevěný obalový materiál |
| s výjimkou Švýcarska | v mezinárodním obchodu, a |
| | - být opatřeno značkou podle |
| | přílohy II Mezinárodního standardu |
| | FAO pro fytosanitární opatření |
| | č. 15 Směrnice zavádějící pravidla |
| | pro dřevěný obalový materiál |
| | v mezinárodním obchodu, která |
| | obsahuje dvoupísmenný ISO kód země, |
| | kód identifikující producenta |
| | a kód označující provedení |
| | schváleného ošetření dřevěného |
| | obalového materiálu, |
| | nebo přechodně až do 31. prosince |
| | 2007 |
| | - být vyrobeno ze dřeva, které je |
| | prosté kůry, škodlivých organismů |
| | a příznaků napadení škodlivými |
| | organismy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 8.1. Rostliny jehličnanů (Coniferales), | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto |
| jiné než osivo a plody, původem | rostliny z bodu 1. přílohy č. 3, |
| z neevropských zemí | části A, kde je to vhodné, |
| | úřední potvrzení, že rostliny byly |
| | vypěstovány ve školkách a místo |
| | produkce je prosté Pissodes spp. |
| | (neevropských druhů). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 8.2. Rostliny jehličnanů (Coniferales), | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto |
| jiné než osivo a plody, vyšší než | rostliny, z bodu 1. přílohy č. 3, |
| 3 m, původem z neevropských zemí | části A a požadavků platných pro tyto |
| | rostliny uvedených v bodu 8.1., části |
| | A, oddílu I této přílohy, kde je to |
| | vhodné, úřední potvrzení, že rostliny |
| | byly vypěstovány ve školkách a místo |
| | produkce je prosté Scolytidae spp. |
| | (neevropských druhů). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 9. Rostliny Pinus L. určené k pěstování, | Kromě opatření platných pro tyto |
| jiné než osivo | rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy |
| | č. 3, části A a v bodech 8.1. a 8.2., |
| | části A, oddílu I této přílohy, |
| | úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Scirrhia accicola (Dearn.) Siggers |
| | /syn. = Mycosphaerella dearnessii |
| | M. E. Barr/ nebo Scirrhia pini Funk |
| | et Parker /syn. = Mycosphaerella pini |
| | E. Rostrup/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 10. Rostliny Abies Mill., Larix Mill., | Kromě opatření platných pro tyto |
| Picea A. Dietr., Pinus L., | rostliny, uvedených v bodu 1. přílohy |
| Pseudotsuga Carr. a Tsuga Carr., | č. 3, části A a v bodech 8.1., 8.2. |
| určené k pěstování, jiné než osivo | nebo 9., části A, oddílu I této |
| | přílohy, kde je to vhodné, |
| | úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly zpozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Melampsora medusae Thümen. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 11.01 Rostliny Quercus L., jiné než plody | Kromě opatření platných pro tyto |
| a osivo, původem z USA | rostliny uvedených v bodu 2. přílohy |
| | č. 3, části A, úřední potvrzení, že |
| | rostliny pocházejí z oblastí prostých |
| | Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 11.1. Rostliny Castanea Mill. a Quercus | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto |
| L., jiné než plody a osivo, původem | rostliny z bodu 2. přílohy č. 3, |
| z neevropských zemí | části A a z bodu 11.01, části A, |
| | oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že v místě produkce nebo |
| | v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období žádné |
| | příznaky napadení Cronartium spp. |
| | (neevropských druhů). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 11.2. Rostliny Castanea Mill. a Quercus | Kromě opatření platných pro tyto |
| L., určené k pěstování, jiné než | rostliny, uvedených v bodu 2. přílohy |
| osivo | č. 3, části A a v bodu 11.1., části |
| | A, oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že: |
| | a) rostliny pocházejí z oblastí |
| | prostých Cryphonectria |
| | parasitica (Murrill) Barr nebo |
| | b) v místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | žádné příznaky napadení |
| | Cryphonectria parasitica (Murrill) |
| | Barr. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 11.3. Rostliny Corylus L. určené | Úřední potvrzení, že rostliny byly |
| k pěstování, jiné než osivo, původem | vypěstovány ve školkách a: |
| z Kanady a USA | a) pocházejí z oblasti, která byla |
| | v zemi vývozu stanovena národním |
| | orgánem pro ochranu rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými |
| | mezinárodními standardy pro |
| | fytosanitární opatření jako |
| | prostá Anisogramma anomala (Peck) |
| | Müller a která je uvedena v |
| | části "Dodatkové prohlášení" |
| | rostlinolékařského osvědčení, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které |
| | bylo v zemi vývozu stanoveno |
| | národním orgánem pro ochranu |
| | rostlin této země v souladu s |
| | příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární |
| | opatření, na základě úředních |
| | prohlídek provedených v místě |
| | produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí od začátku |
| | posledních tří ukončených |
| | vegetačních období, jako prosté |
| | Anisogramma anomala (Peck) Müller, |
| | a které je uvedeno v části |
| | "Dodatkové prohlášení" |
| | rostlinolékařského osvědčení a |
| | prohlášeno za prosté |
| | Anisogramma anomala (Peck) Müller. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 12. Rostliny Platanus L. určené | Úřední potvrzení, že v místě |
| k pěstování, jiné než osivo, původem | produkce nebo v jeho bezprostředním |
| z USA nebo Arménie | okolí nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Ceratocystis fimbriata Ellis et |
| | Halsted f. sp. platani Walter. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 13.1. Rostliny Populus L. určené | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny z bodu 3. přílohy č. 3, |
| původem ze třetích zemí | části A, úřední potvrzení, že v místě |
| | produkce nebo v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Melampsora medusae Thümen. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 13.2. Rostliny Populus L., jiné než | Kromě opatření platných pro tyto |
| plody a osivo, původem z | rostliny, uvedených v bodu 3. přílohy |
| kontinentálních amerických zemí | č. 3, části A a v bodu 13.1. části A, |
| | oddílu I této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že v místě produkce |
| | nebo v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Mycosphaerella populorum G. E. |
| | Thompson. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 14. Rostliny Ulmus L. určené k pěstování, | Úřední potvrzení, že v místě produkce |
| jiné než osivo, původem ze | nebo v jeho bezprostředním okolí |
| severoamerických zemí | nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení Elm |
| | phloem necrosis mycoplasm /syn. = Elm |
| | yellows phytoplasma/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 15. Rostliny Chaenomeles Lindl., | Kromě zákazů vyplývajících pro tyto |
| Crataegus L., Cydonia Mill., | rostliny z bodů 9. a 18. přílohy č. |
| Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Prunus | 3, části A, a z bodu 1. přílohy č. 3, |
| L. a Pyrus L., určené k pěstování, | části B, kde je to vhodné, úřední |
| jiné než osivo, původem z neevropských | potvrzení, že: |
| zemí | a) rostliny pocházejí ze země prosté |
| | Monilinia fructicola (Winter) |
| | Honey, nebo |
| | b) rostliny pocházejí z oblasti |
| | uznané za prostou Monilinia |
| | fructicola (Winter) Honey |
| | v souladu s postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství1) |
| | a v místě produkce nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | žádné příznaky napadení Monilinia |
| | fructicola (Winter) Honey. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16. Plody Prunus L. dovážené v době od 15. | Úřední potvrzení, že: |
| února do 30. září, původem | - plody pocházejí ze země prosté |
| z neevropských zemí | Monilinia fructicola (Winter) |
| | Honey, nebo |
| | - plody pocházejí z oblasti, která je |
| | uznána v souladu s postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství1), |
| | jako prostá Monilinia fructicola |
| | (Winter) Honey, nebo |
| | - plody byly před sklizní anebo před |
| | vývozem podrobeny odpovídající |
| | prohlídce a účinnému ošetření proti |
| | Monilinia spp. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16.1. Plody Citrus L., Fortunella | Plody musí být prosty stopek a listů |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | a na obalech musí být vyznačen původ |
| kříženců, původem ze třetích zemí | zboží. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16.2. Plody Citrus L., Fortunella | Kromě opatření platných pro tyto |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | plody, uvedených v bodech 16.1., |
| kříženců, původem ze třetích zemí | 16.3., 16.4. a 16.5. části A, oddílu |
| | I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) plody pocházejí ze země uznané za |
| | prostou Xanthomonas campestris |
| | (všech patogenních kmenů na |
| | citrusech) v souladu s postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1), nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti uznané |
| | za prostou Xanthomonas campestris |
| | (všech patogenních kmenů na |
| | citrusech) v souladu s postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství1), a která je uvedená |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | c) buď |
| | - na produkčním pozemku a jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly na |
| | základě úřední kontroly |
| | a pravidelných prohlídek |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | vegetačního období žádné |
| | příznaky napadení Xanthomonas |
| | campestris (všech patogenních |
| | kmenů na citrusech), |
| | a |
| | na žádném z plodů sklizených na |
| | produkčním pozemku se |
| | neprojevily příznaky napadení |
| | Xanthomonas campestris (všech |
| | patogenních kmenů na citrusech) |
| | a |
| | plody byly ošetřeny |
