Příloha
Manilské změny Předpisu pro výcvik, kvalifikaci a strážní službu námořníků (STCW)
1 Část A Předpisu o výcviku, kvalifikaci a strážní službě námořníků (STCW) se nahrazuje následujícím textem:
Část A
Závazné normy týkající se ustanovení přílohy k úvodu Úmluvy STCW
Úvod
1 Tato část Předpisu STCW obsahuje závazná ustanovení, na která odkazují zvláštní ustanovení v příloze k Mezinárodní úmluvě o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění dále označované jen jako Úmluva STCW. Tato ustanovení poskytují v detailu minimální požadované normy, které musí strany dodržovat za účelem zajištění úplného a kompletního provádění dané Úmluvy.
2 Tato část také obsahuje normy způsobilosti, které musí prokázat žadatelé o vystavení a obnovení platnosti průkazů odborné způsobilosti na základě ustanovení Úmluvy STCW. Za účelem upřesnění vazeb mezi ustanoveními o alternativní certifikaci v kapitole VII a ustanoveními o kvalifikaci v kapitolách II, III a IV, jsou způsobilosti určené v normách způsobilosti podle potřeby seskupeny do těchto sedmi funkcí:
.1 Nautické vedení lodi
.2 Manipulace s nákladem a jeho uskladnění
.3 Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi
.4 Provoz lodních strojů
.5 Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů
.6 Údržba a opravy
.7 Radiokomunikace
na následujících úrovních odpovědnosti:
.1 Velitelská úroveň
.2 Provozní úroveň
.3 Pomocná úroveň
Funkce a úrovně odpovědnosti jsou označeny podtitulkem v tabulkách o normách způsobilosti uvedených v kapitolách II, III a IV této části. Rozsah funkce na úrovni odpovědnosti uvedené v podtitulku je definována způsobilostmi uvedenými v ní ve sloupci 1 tabulky. Význam termínů "funkce" a "úroveň odpovědnosti" je definován v níže uvedené všeobecné terminologii v oddíle A-I/1.
3 Číslování oddílů v této části odpovídá číslování pravidel obsažených v příloze k Úmluvě STCW. Text oddílů může být rozdělen do číslovaných částí a odstavců, ale toto číslování je unikátní pouze pro tento text.
Kapitola I
Normy týkající se obecných ustanovení oddílu A-I/1
Definice a vysvětlení
1 Definice a vysvětlení obsažené v článku II a pravidle I/1 se rovněž vztahují na pojmy používané v částech A a B tohoto Předpisu. Kromě toho se na tento Předpis mohou vztahovat následující dodatečné definice:
.1 Termín "norma způsobilosti" znamená úroveň odbornosti, které má být dosaženo pro řádný výkon funkce na lodi v souladu s mezinárodně dohodnutými kritérii tak, jak jsou uvedena v tomto dokumentu a obsahující stanovené normy a úrovně znalostí, porozumění a prokázaných dovedností;
.2 Termín "velitelská úroveň" znamená úroveň odpovědnosti spojenou se:
.2.1 službou na pozici kapitána, prvního palubního důstojníka, prvního strojního důstojníka a druhého strojního důstojníka na námořní lodi a
.2.2 zajištěním toho, že budou řádně vykonávané všechny funkce v rámci stanovené oblasti odpovědnosti;
.3 Termín "provozní úroveň" znamená úroveň odpovědnosti spojenou se:
.3.1 službou na pozici strážní palubní nebo strojní důstojník nebo jako službukonající strojní důstojník v periodicky bezobslužných strojovnách nebo jako radiooperátor na námořní lodi a
.3.2 zajištěním přímé kontroly nad výkonem všech funkcí v určené oblasti odpovědnosti a to v souladu s řádnými postupy a pod vedením osoby sloužící na velitelské úrovni pro danou oblast odpovědnosti;
.4 Termín "pomocná úroveň" znamená úroveň odpovědnosti související s plněním uložených úkolů, povinností nebo odpovědností na námořní lodi pod vedením osoby sloužící na velitelské úrovni nebo provozní úrovni;
.5 Termín "hodnotící kritéria" představuje údaje uvedené ve sloupci 4 "Specifikace minimálních norem způsobilosti" tabulek v části A a poskytují hodnotiteli prostředky k určení, zdali žadatel může plnit příslušné úkoly, povinnosti a být odpovědný a
.6 Termín "nezávislé hodnocení" znamená hodnocení ze strany osob s odpovídající kvalifikací, které jsou nezávislé, nebo stojí mimo, hodnocené jednotky nebo činnosti za účelem ověřit, že správní a provozní postupy na všech úrovních jsou interně řízeny, organizovány, prováděny a monitorovány za účelem zajištění jejich způsobilosti pro daný účel a dosažení stanovených cílů.
