Článek V ter
1.
a) Každý smluvní stát, na který se vztahuje článek V bis odst. 1, může nahradit období sedmi let stanovené v článku V odst. 2 obdobím tří let nebo jakýmkoli delším obdobím stanoveným jeho vnitřním zákonodárstvím. U překladu do jazyka, který není obecně užíván v jedné nebo více vyspělých zemích, jež jsou členy buď této úmluvy nebo jen Úmluvy z roku 1952, je však toto období místo uvedeného období tří let jednoroční.
b) Každý smluvní stát, na který se vztahuje článek V bis odst. 1, může s jednomyslným souhlasem vyspělých zemí, které jsou smluvními státy buď této úmluvy nebo jen Úmluvy z roku 1952 a kde tentýž jazyk je jazykem obecně užívaným, nahradit v případě překladu do tohoto jazyka období tří let stanovené v pododstavci a) jiným obdobím určeným v souladu s takovým souhlasem, nikoli však kratším než jeden rok. Tohoto ustanovení však nelze použít, je-li takovým jazykem angličtina, francouzština nebo španělština. Takovou dohodu je třeba oznámit generálnímu řediteli.
c) Licence smí být udělena pouze tehdy, prokáže-li žadatel podle ustanovení platných ve státě, ve kterém se žádost podává, že buď požádal nositele práva na překlad o svolení a že mu bylo odepřeno, anebo že přes náležitou snahu nemohl nositele práva vypátrat. Současně s podáním této žádosti musí o tom žadatel informovat buď Mezinárodní autorskoprávní informační středisko zřízené při Organizaci Spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu, anebo každé národní nebo oblastní informační středisko, které bylo určeno v oznámení uloženém u generálního ředitele vládou státu, o němž lze mít za to, že v něm má nakladatel těžiště své podnikatelské činnosti.
d) Nemohl-li žadatel vypátrat nositele práva na překlad, je povinen zaslat doporučeně leteckou poštou opisy své žádosti nakladateli, jehož jméno je uvedeno na díle, a každému národnímu nebo oblastnímu informačnímu středisku uvedenému v pododstavci c). Jestliže takové středisko nebylo oznámeno, zašle žadatel opis Mezinárodnímu autorskoprávnímu informačnímu středisku zřízenému Organizací Spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu.
2.
a) Licenci nelze podle tohoto článku udělit, jde-li o licenci, kterou je možno obdržet po uplynutí tříletého období, dokud neuplyne dodatečná lhůta šesti měsíců, a jde-li o licenci, kterou je možno obdržet po uplynutí jednoročního období, dokud neuplyne dodatečná lhůta devíti měsíců. Dodatečná lhůta začne běžet buď od data žádosti o svolení k překladu uvedené v odstavci 1 c), anebo, jestliže totožnost nebo bydliště nositele práva na překlad nejsou známy, od data zaslání opisů žádosti o svolení uvedených v odstavci 1 d).
b) Licenci nelze udělit, byl-li překlad uveřejněn nositelem práva na překlad nebo s jeho souhlasem během uvedené lhůty šesti nebo devíti měsíců.
3. Licenci podle tohoto článku lze udělit jen pro účely vyučování nebo výzkumu.
4.
a) Licence se nevztahuje na vývoz exemplářů a platí pouze pro uveřejnění na území smluvního státu, kde se o tuto licenci požádalo.
b) Každý exemplář uveřejněný podle takové licence musí obsahovat poznámku v příslušném jazyku vyjadřující, že exemplář je určen k rozšiřování pouze ve smluvním státě, který udělil licenci. Jestliže dílo obsahuje značku uvedenou v článku III odst. 1, musí takto uveřejněné exempláře obsahovat tutéž značku.