| | ortofenylátem sodným, což musí |
| | být uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení |
| | a |
| | plody byly baleny v zařízeních |
| | nebo v místech odbavení |
| | registrovaných pro tento účel, |
| | nebo |
| | - byl použit jiný certifikační |
| | systém uznaný za rovnocenný |
| | k výše uvedeným opatřením |
| | v souladu s postupem podle |
| | zvláštního předpisu |
| | Společenství 1). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16.3. Plody Citrus L., Fortunella | Kromě opatření platných pro tyto |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | plody, uvedených v bodech 16.1., |
| kříženců, původem ze třetích zemí | 16.2., 16.4. a 16.5., části A, oddílu |
| | I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) plody pocházejí ze země uznané za |
| | prostou Cercospora angolensis |
| | Carv. & Mendes /syn. = |
| | Phaeoramularia angolensis (T. |
| | Carvalho & O.Mendes) P.M.Kirk/ |
| | v souladu s postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství1, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti uznané |
| | za prostou Cercospora angolensis |
| | Carv & Mendes /syn. = |
| | Phaeoramularia angolensis (T. |
| | Carvalho & O.Mendes) P.M.Kirk/ |
| | v souladu s postupem podle |
| | zvláštního předpisu Společenství1, |
| | která je uvedena v |
| | rostlinolékařském osvědčení, nebo |
| | c) na produkčním pozemku a v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly od |
| | začátku posledního vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Cercospora angolensis |
| | Carv. & Mendes /syn. = |
| | Phaeoramularia angolensis (T. |
| | Carvalho & O.Mendes) P.M.Kirk/ a |
| | při vhodných úředních prohlídkách |
| | žádný z plodů sklizených na |
| | produkčním pozemku nevykazoval |
| | příznaky napadení Cercospora |
| | angolensis Carv. & Mendes /syn. = |
| | Phaeoramularia angolensis (T. |
| | Carvalho & O.Mendes) P.M.Kirk/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16.4. Plody Citrus L., Fortunella | Kromě opatření platných pro tyto |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | plody, uvedených v bodech 16.1., |
| kříženců, jiné než plody Citrus | 16.2., 16.3. a 16.5., části A, oddílu |
| aurantium L., původem ze třetích | I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| zemí | a) plody pocházejí ze země uznané za |
| | prostou Guignardia citricarpa |
| | Kiely (všech patogenních kmenů na |
| | citrusech) v souladu s postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1), nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti uznané |
| | za prostou Guignardia citricarpa |
| | Kiely (všech patogenních kmenů na |
| | citrusech) v souladu s postupem |
| | podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1), která je uvedena |
| | v rostlinolékařském osvědčení, |
| | nebo |
| | c) na produkčním pozemku a v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly od |
| | začátku posledního vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Guignardia citricarpa |
| | Kiely (všech patogenních kmenů na |
| | citrusech) a při úředních |
| | prohlídkách na plodech sklizených |
| | v místě produkce nebyly pozorovány |
| | příznaky napadení Guignardia |
| | citricarpa Kiely (všech |
| | patogenních kmenů na citrusech), |
| | nebo |
| | d) plody pocházející z produkčního |
| | pozemku, který byl vhodně ošetřen |
| | proti Guignardia citricarpa Kiely |
| | (všem patogenním kmenům na |
| | citrusech) a při vhodných úředních |
| | prohlídkách žádný z plodů |
| | sklizených na produkčním pozemku |
| | nevykazoval příznaky napadení |
| | Guignardia citricarpa Kiely (všech |
| | patogenních kmenů na citrusech). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 16.5. Plody Citrus L., Fortunella | Kromě opatření platných pro tyto |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | plody, uvedených v bodech 2. a 3. |
| kříženců, původem ze třetích zemí, | přílohy č. 3, části B a v bodech |
| ve kterých se na těchto plodech | 16.1., 16.2. a 16.3., části A, oddílu |
| vyskytují Tephritidae | I této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| (neevropské druhy) | a) plody pocházejí z oblasti prosté |
| | příslušného škodlivého organismu |
| | nebo, pokud tato podmínka nemůže |
| | být splněna, |
| | b) v místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období při |
| | úředních kontrolách vykonaných |
| | nejméně jedenkrát měsíčně |
| | v průběhu posledních 3 měsíců před |
| | sklizní žádné známky přítomnosti |
| | příslušných škodlivých organismů |
| | a žádný z plodů sklizených |
| | v místě produkce nevykazoval při |
| | vhodné úřední kontrole známky |
| | přítomnosti příslušných škodlivých |
| | organismů, nebo, pokud také tyto |
| | podmínky nemohou být splněny, |
| | c) vhodná úřední kontrola |
| | reprezentativního vzorku plodů |
| | prokázala, že plody jsou prosté |
| | všech vývojových stadií |
| | příslušných škodlivých organismů |
| | nebo, pokud ani tato podmínka |
| | nemůže být splněna, |
| | d) plody byly proti příslušnému |
| | škodlivému organismu vhodným |
| | způsobem ošetřeny; a to horkou |
| | párou, podchlazením nebo rychlým |
| | zmrazením, prokázalo-li se toto |
| | ošetření proti příslušnému |
| | škodlivému organismu jako účinné, |
| | ale nepoškozující plody, nebo, |
| | pokud toto ošetření není možné, |
| | chemickým ošetřením, které |
| | vyhovuje předpisům Společenství. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 17. Rostliny Amelanchier Med., | Kromě opatření platných pro tyto |
| Chaenomeles Lindl., Cotoneaster | rostliny, uvedených v bodech 9., 9.1. |
| Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., | a 18. přílohy č. 3, části A, v bodu |
| Eriobotrya Lindl., Malus Mill., | 1. přílohy č. 3, části B nebo v bodu |
| Mespilus L., Photinia davidiana | 15., části A, oddílu I této přílohy, |
| (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., | kde je to vhodné, úřední potvrzení, |
| Pyrus L. a Sorbus L., určené | že: |
| k pěstování, jiné než osivo | a) rostliny pocházejí ze zemí, |
| | které byly uznány za prosté |
| | Erwinia amylovora (Burrill) |
| | Winslow et al., v souladu s |
| | postupem podle zvláštního předpisu |
| | Společenství 1), nebo |
| | b) rostliny pocházejí z oblastí, |
| | které byly stanoveny ve vztahu |
| | k Erwinia amylovora (Burrill) |
| | Winslow et al. v souladu |
| | s příslušným mezinárodním |
| | standardem pro fytosanitární |
| | opatření jako prosté tohoto |
| | škodlivého organismu, a které byly |
| | jako takové uznány podle |
| | zvláštního předpisu Společenství1, |
| | nebo |
| | c) rostliny na produkčním pozemku |
| | a v jeho bezprostředním okolí, |
| | které vykazovaly příznaky |
| | napadení Erwinia amylovora |
| | (Burrill) Winslow et al., |
| | byly odstraněny. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 18. Rostliny Citrus L., Fortunella | Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto |
| Swingle, Poncirus Raf. a jejich | rostliny z bodu 16. přílohy č. 3, |
| kříženců, jiné než osivo a plody, | části A, kde je to vhodné, úřední |
| a rostliny Araceae, Marantaceae, | potvrzení, že: |
| Musaceae, Persea Gaertn. a | a) rostliny pocházejí ze zemí |
| Strelitziaceae, zakořenělé nebo | prostých Radopholus citrophilus |
| s ulpělým či připojeným pěstebním | Huettel et al. a Radopholus |
| substrátem | similis (Cobb) Thorne nebo |
| | b) reprezentativní vzorky půdy |
| | a kořenů z místa produkce byly |
| | v období od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | podrobeny úřednímu nematologickému |
| | testování nejméně na |
| | Radopholus citrophilus Huettel |
| | et al. a Radopholus similis |
| | (Cobb) Thorne, a tyto testy |
| | prokázaly, že vzorky jsou prosté |
| | uvedených škodlivých organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 19.1. Rostliny Crataegus L., určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodu 9. přílohy |
| původem ze zemí, ve kterých se | č. 3, části A a v bodech 15. a 17., |
| vyskytuje Phyllosticta solitaria | části A, oddílu I této přílohy, |
| Ell. et Ev. | úřední potvrzení, že na rostlinách |
| | v místě produkce nebyly od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Phyllosticta solitaria Ell. |
| | et Ev. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 19.2. Rostliny Cydonia Mill., Fragaria L., | Kromě opatření platných pro tyto |
| Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| Ribes L., Rubus L., určené | přílohy č. 3, části A a v bodech 15. |
| k pěstování, jiné než osivo, | a 17., části A, oddílu I této |
| původem ze zemí, ve kterých se na | přílohy, úřední potvrzení, že na |
| těchto rostlinách vyskytují | rostlinách v místě produkce nebyly od |
| příslušné škodlivé organismy | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány žádné |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | příznaky chorob působených |
| pro Fragaria L. | příslušnými škodlivými organismy. |
| - Phytophthora fragariae Hickman var. | |
| fragariae | |
| - Arabis mosaic virus /nepovirus/ | |
| - Raspberry ringspot virus /nepovirus/ | |
| - Strawberry crinkle virus | |
| /cytorhabdovirus/ | |
| - Strawberry latent ringspot virus | |
| /nepovirus/ | |
| - Strawberry mild yellow edge virus | |
| - Tomato black ring virus /nepovirus/ | |
| - Xanthomonas fragariae Kennedy et King | |
| | |
| pro Malus Mill.: | |
| - Phyllosticta solitaria Ell. et Ev. | |
| | |
| pro Prunus L.: | |
| - Apricot chlorotic leafroll mycoplasm | |
| (ESFY) /syn. = European stonefruit | |
| yellows phytoplasma/ | |
| - Xanthomonas campestris pv. pruni | |
| (Smith) Dye /syn. = Xanthomonas | |
| arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin | |
| et al./ | |
| | |
| pro Prunus persica (L.) Batsch | |
| - Pseudomonas syringae pv. persicae | |
| (Prunier et al.) Young et al. | |
| | |
| pro Pyrus L.: | |
| - Phyllosticta solitaria Ell. et Ev. | |
| | |
| pro Rubus L.: | |
| - Arabis mosaic virus /nepovirus/ | |
| - Raspberry ringspot virus /nepovirus/ | |