Oddíl A-I/2
Průkazy způsobilosti a potvrzení
1 V případech, které jsou uvedeny v pravidle I/2, odstavec 6, kdy se na základě článku VI Úmluvy požaduje potvrzení, je toto začleněno do znění samotného průkazu způsobilosti, musí být průkaz způsobilosti vystaven ve formátu uvedeném níže a to za předpokladu, že je na přední straně tiskopisu vytištěn text "nebo do data uplynutí jakéhokoli prodloužení platnosti tohoto průkazu způsobilosti, které může být uvedeno na druhé straně" a místa pro záznam prodloužení platnosti uvedený na zadní straně tiskopisu musí být vynechána, pokud musí být průkaz způsobilosti po uplynutí jeho platnosti nahrazen. Pokyny pro vyplnění tiskopisu jsou uvedeny v oddíle B-I/2 tohoto Předpisu.
(Úřední razítko)
(STÁT)
PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI VYSTAVENÝ NA ZÁKLADĚ USTANOVENÍ
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O NORMÁCH VÝCVIKU, KVALIFIKACE A STRÁŽNÍ
SLUŽBY NÁMOŘNÍKŮ, 1978, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Vláda státu ............................ potvrzuje, že osoba ...................
je řádně kvalifikována v souladu s ustanoveními pravidla z .....................
výše uvedené Úmluvy v platném znění a je schopna vykonávat následující funkce na
určených úrovních s výhradou všech uvedených omezení do ........... nebo do data
uplynutí jakéhokoli prodloužení platnosti tohoto průkazu způsobilosti, které
může být uvedeno na druhé straně:
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| FUNKCE | ÚROVEŇ | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
Právoplatný držitel tohoto průkazu způsobilosti může sloužit v následující
pozici nebo pozicích uvedených v příslušných požadavcích správního orgánu na
bezpečné obsazení lodi posádkou:
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| POZICE | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| | |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
Průkaz způsobilosti č. ................. vystavený dne .........................
(Úřední razítko)
.......................................
..... Podpis řádně pověřeného úředníka
.......................................
..... Jméno řádně pověřeného úředníka
Po dobu služby držitele tohoto průkazu způsobilosti lodi, musí být originál
průkazu způsobilosti k dispozici na lodi v souladu s pravidlem I/2, odstavec 11,
Úmluvy.
Datum narození držitele průkazu způsobilosti ...................................
Podpis držitele průkazu způsobilosti ...........................................
Fotografie držitele průkazu způsobilosti
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto průkazu způsobilosti se tímto prodlužuje do ................ |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis řádně pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto průkazu způsobilosti se tímto prodlužuje do ................ |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
2 Vyjma případů, které jsou uvedeny v odstavci 1, musí mít tiskopis určený k potvrzení trvání platnosti průkazu způsobilosti podobu uvedenou níže a to za předpokladu, že je na přední straně tiskopisu vytištěn text "nebo do data uplynutí prodloužení platnosti tohoto potvrzení, které může být uvedeno na druhé straně" a místa pro záznam prodloužení platnosti uvedený na zadní straně tiskopisu musí být vynechána, pokud musí být průkaz způsobilosti po uplynutí jeho platnosti nahrazen. Pokyny pro vyplnění tiskopisu jsou uvedeny v oddíle B-I/2 tohoto Předpisu.
(Úřední razítko)
(STÁT)
POTVRZENÍ O UZNÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI NA ZÁKLADĚ
USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O NORMÁCH VÝCVIKU,
KVALIFIKACE A STRÁŽNÍ SLUŽBY NÁMOŘNÍKŮ, 1978, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Vláda státu ........... potvrzuje, že průkaz způsobilosti č. ...... byl vystaven
osobě jménem ............................ která je řádně kvalifikována v souladu
s ustanoveními pravidla ............... výše uvedené Úmluvy v platném znění a je
schopna vykonávat následující funkce na určených úrovních s výhradou všech
uvedených omezení do ............... nebo do data uplynutí prodloužení platnosti
tohoto potvrzení, které může být uvedeno na druhé straně:
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| FUNKCE | ÚROVEŇ | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
Právoplatný držitel tohoto potvrzení může sloužit na následující pozici nebo
pozicích uvedených v příslušných požadavcích správního orgánu na bezpečné
obsazení lodi posádkou:
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| POZICE | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| | |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
Potvrzení č. ........................... vystavené dne .........................
(Úřední razítko)
.......................................