c) Zákaz vývozu stanovený shora v pododstavci a) se neuplatní, jestliže státní nebo jiný veřejný orgán státu, který udělil podle tohoto článku licenci na překlad díla do jazyka jiného, než je angličtina, francouzština nebo španělština, zašle exempláře překladu zhotovené na podkladě licence do jiné země za předpokladu, že
(i) příjemci jsou občany smluvního státu, který udělil licenci, nebo organizacemi sdružujícími takové občany;
(ii) exempláře jsou určeny k užití pouze pro účely vyučování nebo výzkumu;
(iii) zasílání exemplářů a jejich další rozšiřování příjemcům nemá povahu výdělečnou;
(iv) země, do níž mají být exempláře zaslány, uzavřela se smluvním státem dohodu dovolující jejich příjem a rozšiřování nebo jednu z těchto činností a že tuto dohodu některá z těchto vlád oznámila generálnímu řediteli.
5. Náležitá opatření učiněná na národní úrovni zajistí,
a) aby licence vyhradila odměnu přiměřenou a odpovídající úrovni autorských odměn obvykle poskytovaných v obou dotyčných zemích v případě licencí mezi stranami volně smluvených;
b) aby odměna byla vyplacena a transferována. Pokud existují vnitrostátní devizové předpisy, příslušný státní orgán vynaloží veškeré úsilí s využitím mezinárodních zařízení, aby zajistil transfer odměny na volně směnitelnou měnu nebo na její ekvivalent.
6. Každá licence udělená smluvním státem podle tohoto článku zanikne, jestliže je v uvedeném státě nositelem práva na překlad nebo s jeho svolením za cenu srovnatelnou s cenou v tomto státě pro obdobná díla obvyklou uveřejněn překlad díla do téhož jazyka a mající v podstatě týž obsah jako vydání, pro něž byla licence udělena. Exempláře vyrobené před skončením platnosti licence mohou být dále rozšiřovány až do jejich rozebrání.
7. U děl, která jsou složena převážně z ilustrací, může být udělena licence na překlad textu a na reprodukci ilustrací jen tehdy, jestliže budou zároveň splněny podmínky podle článku V quater.
8.
a) Licence na překlad díla chráněného podle této úmluvy, uveřejněného tiskem nebo obdobnou formou rozmnožení, může být udělena též rozhlasové či televizní organizaci, která má své sídlo na území smluvního státu, na nějž se vztahuje článek V bis odst. 1, na žádost v tomto státě podanou takovou organizací za těchto podmínek:
(i) překlad je pořízen z exempláře vyrobeného a nabytého v souladu se zákony smluvního státu;
(ii) překladu smí být použito jen ve vysíláních určených výlučně k výuce nebo k rozšiřování vědeckých informací pro odborníky v určitém oboru;
(iii) překladu smí být použito výlučně pro účely uvedené shora v bodě (ii) ve vysíláních oprávněně uskutečněných a určených pro příjemce na území smluvního státu, včetně vysílání uskutečněných prostřednictvím zvukových nebo obrazových záznamů pořízených oprávněně a výlučně pro tato vysílání;
(iv) zvukové či obrazové záznamy překladu smějí být vyměňovány pouze mezi rozhlasovými či televizními organizacemi se sídlem na území smluvního státu, který takovou licenci poskytl;
(v) užití překladu nesmějí sloužit účelům výdělečným.
b) Za předpokladu splnění všech kritérií a podmínek vyjmenovaných v pododstavci a) může být rozhlasové či televizní organizaci udělena též licence na překlad jakéhokoli textu, který je začleněn do audiovizuálního záznamu pořízeného a uveřejněného výlučně pro účely vyučování.
c) S výjimkou pododstavců a) a b) se vztahují na udělení a výkon takové licence ostatní ustanovení tohoto článku.
9. S výjimkou ustanovení tohoto článku se každá licence udělená podle něj řídí ustanoveními článku V a bude se řídit ustanoveními článku V a tohoto článku i po uplynutí sedmiletého období stanoveného v článku V odst. 2. Po uplynutí uvedeného období bude však nositel licence moci požádat, aby byla nahrazena novou licencí, která se bude řídit výlučně podle článku V.