| - Strawberry latent ringspot virus | |
| /nepovirus/ | |
| - Tomato black ring virus /nepovirus/ | |
| | |
| pro všechny druhy: | |
| - jiné neevropské viry a virům podobné | |
| organismy | |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 20. Rostliny Cydonia Mill. a Pyrus L., | Kromě opatření platných pro tyto |
| určené k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| původem ze zemí, v nichž se vyskytuje | přílohy č. 3, části A a v bodech 15., |
| Pear decline mycoplasm /phytoplasma/ | 17. a 19.2., části A, oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že z místa |
| | produkce a z jeho bezprostředního |
| | okolí byly v průběhu posledních třech |
| | ukončených vegetačních období |
| | odstraněny rostliny, u kterých byly |
| | pozorovány příznaky vzbuzující |
| | podezření na Pear decline mycoplasm |
| | /phytoplasma/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 21.1. Rostliny Fragaria L. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodu 18. |
| původem ze zemí, ve kterých se | přílohy č. 3, části A a v bodu 19.2., |
| vyskytují příslušné škodlivé | části A, oddílu I této přílohy, |
| organismy | úřední potvrzení, že: |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | a) rostliny, s výjimkou těch, které |
| - Strawberry latent "C" virus | byly vypěstovány ze semen, byly |
| /rhabdovirus/ | - buď úředně uznány podle |
| - Strawberry vein banding virus | certifikačního schématu, ve |
| /caulimovirus/ | kterém je požadováno, aby |
| - Strawberry witches' broom mycoplasm | rostliny byly získány přímo |
| /phytoplasma/ | z materiálu udržovaného za |
| | odpovídajících podmínek a úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | alespoň na příslušné škodlivé |
| | organismy a shledaného prostým |
| | těchto škodlivých organismů, |
| | nebo |
| | - přímo získány z materiálu |
| | udržovaného za odpovídajících |
| | podmínek a v průběhu posledních |
| | tří ukončených vegetačních |
| | období nejméně jednou úředně |
| | testovaného s použitím |
| | vhodných indikátorových rostlin |
| | nebo jiných rovnocenných metod |
| | alespoň na příslušné škodlivé |
| | organismy a shledaného prostým |
| | těchto škodlivých organismů, |
| | b) na rostlinách v místě produkce |
| | nebo na náchylných rostlinách |
| | v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky chorob působených |
| | uvedenými škodlivými organismy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 21.2. Rostliny Fragaria L. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodu 18. |
| původem ze zemí, ve kterých se | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| vyskytuje Aphelenchoides besseyi | 19.2. a 21.1., části A, oddílu I této |
| Christie | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) buď na rostlinách v místě |
| | produkce nebyly od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Aphelenchoides besseyi |
| | Christie, nebo |
| | b) v případě tkáňových kultur, |
| | dotyčné rostliny pocházejí |
| | z rostlin, které odpovídají |
| | podmínkám uvedeným pod písmenem a) |
| | tohoto bodu nebo které byly |
| | vhodnou nematologickou metodou |
| | úředně testovány a shledány |
| | prostými Aphelenchoides |
| | besseyi Christie. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 21.3. Rostliny Fragaria L. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo | rostliny, uvedených v bodu 18. |
| | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| | 19.2., 21.1. a 21.2., části A, oddílu |
| | I této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | rostliny pocházejí z oblasti prosté |
| | Anthonomus signatus Say a Anthonomus |
| | bisignifer Schenkling. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 22.1. Rostliny Malus Mill. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| původem ze zemí, ve kterých se | přílohy č. 3, části A, v bodu 1. |
| vyskytují příslušné škodlivé | přílohy č. 3, části B a v bodech 15., |
| organismy na Malus Mill. | 17. a 19.2., části A, oddílu I, této |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| - Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ | a) rostliny byly: |
| (americký) | - buď úředně uznány podle |
| - Tomato ringspot virus /nepovirus/ | certifikačního schématu, ve |
| | kterém je požadováno, aby |
| | rostliny byly získány přímo |
| | z materiálu udržovaného za |
| | odpovídajících podmínek a úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na příslušné organismy |
| | a shledaného prostým těchto |
| | škodlivých organismů, nebo |
| | - přímo získány z materiálu |
| | udržovaného za odpovídajících |
| | podmínek a v průběhu posledních |
| | tří ukončených vegetačních |
| | období nejméně jednou úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na příslušné organismy |
| | a shledaného prostým těchto |
| | škodlivých organismů, |
| | b) na rostlinách v místě produkce |
| | nebo na náchylných rostlinách |
| | v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky chorob působených |
| | uvedenými škodlivými organismy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 22.2. Rostliny Malus Mill. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| původem ze zemí, kde se vyskytuje | přílohy č. 3, části A, v bodu 1. |
| Apple proliferation mycoplasm | přílohy č. 3, části B a v bodech 15., |
| /phytoplasma/ | 17., 19.2. a 22.1., části A, oddílu I |
| | této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny pocházejí z oblastí |
| | prostých Apple proliferation |
| | mycoplasm /phytoplasma/, nebo |
| | b) (aa) rostliny, s výjimkou těch, |
| | které byly vypěstovány ze semen, |
| | byly: |
| | - buď úředně uznány podle |
| | certifikačního schématu, ve |
| | kterém je požadováno, aby |
| | rostliny byly získány v přímé |
| | linii z materiálu udržovaného za |
| | odpovídajících podmínek a úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na Apple proliferation |
| | mycoplasm /phytoplasma/ |
| | a shledaného prostým tohoto |
| | škodlivého organismu, nebo |
| | - přímo získány z materiálu |
| | udržovaného za odpovídajících |
| | podmínek a v průběhu posledních |
| | šesti ukončených vegetačních |
| | období nejméně jednou úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na Apple proliferation |
| | mycoplasm /phytoplasma/ a |
| | shledaného prostým tohoto |
| | škodlivého organismu, |
| | bb) na rostlinách v místě |
| | produkce nebo na náchylných |
| | rostlinách v jeho bezprostředním |
| | okolí nebyly od začátku posledních |
| | tří ukončených vegetačních období |
| | pozorovány žádné příznaky choroby |
| | působené Apple proliferation |
| | mycoplasm /phytoplasma/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 23.1. Rostliny následujících druhů rodu | Kromě opatření platných pro tyto |
| Prunus L., určené k pěstování, | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| jiné než osivo, původem ze zemí, | přílohy č. 3, části A a v bodech 15. |
| ve kterých se vyskytuje Plum pox | a 19.2., části A, oddílu I této |
| virus (potyvirus): | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| - Prunus amygdalus Batsch | a) rostliny, s výjimkou těch, které |
| - Prunus armeniaca L. | byly vypěstovány ze semen, byly: |
| - Prunus blireiana Andre | - buď úředně uznány podle |
| - Prunus brigantina Vill. | certifikačního schématu, ve |
| - Prunus cerasifera Ehrh. | kterém je požadováno, aby |
| - Prunus cistena Hansen | rostliny byly získány v přímé |
| - Prunus curdica Fenzl et Fritsch. | linii z materiálu udržovaného za |
| - Prunus domestica ssp. domestica (L.) | odpovídajících podmínek a úředně |
| - Prunus domestica ssp. insititia (L.) | testovaného s použitím vhodných |
| C.K.Schneid. | indikátorových rostlin nebo |
| - Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) | jiných rovnocenných metod |
| Hegi. | nejméně na Plum pox virus |
| - Prunus glandulosa Thunb. | /potyvirus/ a shledaného prostým |
| - Prunus holosericea Batal. | tohoto škodlivého organismu, |
| - Prunus hortulana Bailey | nebo |
| - Prunus japonica Thunb. | - přímo získány z materiálu |
| - Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne | udržovaného za odpovídajících |
| - Prunus maritima Marsh. | podmínek a v průběhu posledních |
| - Prunus mume Sieb. et Zucc. | tří ukončených vegetačních |
| - Prunus nigra Ait. | období nejméně jednou úředně |
| - Prunus persica (L.) Batsch. | testovaného s použitím vhodných |
| - Prunus salicina L. | indikátorových rostlin nebo |
| - Prunus sibirica L. | jiných rovnocenných metod |
| - Prunus simonii Carr. | nejméně na Plum pox virus |
| - Prunus spinosa L. | /potyvirus/ a shledaného |
| - Prunus tomentosa Thunb. | prostým tohoto škodlivého |
| - Prunus triloba Lindl. | organismu, |
| - jiné k Plum pox virus /potyvirus/ | b) na rostlinách v místě produkce |
| náchylné druhy Prunus L. | nebo na náchylných rostlinách |
| | v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | od začátku posledních tří |
| | ukončených vegetačních období |
| | pozorovány žádné příznaky choroby |
| | působené Plum pox virus |
| | /potyvirus/ |
| | c) rostliny v místě produkce, |
| | které vykazovaly příznaky chorob |
| | působených jinými viry nebo virům |
| | podobnými původci chorob, byly |
| | odstraněny. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 23.2. Rostliny Prunus L. určené | Kromě opatření platných pro tyto |
| k pěstování | rostliny, uvedených v bodech 9. a 18. |
| a) původem ze zemí, ve kterých se na | přílohy č. 3, části A nebo v bodech |
| Prunus L. vyskytují příslušné škodlivé | 15., 19.2. a 23.1., části A, oddílu I |
| organismy | této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| b) jiné než osivo, původem ze zemí, | a) rostliny byly: |
| ve kterých se příslušné škodlivé | - buď úředně uznány podle |
| organismy vyskytují, | certifikačního schématu, ve |
| c) jiné než osivo, původem z neevropských | kterém je požadováno, aby |
| zemí, ve kterých se příslušné škodlivé | rostliny byly získány v přímé |