..... Podpis řádně pověřeného úředníka
.......................................
..... Jméno řádně pověřeného úředníka
Po dobu služby držitele tohoto potvrzení na lodi, musí být originál potvrzení
k dispozici na lodi v souladu s pravidlem I/2, odstavec 11, Úmluvy.
Datum narození držitele průkazu způsobilosti ...................................
Podpis držitele průkazu způsobilosti ...........................................
Fotografie držitele průkazu způsobilosti
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis řádně pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
3 Tiskopis učený k potvrzení uznání průkazu způsobilosti musí mít uvedenou podobu, vyjma toho, že je na přední straně tiskopisu vytištěn text "nebo do data uplynutí prodloužení platnosti tohoto potvrzení, které může být uvedeno na druhé straně" a místa pro záznam prodloužení platnosti uvedený na zadní straně tiskopisu musí být vynechána, pokud musí být potvrzení po uplynutí jeho platnosti nahrazeno. Pokyny pro vyplnění tiskopisu jsou uvedeny v oddíle B-I/2 tohoto Předpisu.
(Úřední razítko)
(STÁT)
POTVRZENÍ O UZNÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI NA ZÁKLADĚ
USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O NORMÁCH VÝCVIKU,
KVALIFIKACE A STRÁŽNÍ SLUŽBY NÁMOŘNÍKŮ, 1978, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Vláda státu .................................. potvrzuje, že průkaz způsobilosti
č. ................. vystavený vládou státu .................. nebo jejím jménem
je řádně uznán v souladu s ustanoveními pravidla I/10 výše uvedené Úmluvy
v platném znění a že jeho právoplatný držitel je oprávněn vykonávat následující
funkce na určených úrovních s výhradou všech uvedených omezení do ..............
nebo do data uplynutí prodloužení platnosti tohoto potvrzení, které může být
uvedeno na druhé straně:
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| FUNKCE | ÚROVEŇ | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
| | | |
+----------------------+----------------+--------------------------------------+
Právoplatný držitel tohoto potvrzení může sloužit na následující pozici nebo
pozicích uvedených v příslušných požadavcích správního orgánu na bezpečné
obsazení lodi posádkou:
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| POZICE | PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
| | |
+--------------------------------------+---------------------------------------+
Potvrzení č. ........................... vystavené dne .........................
(Úřední razítko)
.......................................
..... Podpis řádně pověřeného úředníka
.......................................
..... Jméno řádně pověřeného úředníka
Po dobu služby držitele tohoto potvrzení na lodi, musí být originál potvrzení
k dispozici na lodi v souladu s pravidlem I/2, odstavec 11, Úmluvy.
Datum narození držitele průkazu způsobilosti ...................................
Podpis držitele průkazu způsobilosti ...........................................
Fotografie držitele průkazu způsobilosti
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis řádně pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti .............. |
| |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
4 Při použití tiskopisů, které se mohou lišit od těch, které jsou uvedeny v tomto oddíle v souladu s pravidlem I/2, odstavec 10, musí strany v každém případě zajistit, aby:
.1 veškeré informace týkající se totožnosti a osobního popisu držitele, včetně jména, data narození, fotografie a podpisu, spolu s datem, kdy byl dokument vystaven, byly uvedeny na stejné straně průkazů způsobilosti a
.2 veškeré informace týkající se pozice nebo pozic, ve kterých je držitel oprávněn sloužit v souladu s platnými požadavky správního orgánu na bezpečné obsazení lodi posádkou, jakož i případná omezení, byly vytištěny zřetelně a byly snadno rozpoznatelné.
Vystavování a registrace průkazů způsobilosti
Schvalování námořní služby
5 Při schvalování námořní služby stanovené Úmluvou, by měly strany zajistit, že příslušná služba je relevantní k získání požadované způsobilosti přičemž se musí brát v úvahu, že kromě počátečního seznámení se službou na námořních lodích, je cílem této služby je umožnit námořníkovi, aby byl poučen a procvičil se, pod odpovídajícím dohledem, v bezpečném a řádném provádění námořní praxe, postupů a činností, které odpovídají požadované kvalifikaci.
Schvalování výcvikových kurzů
6. Při schvalování výcvikových kurzů a programů, by měly strany přihlédnout ke skutečnosti, že při přípravě těchto kurzů a programů mohou pomoci příslušné Modelové kurzy IMO a zajistit, že jsou do nich vhodně začleněny podrobné doporučené vzdělávací cíle.
