Čl. 4
Státní speciální jazyková zkouška pro obor překladatelský
(1) Těžiště státní speciální jazykové zkoušky pro obor překladatelský je v její písemné části.
(2) V písemné části zkoušky se u kandidáta ověřuje
a) stupeň porozumění čteným textům v celkovém rozsahu 800 - 1 000 slov čerpaným z různých funkčních stylů,
b) dovednost přeložit obtížný obecný, popřípadě odborný cizojazyčný text z kandidátova oboru v rozsahu přibližně 200 slov do českého nebo slovenského jazyka,
c) dovednost přeložit obtížný obecný, popřípadě odborný český nebo slovenský text v rozsahu přibližně 150 slov do cizího jazyka,
d) rozsah znalostí reálií zemí příslušné jazykové oblasti s důrazem na jejich význam pro speciální dovednosti překladatelské,
e) dovednost sestavit sdělení v cizím jazyce či volně zpracovat dané téma v celkovém rozsahu asi 600 slov.
Pro vypracování písemné části zkoušky se stanoví doba 4 hodin. Při práci může kandidát používat různé druhy slovníků, případně další příručky normativního charakteru.
(3) V ústní části zkoušky se u kandidáta ověřuje
a) dovednost porozumět vyslechnutému projevu, pohotově reagovat a jazykově správně hovořit na daná témata (v rozsahu státní všeobecné jazykové zkoušky),
b) dovednost volně převést čtený text z cizího jazyka do českého nebo slovenského jazyka a naopak.
Ústní část zkoušky nemá trvat déle než 30 minut.