| organismy vyskytují, | linii z materiálu udržovaného za |
| | odpovídajících podmínek a úředně |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | testovaného s použitím vhodných |
| pro případy uvedené pod písmenem a): | indikátorových rostlin nebo |
| - Tomato ringspot virus /nepovirus/ | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na příslušné organismy |
| pro případy uvedené pod písmenem b): | a shledaného prostým těchto |
| - Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ | škodlivých organismů, nebo |
| (americký) | - přímo získány z materiálu |
| - Peach mosaic virus /syn. = Peach latent | udržovaného za odpovídajících |
| mosaic pelamoviroid/ (americký) | podmínek a v průběhu posledních |
| - Peach phony rickettsie | tří ukončených vegetačních |
| - Peach rosette mycoplasm /phytoplasma/ | období nejméně jednou úředně |
| - Peach yellows mycoplasm /phytoplasma/ | testovaného s použitím vhodných |
| - Plum line pattern virus /ilarvirus/ | indikátorových rostlin nebo |
| (americký) | jiných rovnocenných metod |
| - Peach X-disease mycoplasm /phytoplasma/ | nejméně na příslušné organismy |
| | a shledaného prostým těchto |
| pro případy uvedené pod písmenem c): | škodlivých organismů, |
| - Little cherry pathogen /syn. = Cherry | b) na rostlinách v místě produkce |
| little cherry virus/ | nebo na náchylných rostlinách |
| | v jeho bezprostředním okolí nebyly |
| | od začátku posledních tří |
| | ukončených vegetačních období |
| | pozorovány žádné příznaky chorob |
| | působených uvedenými škodlivými |
| | organismy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 24. Rostliny Rubus L. určené k pěstování, | Kromě požadavků platných pro tyto |
| a) původem ze zemí, ve kterých se na | rostliny, uvedených v bodu 19.2., |
| Rubus L. vyskytují příslušné škodlivé | části A, oddílu I této přílohy, |
| organismy | a) rostliny musí být prosty mšic, |
| b) jiné než osivo, původem ze zemí, ve | včetně jejich vajíček, |
| kterých se vyskytují příslušné škodlivé | b) úřední potvrzení, že: |
| organismy | aa) rostliny byly: |
| | - buď úředně uznány podle |
| Příslušné škodlivé organismy jsou | certifikačního schématu, ve |
| pro případy uvedené pod písmenem a): | kterém je požadováno, aby |
| - Tomato ringspot virus /nepovirus/ | rostliny byly získány v přímé |
| - Black raspberry latent virus /ilarvirus/ | linii z materiálu udržovaného za |
| - Cherry leafroll virus /nepovirus/ | odpovídajících podmínek a úředně |
| - Prunus necrotic ringspot virus | testovaného s použitím vhodných |
| /ilarvirus/ | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| pro případy uvedené pod písmenem b): | nejméně na příslušné organismy |
| - Raspberry leaf curl virus /luteovirus/ | a shledaného prostým těchto |
| (americký) | škodlivých organismů, nebo |
| - Cherry rasp leaf virus /nepovirus/ | - přímo získány z materiálu |
| (americký) | udržovaného za odpovídajících |
| | podmínek a v průběhu posledních |
| | tří ukončených vegetačních |
| | období nejméně jednou úředně |
| | testovaného s použitím vhodných |
| | indikátorových rostlin nebo |
| | jiných rovnocenných metod |
| | nejméně na příslušné organismy |
| | a shledaného prostým těchto |
| | škodlivých organismů, |
| | bb) na rostlinách v místě |
| | produkce nebo na náchylných |
| | rostlinách v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky chorob působených |
| | uvedenými škodlivými organismy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.1. Hlízy Solanum tuberosum L., | Kromě zákazů, vyplývajících pro hlízy |
| pocházející ze zemí, ve kterých se | z bodů 10., 11. a 12. přílohy č. 3, |
| vyskytuje Synchytrium endobioticum | části A, úřední potvrzení, že: |
| (Schilbersky) Percival | a) hlízy pocházejí z oblastí prostých |
| | Synchytrium endobioticum |
| | (Schilbersky) Percival (všech |
| | patotypů jiných než rasa 1, což je |
| | obecná evropská rasa) a od |
| | začátku odpovídajícího období |
| | nebyly v místě produkce a v jeho |
| | bezprostředním okolí pozorovány |
| | příznaky napadení Synchytrium |
| | endobioticum (Schilbersky) |
| | Percival, nebo |
| | b) opatření užívaná v zemi původu |
| | v boji proti Synchytrium |
| | endobioticum (Schilbersky) |
| | Percival byla podle zvláštního |
| | předpisu Společenství1) uznána za |
| | rovnocenná opatřením Společenství. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.2. Hlízy Solanum tuberosum L. | Kromě opatření uvedených v bodech |
| | 10., 11. a 12. přílohy č. 3, části A |
| | a v bodu 25.1., části A, oddílu I |
| | této přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) hlízy pocházejí ze zemí prostých |
| | Clavibacter michiganensis ssp. |
| | sepedonicus (Spieckermann et |
| | Kotthoff) Davis et al., nebo |
| | b) opatření užívaná v zemi původu |
| | v boji proti Clavibacter |
| | michiganensis ssp. sepedonicus |
| | (Spieckermann et Kotthoff) Davis |
| | et al. byla podle zvláštního |
| | předpisu Společenství1) uznána za |
| | rovnocenná opatřením Společenství. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.3. Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než | Kromě opatření platných pro hlízy, |
| rané brambory, původem ze zemí, | uvedených v bodech 10., 11. a 12. |
| ve kterých se vyskytuje Potato | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| spindle tuber viroid | 25.1. a 25.2., části A, oddílu I této |
| | přílohy ošetření k potlačení možnosti |
| | klíčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.4. Hlízy Solanum tuberosum L. určené | Kromě opatření platných pro hlízy, |
| k pěstování | uvedených v bodech 10., 11. a 12. |
| | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| | 25.1., 25.2. a 25.3., části A, oddílu |
| | I této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | hlízy pocházejí z pozemku prostého |
| | Globodera rostochiensis (Wollenweber) |
| | Behrens a Globodera pallida (Stone) |
| | Behrens a |
| | a) buď z oblastí, ve kterých se |
| | nevykytuje Pseudomonas |
| | solanacearum (Smith) Smith /syn. = |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al./, nebo |
| | b) pro oblasti, ve kterých se |
| | Pseudomonas solanacearum (Smith) |
| | Smith /syn. = Ralstonia |
| | solanacearum (Smith) Yabuuchi et |
| | al./ vyskytuje, hlízy pocházejí z |
| | místa produkce, které bylo |
| | shledáno prostým Pseudomonas |
| | solanacearum (Smith) Smith /syn. = |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al./ nebo které je |
| | považováno za prosté Pseudomonas |
| | solanacearum (Smith) Smith /syn. = |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al./ po využití vhodné |
| | metody k eradikaci Pseudomonas |
| | solanacearum (Smith) Smith /syn. = |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al./, uznané za |
| | vhodnou podle zvláštního předpisu |
| | Společenství1), a |
| | c) hlízy pocházejí z oblastí prostých |
| | Meloidogyne chitwoodi Golden et |
| | al. (všech populací) a Meloidogyne |
| | fallax Karssen, nebo |
| | d) pocházejí-li hlízy z oblastí, kde |
| | se vyskytují Meloidogyne chitwoodi |
| | Golden et al. (všechny populace) a |
| | Meloidogyne fallax Karssen, |
| | - buď hlízy pocházejí z místa |
| | produkce, které bylo na |
| | základě ročního sledování |
| | hostitelských porostů vizuálními |
| | prohlídkami hostitelských |
| | rostlin prováděnými ve vhodných |
| | termínech a vizuální kontrolou |
| | povrchu a řezu hlíz po sklizni |
| | v místě produkce, shledáno |
| | prostým Meloidogyne chitwoodi |
| | Golden et al. (všech populací) |
| | a Meloidogyne fallax Karssen, |
| | nebo |
| | - hlízy byly po sklizni namátkově |
| | vzorkovány a buď prověřeny na |
| | přítomnost příznaků napadení |
| | použitím vhodné metody, která |
| | tyto příznaky vyvolává, nebo |
| | byly laboratorně testovány, a |
| | kromě toho byla rovněž ve |
| | vhodných termínech a při každém |
| | balení nebo nakládce před |
| | uváděním na trh v souladu s |
| | postupy blíže uvedenými ve |
| | zvláštním právním předpisu 2) |
| | provedena vizuální kontrola |
| | povrchu a řezu hlíz a hlízy byly |
| | shledány prostými Meloidogyne |
| | chitwoodi Golden et al. |
| | (veškerých populací) a |
| | Meloidogyne fallax Karssen. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.5. Rostliny Solanaceae určené k | Kromě opatření platných pro tyto |
| pěstování, jiné než osivo, původem | rostliny, uvedených v bodech 10., |
| ze zemí, ve kterých se vyskytuje | 11., 12. a 13. přílohy č. 3, části A |
| Potato stolbur mycoplasm | a v bodech 25.1., 25.2., 25.3. a |
| /phytoplasma/ | 25.4., části A, oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že na |
| | rostlinách v místě produkce nebyly |
| | od začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány žádné |
| | příznaky napadení Potato stolbur |
| | mycoplasma /phytoplasma/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.6. Rostliny Solanaceae, určené k | Kromě opatření platných pro tyto |
| pěstování, jiné než hlízy Solanum | rostliny, uvedených v bodech 11. a |
| tuberosum L. a osivo Lycopersicon | 13. přílohy č. 3, části A a v bodu |
| lycopersicum (L.) Karsten ex Faew., | 25.5., části A, oddílu I této |
| původem ze zemí, ve kterých se | přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| vyskytuje Potato spindle tuber | potvrzení, že na rostlinách v místě |
| viroid | produkce nebyly od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | pozorovány žádné příznaky napadení |
| | Potato spindle tuber viroid. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.7. Rostliny Capsicum annuum L., | Kromě opatření platných pro tyto |
| Lycopersicon lycopersicum (L.) | rostliny, uvedených v bodech 11. a |
| Karsten ex Farw, Musa L., Nicotiana | 13. přílohy č. 3, části A a v bodu |
| L. a Solanum melongena L., určené k | 25.5. a 25.6., části A, oddílu I této |
| pěstování, jiné než osivo, původem | přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| ze zemí, ve kterých se vyskytuje | potvrzení, že: |
