CODEXIS® Přihlaste se ke svému účtu
CODEXIS® ... 3/2011 Sb.m.s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přístupu České republiky k Úmluvě o založení Evropské organizace pro využívání meteorologických družic (EUMETSAT) Protokol opravy anglického a francouzského autentického textu

Protokol opravy anglického a francouzského autentického textu

3/2011 Sb.m.s. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o přístupu České republiky k Úmluvě o založení Evropské organizace pro využívání meteorologických družic (EUMETSAT)

Úmluva o založení Evropské organizace pro využívání meteorologických družic

("EUMETSAT")

Protokol opravy anglického a francouzského autentického textu

Já, níže podepsaný Charles Rubin, vedoucí sekce smluv Federálního ministerstva zahraničních věcí,

Jelikož bylo zjištěno několik formálních chyb v originálních textech Úmluvy o založení Evropské organizace pro využívání meteorologických družic ("EUMETSAT"), sjednané v Ženevě 24. května 1983 a uložené u švýcarské vlády;

Jelikož k níže uvedeným návrhům oprav, jež byly sděleny vládám signatářských států oznámením Federálního ministerstva zahraničních věcí 15. srpna 1984, nebyly během období dvou měsíců vzneseny žádné námitky;

Přičemž tímto nyní originální texty v anglickém a francouzském jazyce shora zmíněné Úmluvy musí být opraveny, jak je uvedeno níže:

1. Článek 1, odstavec 3

Pro soulad francouzského a anglického textu zní takto:

3. EUMETSAT má právní subjektivitu. Má zejména způsobilost uzavírat smlouvy, nabývat movitý a nemovitý majetek a nakládat s ním a být účastníkem právních řízení.

2. Článek 6, odstavec 2 písmeno e)

Anglický text zní takto:

e) připravuje zasedání Rady a zajišťuje pro jednání případných podřízených orgánů a pracovních skupin potřebné technické a administrativní zázemí;

3. Článek 21

Anglický text zní takto:

Jakmile tato Úmluva vstoupí v platnost, depozitář ji zaregistruje u generálního tajemníka Organizace spojených národů v souladu s ustanovením článku 102 Charty

Organizace spojených národů.

Francouzský text zní takto:

Jakmile tato Úmluva vstoupí v platnost, depozitář ji zaregistruje u generálního tajemníka Organizace spojených národů v souladu s ustanovením článku 102 Charty Organizace spojených národů.

4. Článek 2.2 přílohy I Úmluvy, odstavec 9

Francouzský text zní takto:

- Extrahování kvantitativních meteorologických dat, včetně směru větru; dalších dat potřebných pro provozní meteorologii, jako teplota mořského povrchu, vlhkost horní troposféry, množství a výška oblačnosti; a soubory dat vhodných pro klimatologické účely.

5. Článek 3.1 přílohy I. odstavec 1

První odstavec anglického textu zní takto:

Detaily požadavků na přístrojové vybavení družice budou ještě upřesněny Radou, ale kvalita nebude horší než u předoperativních družic METEOSAT, pouze bude vynechán "systém komunikace" s automatickými měřícími stanicemi speciálním přenosovým kanálem.

6. Článek 5.2 přílohy I

Poslední věta anglického textu zní takto:

Rada může jednomyslným hlasováním rozhodnout o samostatném startu, bude-li to program vyžadovat.

Originální texty v anglickém a francouzském jazyce shora uvedené Úmluvy byly změněny příslušnými opravami.

Na důkaz čehož jsem podepsal tento protokol v Bernu, 17. října 1984.

(Rubin)

Překlad