| Pseudomonas solanacearum (Smith) | a) rostliny pocházejí z oblastí |
| Smith /syn. = Ralstonia | prostých Pseudomonas solanacearum |
| solanacearum (Smith) Yabuuchi et | (Smith) Smith /syn. = Ralstonia |
| al./ | solanacearum (Smith) Yabuuchi et |
| | al./ |
| | b) v místě produkce nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky napadení |
| | Pseudomonas solanacearum (Smith) |
| | Smith /syn. = Ralstonia |
| | solanacearum (Smith) Yabuuchi et |
| | al./. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 25.8. Hlízy Solanum tuberosum L., jiné než | Kromě opatření uvedených v bodu 12. |
| určené k pěstování | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| | 25.1., 25.2. a 25.3., části A, oddílu |
| | I této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | hlízy pocházejí z oblastí, ve kterých |
| | se nevyskytuje Pseudomonas |
| | solanacearum (Smith) Smith /syn. = |
| | Ralstonia solanacearum (Smith) |
| | Yabuuchi et al./ |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 26. Rostliny Humulus lupulus L. určené k | Úřední potvrzení, že na chmelu v |
| pěstování, jiné než osivo | místě produkce nebyly od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Verticillium albo-atrum |
| | Reinke et Berthold a Verticillium |
| | dahliae Klebahn. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 27.1. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul, | Úřední potvrzení, že: |
| Dianthus L. a Pelargonium L'Hérit ex | a) v místě produkce nebyly od |
| Ait., určené k pěstování, jiné než | začátku posledního ukončeného |
| osivo | vegetačního období pozorovány |
| | žádné známky přítomnosti Heliothis |
| | armigera (Hübner) /syn. = |
| | Helicoverpa armigera (Hübner)/ |
| | nebo Spodoptera liptoralis |
| | (Boisduval), nebo |
| | b) rostliny byly vhodným způsobem |
| | ošetřeny proti těmto organismům. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 27.2. Rostliny Dendranthema (DC) Des | Kromě požadavků platných pro tyto |
| Moul., Dianthus L. a Pelargonium | rostliny, uvedených v bodu 27.1., |
| L'Hérit ex Ait., jiné než osivo | části A, oddílu I této přílohy, |
| | úřední potvrzení, že: |
| | a) v místě produkce nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné známky přítomnosti |
| | Spodoptera eridania Cramer, |
| | Spodoptera frugiperda Smith nebo |
| | Spodoptera litura (Fabricius), |
| | nebo |
| | b) rostliny byly vhodným způsobem |
| | ošetřeny proti těmto organismům. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 28. Rostliny Dendranthema (DC) Des Moul., | Kromě požadavků platných pro tyto |
| určené k pěstování, jiné než osivo | rostliny, uvedených v bodech 27.1. a |
| | 27.2., části A, oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny jsou nejvýše třetí |
| | generací, odvozenou od materiálu, |
| | který byl testován na |
| | Chrysanthemum stunt viroid a byl |
| | shledán prostým, nebo pocházejí |
| | přímo z materiálu, z něhož byl v |
| | období kvetení úředně prohlédnut |
| | reprezentativní vzorek nejméně |
| | 10 % rostlin a tento vzorek byl |
| | shledán prostým Chrysanthemum |
| | stunt viroid, |
| | b) rostliny nebo řízky |
| | - pocházejí z podniků, které byly |
| | úředně kontrolovány nejméně |
| | jednou měsíčně v průběhu 3 |
| | měsíců před odesláním, a při |
| | těchto kontrolách nebyly |
| | pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Puccinia horiana |
| | Hennings a v jejichž |
| | bezprostředním okolí nebyly po |
| | dobu tří měsíců před vývozem |
| | pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Puccinia horiana |
| | Hennings, nebo |
| | - rostliny byly proti Puccinia |
| | horiana Hennings vhodným |
| | způsobem ošetřeny; |
| | c) v případě nezakořeněných řízků |
| | nebyly ani na nich, ani na |
| | matečných rostlinách, z nichž byly |
| | řízky získány, pozorovány žádné |
| | příznaky napadení Didymella |
| | ligulicola (Baker, Dimock et |
| | Davis) von Arx nebo v případě |
| | zakořeněných řízků nebyly ani na |
| | nich, ani v místech zakořenění, |
| | pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Didymella ligulicola |
| | (Baker, Dimock et Davis) von Arx. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 29. Rostliny Dianthus L. určené k | Kromě požadavků platných pro tyto |
| pěstování, jiné než osivo | rostliny, uvedených v bodech 27.1. a |
| | 27.2., části A, oddílu I této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že: |
| | - rostliny pocházejí v přímé linii z |
| | matečných rostlin, u kterých bylo |
| | úředně uznaným testováním |
| | provedeným nejméně jednou během |
| | předchozích dvou let prokázáno, že |
| | jsou prosté Erwinia chrysanthemi |
| | pv. dianthicola (Hellmers) Dickey, |
| | Pseudomonas caryophylli |
| | (Burkholder) Starr et Burkholder |
| | /syn. = Burkholderia caryophylli |
| | (Burkholder) Yabuuchi et al./ a |
| | Phialophora cinerescens |
| | (Wollenweber) Van Beyma, a |
| | - na rostlinách nebyly pozorovány |
| | žádné příznaky výše jmenovaných |
| | škodlivých organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 30. Cibule Tulipa L. a Narcissus L., | Úřední potvrzení, že na rostlinách |
| jiné než ty, u nichž je zřejmé podle | nebyly pozorovány během posledního |
| balení nebo jiným způsobem, že jsou | ukončeného vegetačního období žádné |
| určené k přímému prodeji konečným | příznaky napadení Ditylenchus dipsaci |
| spotřebitelům, kteří se v rámci | (Kühn) Filipjev. |
| podnikání nezabývají produkcí | |
| řezaných květin | |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 31. Rostliny Pelargonium L'Hérit ex Ait, | Kromě požadavků platných pro tyto |
| určené k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených v bodech 27.1. a |
| původem ze zemí, ve kterých se | 27.2., části A, oddílu I této |
| vyskytuje Tomato ringspot virus | přílohy, |
| /nepovirus/ a | |
| a) ve kterých se nevyskytuje Xiphinema | úřední potvrzení, že rostliny: |
| americanum Cobb sensu lato (neevropské | a) pocházejí přímo z míst |
| populace) nebo jiní přenašeči Tomato | produkce, prostých Tomato |
| ringspot virus /nepovirus/ | ringspot virus /nepovirus/, nebo |
| | b) jsou nejvýše čtvrtou generací |
| | odvozenou z matečných rostlin, |
| | které byly podle úředně uznaného |
| | systému virologického testování |
| | shledány prostými Tomato ringspot |
| | virus /nepovirus/. |
| b) ve kterých se vyskytuje Xiphinema | Úřední potvrzení, že rostliny: |
| americanum Cobb sensu lato (neevropské | a) pocházejí přímo z míst |
| populace) nebo jiní přenašeči Tomato | produkce, na kterých jsou půda |
| ringspot virus (nepovirus) | a rostliny prosté Tomato ringspot |
| | virus /nepovirus/, nebo |
| | b) jsou nejvýše druhou generací |
| | odvozenou z matečných rostlin, |
| | které byly podle úředně uznaného |
| | systému virologického testování |
| | shledány prostými Tomato ringspot |
| | virus /nepovirus/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 32.1. Rostliny bylinných druhů určené k | Kromě požadavků platných pro tyto |
| pěstování, jiné než: | rostliny uvedených v bodech 27.1., |
| - cibule, | 27.2., 28. a 29., části A, oddílu I |
| - oddenkové hlízy, | této přílohy, kde je to vhodné, |
| - rostliny čeledi Graminae; | úřední potvrzení, že rostliny byly |
| - oddenky; | vypěstovány ve školkách a: |
| - osivo, | a) pocházejí z oblasti, která byla |
| - hlízy, | v zemi vývozu stanovena národním |
| původem ze třetích zemí, ve kterých se | orgánem pro ochranu rostlin této |
| vyskytuje Liriomyza sativae Blanchard | země v souladu s příslušnými |
| anebo Amauromyza maculosa (Malloch) | mezinárodními standardy pro |
| | fytosanitární opatření jako |
| | prostá Liriomyza sativae Blanchard |
| | a Amauromyza maculosa (Malloch) a |
| | která je uvedena v části |
| | "Dodatkové prohlášení", |
| | rostlinolékařského osvědčení, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které |
| | bylo v zemi vývozu stanoveno |
| | národním orgánem pro ochranu |
| | rostlin této země v souladu s |
| | příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární |
| | opatření jako prosté Liriomyza |
| | sativae Blanchard a Amauromyza |
| | maculosa (Malloch) a které je |
| | uvedeno v části "Dodatkové |
| | prohlášení" rostlinolékařského |
| | osvědčení, a na základě úředních |
| | prohlídek prováděných nejméně |
| | jednou měsíčně během tří měsíců |
| | před vývozem bylo prohlášeno za |
| | prosté Liriomyza sativae Blanchard |
| | a Amauromyza maculosa (Malloch), |
| | nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření proti |
| | Liriomyza sativae Blanchard a |
| | Amauromyza maculosa (Malloch) a |
| | úředně prohlédnuty a shledány |
| | prostými Liriomyza sativae |
| | Blanchard a Amauromyza maculosa |
| | (Malloch). Podrobnosti o ošetření |
| | musí být uvedeny v |
| | rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 32.2. Řezané květiny Dendranthema (DC) | Úřední potvrzení, že řezané květiny a |
| Des Moul., Dianthus L., | listová zelenina: |
| Gypsophila L. a Solidago L. a | - pocházejí ze země prosté Liriomyza |
| listová zelenina Apium | sativae Blanchard a Amauromyza |
| graveolens L. a Ocimum L. | maculosa (Malloch), |
| | nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem |
| | úředně prohlédnuty a shledány |
| | prostými Liriomyza sativae |
| | Blanchard a Amauromyza maculosa |
| | (Malloch). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 32.3. Rostliny bylinných druhů určené k | Kromě požadavků platných pro tyto |
| pěstování, jiné než: | rostliny uvedených v bodech 27.1., |
| - cibule, | 27.2., 28., 29. a 32.1., části A, |
| - oddenkové hlízy, | oddílu I této přílohy, úřední |
| - rostliny čeledi Graminae, | potvrzení, že: |
| - oddenky, | a) rostliny pocházejí z oblasti |
| - osivo, | prosté Liriomyza huidobrensis |
| - hlízy; | (Blanchard) a Liriomyza trifolii |
| původem ze třetích zemí | (Burgess), |
| | nebo |
| | b) buď v místě produkce nebyly při |
| | úředních prohlídkách prováděných |
| | nejméně jednou měsíčně během tří |
| | měsíců před sklizní pozorovány |
| | žádné známky přítomnosti Liriomyza |
| | huidobensis (Blanchard) a |
| | Liriomyza trifolii (Burgess), |
| | nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly |
| | rostliny úředně prohlédnuty a |
| | shledány prostými Liriomyza |
| | huidobrensis (Blanchard) a |
| | Liriomyza trifolii (Burgess) a |
| | byly podrobeny vhodnému ošetření |
| | proti Liriomyza huidobrensis |
| | (Blanchard) a Liriomyza trifolii |
| | (Burgess). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 33. Rostliny s kořeny, vypěstované ve | Úřední potvrzení, že místo |
| volné půdě, pěstované nebo určené k | produkce je prosté Clavibacter |
| pěstování | michiganensis ssp. sepedonicus |
| | (Spieckermann et Kotthoff) Davis et |
| | al., Globodera pallida (Stone) |
| | Behrens, Globodera rostochiensis |
| | (Wollenweber) Behrens a Synchytrium |
| | endobioticum (Schilbersky) Percival. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 34. Zemina a pěstební substráty ulpělé na | Úřední potvrzení, že: |
| rostlinách nebo s nimi spojené, | a) substrát při vysázení byl |
| tvořené zcela nebo částečně zeminou | - buď prostý zeminy a organických |
| nebo pevnou organickou hmotou, jako | látek, nebo |
| jsou části rostlin, humus včetně | - shledán prostým hmyzu a |
| rašeliny nebo kůry, nebo tvořené | škodlivých háďátek a |
| částečně jakoukoliv pevnou | podroben vhodnému vyšetření |
| anorganickou hmotou, určené k udržení | nebo tepelnému |
| vitality rostlin, původem z: | ošetření nebo |
| - Turecka, | fumigaci, tak, aby bylo |
| - Běloruska, Gruzie, Moldavska, Ruska, | zabezpečeno, že je prostý |
| Ukrajiny, | ostatních škodlivých organismů, |
| - neevropských zemí jiných než | nebo |
| Alžírsko, Egypt, Izrael, Libye, | - podroben vhodnému tepelnému |
| Maroko a Tunisko. | ošetření nebo fumigaci, tak, aby |
| | bylo zabezpečeno, že je prostý |
| | škodlivých organismů a |
| | b) od doby vysázení |
| | - buď byla učiněna vhodná |
| | opatření, která zabezpečila, že |
| | substrát zůstal prostý |
| | škodlivých organismů, nebo |
| | - rostliny byly v průběhu |
| | posledních dvou týdnů před |
| | odesláním zbaveny přebytečného |
| | substrátu, tak, že zůstalo pouze |
| | nutné minimální množství |
| | substrátu nezbytné pro udržení |
| | vitality rostlin během přepravy |
| | a v případě, že rostliny byly |
| | přesazeny, pěstební substrát |
| | použitý pro tento účel splňuje |
| | podmínky odstavce a) tohoto |
| | bodu. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 35.1. Rostliny Beta vulgaris L. určené k | Úřední potvrzení, že v místě produkce |
| pěstování, jiné než osivo | nebyly pozorovány od začátku |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení Beet |
| | curly top virus /hybrigeminivirus/ |
| | (neevropských izolátů). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 35.2. Rostliny Beta vulgaris L. určené k | Kromě požadavků platných pro tyto |
| pěstování, jiné než osivo, původem | rostliny, uvedených v bodě 35.1., |
| ze zemí, ve kterých se vyskytuje | části A, oddíl I této přílohy, úřední |
| Beet leaf curl virus /rhabdovirus/ | potvrzení, že: |
| | a) v oblasti produkce nebyl |
| | zjištěn výskyt Beet leaf curl |
| | virus /rhabdovirus/ a |
| | b) v místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | žádné příznaky napadení Beet leaf |
| | curl virus /rhabdovirus/. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 36.1. Rostliny určené k pěstování, jiné | Kromě požadavků pro tyto rostliny |
| než: | uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28., |
| - cibule, | 29., 31., 32.1. a 32.3., části A, |
| - oddenkové hlízy, | oddílu I této přílohy, úřední |
| - oddenky, | potvrzení, že rostliny byly |
| - osivo, | vypěstovány ve školkách a: |
| - hlízy, | a) pocházejí z oblasti, která byla |
| původem ze třetích zemí | v zemi vývozu stanovena národním |
| | orgánem pro ochranu rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými |
| | mezinárodními standardy pro |
| | fytosanitární opatření jako prostá |
| | Thrips palmi Karny a která je |
| | uvedena v části "Dodatkové |
| | prohlášení" rostlinolékařského |
| | osvědčení, |
| | b) pocházejí z místa produkce, které |
| | bylo v zemi vývozu stanoveno |
| | národním orgánem pro ochranu |
| | rostlin této země v souladu s |
| | příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární |
| | opatření jako prosté Thrips palmi |
| | Karny a které je uvedeno v části |
| | "Dodatkové prohlášení" |
| | rostlinolékařského osvědčení, a na |
| | základě úředních prohlídek |
| | prováděných nejméně jednou měsíčně |
| | během tří měsíců před vývozem bylo |
| | prohlášeno za prosté Thrips palmi |
| | Karny, nebo |
| | c) bezprostředně před vývozem byly |
| | podrobeny vhodnému ošetření proti |
| | Thrips palmi Karny a úředně |
| | prohlédnuty a shledány prostými |
| | Thrips palmi Karny. Podrobnosti o |
| | ošetření se uvádějí v |
| | rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 36.2. Řezané květiny druhu Orchidaceae | Úřední prohlášení, že řezané květiny |
| a plody druhu Momordica L. | a plody: |
| a Solanum melongena L., původem | - pocházejí ze země prosté Thrips |
| ze třetích zemí | palmi Karny, nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem |
| | úředně prohlédnuty a shledány |
| | prostými Thrips palmi Karny. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 37. Rostliny Palmae, určené k pěstování, | Kromě zákazů, vyplývajících pro tyto |
| jiné než osivo, původem z neevropských | rostliny z bodu 17. přílohy č. 3, |
| zemí | části A, kde je to vhodné, úřední |
| | potvrzení, že: |
| | a) rostliny buď pocházejí z oblasti, |
| | která je prostá Palm lethal |
| | yellowing mycoplasm /phytoplasma/ |
| | a Cadang-cadang viroid /syn. = |
| | Coconut cadang-cadang viroid/ a v |
| | místě produkce nebo v jeho |
| | bezprostředním okolí nebyly |
| | pozorovány od začátku posledního |
| | ukončeného vegetačního období |
| | žádné příznaky těchto chorob, nebo |
| | b) na rostlinách nebyly pozorovány od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky |
| | napadení Palm lethal yellowing |
| | mycoplasm /phytoplasma/ a |
| | Cadang-cadang viroid /syn. = |
| | Coconut cadang-cadang viroid/ a |
| | rostliny v místě produkce, které |
| | vykazovaly příznaky vzbuzující |
| | podezření z možného napadení |
| | těmito chorobami, byly odstraněny |
| | a rostliny byly podrobeny |
| | vhodnému ošetření proti Myndus |
| | crudus Van Duzee; |
| | c) materiál ve formě tkáňových kultur |
| | byl přímo odvozen z rostlin, |
| | splňujících podmínky a) nebo b). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 38.1. Rostliny Camellia L. určené | Úřední potvrzení, že: |
| k pěstování, jiné než osivo, | a) rostliny pocházejí z oblastí |
| původem z neevropských zemí | prostých Ciborinia camelliae Kohn |
| | nebo |
| | b) v místě produkce nebyly pozorovány |
| | na kvetoucích rostlinách od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období žádné příznaky |
| | napadení Ciborinia camelliae Kohn. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 38.2. Rostliny Fuchsia L. určené | Úřední potvrzení, že v místě produkce |
| k pěstování, jiné než osivo, | nebyly pozorovány žádné příznaky |
| původem z USA nebo z Brazílie | napadení Aculops fuchsiae Keifer |
| | a bezprostředně před vývozem byly |
| | rostliny kontrolovány a shledány |
| | prostými Aculops fuchsiae Keifer. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 39. Stromy a keře, určené k pěstování, | Kromě opatření platných pro tyto |
| jiné než osivo a rostliny v buněčných | rostliny, uvedených v bodech 1., 2., |
| a pletivových kulturách, původem | 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |
| ze třetích zemí, jiných než | přílohy č. 3, části A, v bodu 1. |
| evropských nebo středozemních | přílohy č. 3, části B a v bodech |
| | 8.1., 8.2., 9., 10., 11.1., 11.2., |
| | 12., 13.1., 13.2., 14., 15., 17., |
| | 18., 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., |
| | 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., |
| | 27.1., 27.2., 28., 29., 32.1., 32.2., |
| | 33., 34., 36.1., 36.2., 37., 38.1. a |
| | 38.2., části A, oddílu I této |
| | přílohy, kde je to vhodné, úřední |
| | potvrzení, že rostliny: |
| | - jsou čisté (tzn. prosté rostlinných |
| | zbytků) a prosté květů a plodů, |
| | - byly vypěstovány ve školkách, |
| | - byly ve vhodných termínech a před |
| | vývozem kontrolovány, přičemž bylo |
| | shledáno, že jsou prosté příznaků |
| | napadení škodlivými bakteriemi, |
| | viry a virům podobnými organismy, |
| | a buď byly shledány prostými |
| | známek přítomnosti škodlivých druhů |
| | háďátek, hmyzu, roztočů a hub nebo |
| | příznaků napadení těmito škodlivými |
| | organismy, nebo byly podrobeny |
| | vhodnému ošetření k likvidaci |
| | těchto organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 40. Listnaté stromy a keře, určené | Kromě opatření pro tyto rostliny |
| k pěstování, jiné než osivo a rostliny | uvedené v bodech 2., 3., 9., 15., |
| v buněčných a pletivových kulturách, | 16., 17. a 18. přílohy č. 3, části A, |
| původem ze třetích zemí, jiných | v bodu 1., přílohy č. 3, části B a v |
| než evropských a středozemních | bodech 11.1., 11.2., 11.3., 12., |
| | 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., |
| | 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., |
| | 23.1., 23.2., 24., 33., 36.1., 38.1., |
| | 38.2., 39. a 45.1., části A, oddílu I |
| | této přílohy, kde je to vhodné, |
| | úřední potvrzení, že se rostliny |
| | nacházejí v období vegetačního klidu |
| | a nemají listy. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 41. Jednoleté a dvouleté rostliny, jiné | Kromě opatření platných pro tyto |
| než trávy (Graminae), určené | rostliny, uvedených v bodech 11. a |
| k pěstování, jiné než osivo, | 13. přílohy č. 3, části A a v bodech |
| původem z jiných než evropských | 25.5., 25.6., 32.1., 32.2., 32.3., |
| a středozemních zemí | 33., 34., 35.1. a 35.2., části A, |
| | oddílu I této přílohy, kde je to |
| | vhodné, úřední potvrzení, že |
| | rostliny: |
| | - byly vypěstovány ve školkách, |
| | - jsou prosty rostlinných zbytků, |
| | květů a plodů, |
| | - byly ve vhodných termínech a před |
| | vývozem kontrolovány, a |
| | - byly shledány, prostými příznaků |
| | napadení škodlivými bakteriemi, |
| | viry a virům podobnými organismy, a |
| | - buď byly shledány prostými známek |
| | přítomnosti škodlivých háďátek, |
| | hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků |
| | napadení těmito organismy, nebo |
| | byly podrobeny vhodnému ošetření k |
| | likvidaci těchto organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 42. Rostliny čeledi Graminae - víceleté | Kromě požadavků platných pro tyto |
| okrasné trávy z podčeledí | rostliny, uvedených v bodech 33. a |
| Bambusoideae, Panicoideae a rodů | 34., části A, oddílu I této přílohy, |
| Buchloe Engelm, Bouteloua Lag., | kde je to vhodné, úřední potvrzení, |
| Calamagrostis Adans., Cortaderia | že rostliny: |
| Stapf., Glyceria R. Brown, | - byly vypěstovány ve školkách a |
| Hakonechloa Mak. ex Honda, Hystrix | - jsou prosty rostlinných zbytků, |
| Moench, Molinia Shrank, Phalaris L., | květů a plodů a |
| Shibataea Mak. ex Nak., Spartina | - byly ve vhodných termínech a před |
| Schreb., Stipa L. a Uniola L., určené | vývozem kontrolovány, a |
| k pěstování, jiné než osivo, původem | - byly shledány prostými příznaků |
| z jiných než evropských | napadení škodlivými bakteriemi, |
| a středozemních zemí | viry a virům podobnými organismy, a |
| | - buď byly shledány prostými známek |
| | přítomnosti škodlivých háďátek, |
| | hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků |
| | napadení těmito organismy, nebo |
| | byly podrobeny vhodnému ošetření k |
| | likvidaci těchto organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 43. Přirozeně nebo uměle zakrslé rostliny | Kromě opatření platných pro tyto |
| (bonsaje) určené k pěstování, jiné | rostliny, uvedených v bodech 1., 2., |
| než osivo, původem z neevropských zemí | 3., 9., 13., 15., 16., 17. a 18. |
| | přílohy č. 3, části A, v bodu 1. |
| | přílohy č. 3, části B a v bodech |
| | 8.1., 9., 10., 11.1., 11.2., 12., |
| | 13.1., 13.2., 14., 15., 17., 18., |
| | 19.1., 19.2., 20., 22.1., 22.2., |
| | 23.1., 23.2., 24., 25.5., 25.6., 26., |
| | 27.1., 27.2., 28., 32.1., 32.2., 33., |
| | 34., 36.1., 36.2., 37., 38.1., 38.2., |
| | 39., 40. a 42., části A, oddílu I |
| | této přílohy, kde je to vhodné, |
| | úřední potvrzení, že: |
| | a) rostliny, včetně rostlin získaných |
| | přímo z přírodního stanoviště, |
| | musí být pěstovány, udržovány |
| | a tvarovány nejméně dva po sobě |
| | následující roky před odesláním |
| | v úředně registrovaných školkách |
| | se stanoveným režimem úředního |
| | dozoru, |
| | b) rostliny ve školkách uvedené pod |
| | a) musí být: |
| | (aa) nejméně v období uvedeném pod |
| | a) |
| | - nahrnkovány do květináčů, které |
| | jsou umístěny na regálech ve |
| | výšce nejméně 50 cm nad povrchem |
| | země, |
| | - vhodným způsobem ošetřovány, |
| | tak, aby byly prosté |
| | neevropských rzí; účinná látka, |
| | koncentrace a datum aplikace |
| | těchto ošetření musí být |
| | uvedeny v rostlinolékařském |
| | osvědčení v části "Dezinfekční |
| | a/nebo dezinsekční ošetření", |
| | - úředně kontrolovány nejméně |
| | šestkrát ročně ve vhodných |
| | intervalech na výskyt |
| | příslušných škodlivých organismů |
| | uvedených v přílohách této |
| | vyhlášky; kontroly musí být |
| | provedeny také na rostlinách |
| | v bezprostředním okolí školek |
| | uvedených pod a); musí být |
| | vykonány alespoň vizuálně na |
| | každém řádku pole nebo školky, |
| | a to vizuální kontrolou všech |
| | částí rostlin vystupujících nad |
| | úroveň povrchu pěstebního |
| | substrátu, s použitím |
| | namátkového vzorku z nejméně 300 |
| | rostlin jednoho rodu, když |
| | celkový počet rostlin tohoto |
| | rodu nepřevyšuje 3000 kusů, nebo |
| | z 10 % rostlin, když celkový |
| | počet rostlin tohoto rodu |
| | převyšuje 3000 kusů, |
| | - při těchto kontrolách shledány |
| | prostými příslušných škodlivých |
| | organismů uvedených |
| | v předcházející odrážce; |
| | napadené rostliny musí být |
| | odstraněny; zbylé rostliny, |
| | pokud to bude účelné, musí být |
| | účinně ošetřeny a navíc po |
| | vhodnou dobu udržovány pod |
| | kontrolou, aby bylo zaručeno, že |
| | rostliny jsou prosté příslušných |
| | škodlivých organismů, |
| | - pěstovány buď v nepoužitém |
| | umělém pěstebním substrátu nebo |
| | v přírodním pěstebním substrátu, |
| | který byl fumigován nebo vhodným |
| | způsobem tepelně ošetřen, a |
| | shledán prostým všech škodlivých |
| | organismů, |
| | - udržovány za podmínek |
| | zaručujících, že pěstební |
| | substrát zůstává prostým |
| | škodlivých organismů, a v |
| | průběhu dvou týdnů před |
| | odesláním byly: |
| | - otřepány a umyty čistou vodou, |
| | aby byl odstraněn původní |
| | pěstební substrát, a udržovány |
| | jako prostokořenné, nebo |
| | - otřepány a umyty čistou vodou, |
| | aby byl odstraněn původní |
| | pěstební substrát, a přesazeny |
| | do pěstebního substrátu, který |
| | splňuje požadavky uvedené |
| | v pododstavci (aa), v páté |
| | odrážce, nebo |
| | - vhodně ošetřeny, aby bylo |
| | zajištěno, že pěstební |
| | substrát je prostý škodlivých |
| | organismů; účinná látka, |
| | koncentrace a datum aplikace |
| | ošetření musí být uvedeny |
| | v rostlinolékařském osvědčení |
| | v části "Dezinfekční a/nebo |
| | dezinsekční ošetření" |
| | (bb) baleny v uzavřených |
| | kontejnerech, úředně zapečetěny a |
| | označeny registračním číslem |
| | registrované školky; toto číslo |
| | musí být také k umožnění |
| | identifikace zásilky uvedeno v |
| | části "Dodatkové prohlášení" |
| | rostlinolékařského osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 44. Bylinné vytrvalé rostliny, určené | Kromě požadavků platných pro tyto |
| k pěstování, jiné než osivo, | rostliny, uvedených bodech 32.1., |
| z čeledí Caryophyllaceae (s výjimkou | 32.2., 32.3., 33. a 34., části A, |
| Dianthus L.), Compositae (s výjimkou | oddílu I této přílohy, kde je to |
| Dendranthema (DC) Des Moul.), | vhodné, úřední potvrzení, že |
| Cruciferae, Leguminosae, Rosaceae | rostliny: |
| (s výjimkou Fragaria L.), původem | - byly vypěstovány ve školkách a |
| ze třetích zemí, jiných než evropských | - jsou prosty rostlinných zbytků, |
| a středozemních | květů a plodů a |
| | - byly ve vhodných termínech a před |
| | vývozem kontrolovány, a |
| | - byly shledány prostými příznaků |
| | napadení škodlivými bakteriemi, |
| | viry a virům podobnými organismy a |
| | - buď byly shledány prostými známek |
| | přítomnosti škodlivých háďátek, |
| | hmyzu, roztočů a hub nebo příznaků |
| | napadení těmito organismy, nebo |
| | byly podrobeny vhodnému ošetření |
| | k likvidaci těchto organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 45.1. Rostliny bylinných druhů a rostliny | Kromě požadavků pro tyto rostliny |
| Ficus L. a Hibiscus L., určené k | uvedených v bodech 27.1., 27.2., 28., |
| pěstování, jiné než cibule, | 29., 32.1., 32.3. a 36.1., části A |
| oddenkové hlízy, oddenky, osivo | oddílu I této přílohy, úřední |
| a hlízy, původem z neevropských | potvrzení, že rostliny: |
| zemí | a) pocházejí z oblasti, která byla |
| | v zemi vývozu stanovena národním |
| | orgánem pro ochranu rostlin této |
| | země v souladu s příslušnými |
| | mezinárodními standardy pro |
| | fytosanitární opatření jako |
| | prostá Bemisia tabaci Genn. |
| | (neevropských populací) a která je |
| | uvedena v části "Dodatkové |
| | prohlášení" rostlinolékařského |
| | osvědčení, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, které |
| | bylo v zemi vývozu stanoveno |
| | národním orgánem pro ochranu |
| | rostlin této země v souladu s |
| | příslušnými mezinárodními |
| | standardy pro fytosanitární |
| | opatření jako prosté Bemisia |
| | tabaci Genn. (neevropských |
| | populací) a které je uvedeno v |
| | části "Dodatkové prohlášení" |
| | rostlinolékařského osvědčení, a na |
| | základě úředních prohlídek |
| | prováděných nejméně jednou za tři |
| | týdny během devíti týdnů před |
| | vývozem uznáno prostým Bemisia |
| | tabaci Genn. (neevropských |
| | populací), |
| | nebo |
| | c) byly podrobeny vhodnému ošetření |
| | proti Bemisia tabaci Genn. |
| | (neevropským populacím) v případě, |
| | že byly udržovány nebo |
| | vypěstovány v místě produkce, ve |
| | kterém byl zjištěn výskyt Bemisia |
| | tabaci Genn. (neevropských |
| | populací), a toto místo produkce |
| | bylo následně v důsledku provádění |
| | vhodných postupů zaměřených na |
| | eradikaci Bemisia tabaci Genn. |
| | (neevropských populací) shledáno |
| | prostým Bemisia tabaci Genn., a to |
| | na základě jak úředních prohlídek |
| | prováděných jednou týdně v průběhu |
| | devíti týdnů před vývozem, tak |
| | monitorovacích postupů v průběhu |
| | uvedeného období. Podrobnosti |
| | o ošetření se uvádějí |
| | v rostlinolékařském osvědčení. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 45.2. Řezané květiny Aster L., Eryngium | Úřední potvrzení, že řezané květiny |
| L., Gypsophila L., Hypericum L., | a listová zelenina: |
| Lisianthus L., Rosa L., Solidago | - pocházejí ze země prosté Bemisia |
| L., Trachelium L. a listová zelenina | tabaci Genn. (neevropských |
| Ocimum L., původem z neevropských | populací), |
| zemí | nebo |
| | - byly bezprostředně před vývozem |
| | úředně prohlédnuty a shledány |
| | prostými Bemisia tabaci Genn. |
| | (neevropských populací). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 45.3. Rostliny Lycopersicon lycopersicum | Kromě požadavků platných pro tyto |
| L. Karsten ex Farw určené | rostliny, uvedených v bodu 13. |
| k pěstování, jiné než osivo, | přílohy č. 3, části A a v bodech |
| původem ze zemí, kde se vyskytuje | 25.5., 25.6 a 25.7., části A, oddílu |
| Tomato yellow leaf curl virus | I této přílohy, kde je to vhodné, |
| /bigeminivirus/ | |
| | |
| a) kde se nevyskytuje Bemisia tabaci Genn. | úřední potvrzení, že na rostlinách |
| | nebyly pozorovány žádné příznaky |
| | napadení Tomato yellow leaf curl |
| | virus /bigeminivirus/ |
| | |
| b) kde se vyskytuje Bemisia tabaci Genn. | úřední potvrzení, že |
| | a) na rostlinách nebyly zjištěny |
| | žádné příznaky napadení Tomato |
| | yellow leaf curl virus |
| | /bigeminivirus/ a |
| | (aa) rostliny pocházejí z oblastí |
| | prostých Bemisia tabaci |
| | Genn., nebo |
| | (bb) místo produkce bylo |
| | shledáno prostým Bemisia |
| | tabaci Genn. na základě |
| | úředních prohlídek |
| | provedených alespoň jednou |
| | měsíčně během tří měsíců před |
| | vývozem, nebo |
| | b) v místě produkce nebyly |
| | pozorovány příznaky napadení |
| | Tomato yellow leaf curl virus |
| | /bigeminivirus/ a místo produkce |
| | bylo podrobeno vhodnému ošetření |
| | a monitoringu k zajištění |
| | nepřítomnosti Bemisia tabaci Genn. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 46. Rostliny určené k pěstování, | Kromě požadavků platných pro tyto |
| jiné než osivo, cibule, hlízy a | rostliny v bodech 13. přílohy č. 3, |
| oddenky, původem ze zemí, ve kterých | části A a v bodech 25.5., 25.6., |
| se vyskytují příslušné škodlivé | 32.1., 32.2., 32.3., 35.1., 35.2., |
| organismy | 44., 45.1., 45.2. a 45.3., části A, |
| | oddílu I této přílohy, kde je to |
| | vhodné, |
| | |
| a) kde se nevyskytují neevropské populace | úřední potvrzení, že na rostlinách |
| Bemisia tabaci Genn. nebo jiní | v průběhu celého vegetačního období |
| přenašeči příslušných škodlivých | nebyly pozorovány žádné příznaky |
| organismů | napadení příslušnými škodlivými |
| | organismy, |
| | |
| b) kde se vyskytují neevropské populace | úřední potvrzení, že na rostlinách |
| Bemisia tabaci Genn. nebo jiní | během posouzení dostačujícího období |
| přenašeči příslušných škodlivých | nebyly pozorovány žádné příznaky |
| organismů | napadení příslušnými škodlivými |
| | organismy a |
| Příslušné škodlivé organismy jsou: | |
| - Bean golden mosaic virus /begomovirus/ | |
| - Cowpea mild mottle virus /carlavirus/ | a) rostliny pocházejí z oblastí |
| - Lettuce infectious yellows virus | prostých Bemisia tabaci Genn. |
| /closterovirus/ | a jiných přenašečů příslušných |
| - Pepper mild tigré virus /begomovirus/ | škodlivých organismů, nebo |
| - Squash leaf curl virus /begomovirus/ | |
| - jiné viry přenášené Bemisia tabaci Genn. | b) při úředních prohlídkách |
| | provedených ve vhodných termínech |
| | bylo místo produkce shledáno |
| | prostým Bemisia tabaci Genn. |
| | a jiných přenašečů příslušných |
| | škodlivých organismů, nebo |
| | |
| | c) rostliny byly ošetřeny způsobem |
| | vhodným k eradikaci Bemisia tabaci |
| | Genn. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 47. Osivo Helianthus annuus L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) Semena pocházejí z oblastí |
| | prostých Plasmopara halstedii |
| | (Farlow) Berlese et de Toni, nebo |
| | b) semena, jiná než semena odrůd |
| | rezistentních ke všem rasám |
| | Plasmopara halstedii (Farlow) |
| | Berlese et de Toni, vyskytujícím |
| | se v oblasti produkce, byla |
| | podrobena vhodnému ošetření proti |
| | Plasmopara halstedii (Farlow) |
| | Berlese et de Toni. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 48. Osivo Lycopersicon lycopersicum (L.) | Úřední potvrzení, že semena byla |
| Karsten ex Farw. | získána vhodnou kyselinoextrakční |
| | metodou nebo rovnocennou metodou, |
| | schválenou podle zvláštního předpisu |
| | Společenství1), a |
| | a) buď semena pocházejí z oblastí |
| | prostých Clavibacter |
| | michiganensis (Smith) Davis et |
| | al., Xanthomonas campestris pv. |
| | vesicatoria (Doidge) Dye /syn. = |
| | Xanthomonas vesicatoria (ex |
| | Doidge) Vauterin et al./ a Potato |
| | spindle tuber viroid, nebo |
| | b) na rostlinách v místě produkce |
| | nebyly během celého vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky |
| | chorob působených těmito |
| | škodlivými organismy, nebo |
| | c) reprezentativní vzorek semen byl |
| | podroben úřednímu testování |
| | nejméně na příslušné škodlivé |
| | organismy a za použití vhodných |
| | metod a přitom bylo prokázáno, že |
| | semena jsou prostá těchto |
| | škodlivých organismů. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 49.1. Osivo Medicago sativa L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) v místě produkce nebyly od |
| | začátku posledního ukončeného |
| | vegetačního období pozorovány |
| | žádné příznaky napadení |
| | Ditylenchus dipsaci (Kühn) |
| | Filipjev a tento organismus nebyl |
| | zjištěn ani při laboratorních |
| | testech vykonaných na |
| | reprezentativním vzorku, nebo |
| | b) před vývozem byla provedena |
| | fumigace. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 49.2. Osivo Medicago sativa L. původem | Kromě požadavků platných pro tyto |
| ze zemí, ve kterých se vyskytuje | rostliny uvedených v bodu 49.1., |
| Clavibacter michiganensis ssp. | části A, oddílu I této přílohy, |
| insidiosus Davis et al. | úřední potvrzení, že: |
| | a) na farmě, kde byla semena |
| | vypěstována, ani v jejím |
| | bezprostředním okolí, nebyl |
| | v průběhu posledních 10 let |
| | zjištěn výskyt Clavibacter |
| | michiganensis ssp. insidiosus |
| | Davis et al.; |
| | b) buď |
| | - sklizená semena náleží k |
| | odrůdě, která je uznána jako |
| | vysoce rezistentní proti |
| | Clavibacter michiganensis ssp. |
| | insidiosus Davis et al., nebo |
| | - v době sklizně porostu nezačalo |
| | ještě jeho čtvrté ukončené |
| | vegetační období od doby výsevu |
| | a porost poskytl nejvýše jednu |
| | předcházející sklizeň semen, |
| | nebo |
| | - obsah neškodných nečistot |
| | v osivu, které byly stanoveny |
| | podle pravidel používaných pro |
| | uznávání osiva pro jeho tržní |
| | oběh ve Společenství, |
| | nepřevyšuje 0,1 % jeho |
| | hmotnosti; |
| | c) během posledního ukončeného |
| | vegetačního období nebo, je-li to |
| | možné, během posledních dvou |
| | vegetačních období, nebyly na |
| | pěstitelské ploše ani na okolních |
| | přiléhajících porostech Medicago |
| | sativa L. pozorovány žádné |
| | příznaky napadení Clavibacter |
| | michiganensis ssp. insidiosus |
| | Davis et al. |
| | d) porost byl založen na pozemku, |
| | na kterém během posledních třech |
| | let před výsevem nebyla pěstována |
| | vojtěška (Medicago sativa L.). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 50. Osivo Oryza sativa L. | Úřední potvrzení, že osivo: |
| | a) semena byla úředně testována |
| | vhodnými nematologickými metodami |
| | a byla shledána prostými |
| | Aphelenchoides besseyi Christie, |
| | nebo |
| | b) semena byla podrobena vhodnému |
| | ošetření horkou vodou nebo |
| | jinému vhodnému ošetření proti |
| | Aphelenchoides besseyi Christie. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 51. Osivo Phaseolus L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena pocházejí z oblastí |
| | prostých Xanthomonas campestris |
| | pv. phaseoli (Smith) Dye /syn. = |
| | Xanthomonas axonopodis pv. |
| | phaseoli (Smith) Vauterin et al./ |
| | nebo |
| | b) reprezentativní vzorek semen byl |
| | testován a v těchto testech |
| | shledán prostým Xanthomonas |
| | campestris pv. phaseoli (Smith) |
| | Dye /syn. = Xanthomonas axonopodis |
| | pv. phaseoli (Smith) Vauterin et |
| | al./. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 52. Osivo Zea mays L. | Úřední potvrzení, že: |
| | a) semena pocházejí z oblastí |
| | prostých Erwinia stewartii (Smith) |
| | Dye /syn. = Pantoea stewartii pv. |
| | stewartii (Smith) Mergaert et al./ |
| | nebo |
| | b) reprezentativní vzorek semen byl |
| | testován a v těchto testech |
| | shledán prostým Erwinia stewartii |
| | (Smith) Dye /syn. = Pantoea |
| | stewartii pv. stewartii (Smith) |
| | Mergaert et al./. |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 53. Osivo rodů Triticum L., Triticosecale | Úřední potvrzení, že semena pocházejí |
| Wittmack a Secale L., původem | z oblastí, ve kterých se nevyskytuje |
| z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, | Tilletia indica Mitra. Název |
| Mexika, Nepálu, Pákistánu, | oblasti(í) musí být uveden |
| Jihoafrické republiky a USA, ve | v rostlinolékařském osvědčení. |
| kterých se Tilletia indica Mitra | |
| vyskytuje | |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
| 54. Zrno rodů Triticum L., Triticosecale | Úřední potvrzení, že: |
| Wittmack a Secale L. původem | a) semena pocházejí z oblasti, ve |
| z Afghánistánu, Indie, Iráku, Iránu, | které se nevyskytuje Tilletia |
| Mexika, Nepálu, Pákistánu, | indica Mitra. Název oblasti(í) |
| Jihoafrické republiky a USA, ve | musí být uveden v |
| kterých se Tilletia indica Mitra | rostlinolékařském osvědčení |
| vyskytuje | v části "Místo původu"; nebo |
| | b) v místě produkce nebyly na |
| | rostlinách pozorovány během |
| | posledního ukončeného vegetačního |
| | období žádné příznaky napadení |
| | Tilletia indica Mitra |
| | a reprezentativní vzorky semen, |
| | odebrané jednak v době sklizně |
| | a jednak před odesláním zásilky, |
| | byly testovány a shledány v těchto |
| | testech prostými Tilletia indica |
| | Mitra; v rostlinolékařském |
| | osvědčení v části "Název výrobku" |
| | musí být uvedeno "Testováno |
| | a shledáno prostým Tilletia indica |
| | Mitra" (tested and found free from |
| | Tilletia indica Mitra). |
+--------------------------------------------+---------------------------------------+
------------------------------------------------------------------
1) Článek 18 směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.
2) Zákon č. 219/2003 Sb., o uvádění do oběhu osiva a sadby pěstovaných rostlin a o změně některých zákonů..