Elektronický přístup k rejstříkům
7 Při vedení elektronického rejstříku v souladu s odstavcem 15 pravidla I/2 musí být přijata ustanovení umožňující řízený elektronický přístup k tomuto rejstříku nebo rejstříkům, aby mohly strany a společnosti potvrdit:
.1 Jméno námořníka, kterému byl daný průkaz způsobilosti, potvrzení nebo jiný dokument o kvalifikaci vystaven, jeho příslušné číslo, datum vystavení a datum konce platnosti;
.2 pozice, ve které může držitel sloužit a případná omezení s ní spojená a
.3 funkce, které může držitel vykonávat, úrovně oprávnění a případná omezení s nimi spojená.
Vývoj databáze pro registraci průkazů způsobilosti
8 Při provádění požadavku uvedeného v odstavci 14 pravidla I/2 pro vedení rejstříku průkazů způsobilosti a potvrzení, není nutná standardní databáze, za předpokladu, že všechny relevantní informace budou zaznamenány a přístupné v souladu s pravidlem I/2.
9 Následující informace by měly být zaznamenány a přístupné, ať v tištěné podobě nebo elektronicky a to v souladu s pravidlem I/2:
.1 Stav průkazu způsobilosti
Platný
Pozastavený
Zrušený
Hlášený jako ztracený
Zničený
se záznamem změny stavu, které mají být uchovávány, včetně dat změn.
.2 Detaily průkazu způsobilosti
Jméno námořníka
Datum narození
Státní příslušnost
Pohlaví
Pokud možno fotografie
Číslo příslušného dokumentu
Datum vystavení
Datum konce platnosti
Datum posledního obnovení platnosti
Podrobnosti o povolení výjimky (výjimek)
.3 Detaily způsobilosti
Norma způsobilosti STCW (např. pravidlo II/1)
Pozice
Funkce
Úroveň odpovědnosti
Potvrzení
Omezení
.4 Zdravotní informace
Datum vystavení posledního osvědčení o zdravotní způsobilosti souvisejícího s vystavením nebo obnovení platnosti průkazu odborné způsobilosti.
Oddíl A-I/3
Zásady pro příbřežní plavby
1 Pokud strana definuje příbřežní plavby, mimo jiné pro účely použití změn na předměty uvedené ve sloupci 2 tabulek norem způsobilosti obsažených v kapitolách II a III části A tohoto Předpisu, pro vystavování průkazů způsobilosti platných pro výkon služby na lodích oprávněných plout pod vlajkou této strany a používaných k těmto plavbám, je nutné vždy zohlednit následující faktory a to s ohledem na vliv na bezpečnost a ochranu všech lodí a na mořské prostředí:
.1 typ lodi a plavby, na kterých se používá;
.2 hrubá prostornost lodi a výkon hlavního pohonného zařízení v kilowattech;
.3 povaha a délka plaveb;
.4 maximální vzdálenost od přístavu útočiště;
.5 přiměřenost pokrytí a přesnosti navigačního vybavení k určení polohy;
.6 povětrnostní podmínky běžně převládající v oblasti příbřežních plaveb;
.7 vybavenost komunikační technikou pro interní komunikaci a pro spojení s břehem pro pátrání a záchranu a
.8 dostupnost pozemní podpory související zejména s technickou údržbou na lodi.
2 Není záměrem, aby lodě používané k příbřežním plavbám rozšiřovaly své plavby po celém světě s odůvodněním, že se stále pohybují v mezích určených pro příbřežní plavby sousedících stran.
Oddíl A-I/4
Kontrolní postupy
1 Postup posuzování uvedený v pravidle I/4, odstavec 1.3, plynoucí z některé z událostí uvedených v tomto pravidle musí mít formu ověření toho, zdali členové posádky, kteří musí být odborně způsobilí, opravdu disponují potřebnými dovednosti související s danou situací.
2 Během tohoto posuzování je třeba mít na paměti, že postupy uplatňované na lodi se odvozují od Mezinárodního předpisu pro bezpečné řízení provozu (ISM) a že se ustanovení Úmluvy omezují na způsobilost bezpečně vykonávat tyto postupy.
3 Kontrolní postupy na základě této Úmluvy se musí omezovat na normy způsobilosti u jednotlivých námořníků na lodi a jejich dovednosti týkající se strážní služby tak, jak jsou definovány v části A tohoto Předpisu. Posouzení způsobilosti prováděné na lodi musí začít ověřováním průkazů způsobilosti námořníků.
4 Bez ohledu na ověření průkazu způsobilosti, posuzování v souladu s pravidlem I/4, odstavec 1.3, se může požadovat, aby námořník prokázal příslušnou způsobilost na místě výkonu služby. Toto prokázání může zahrnovat ověření toho, že byly splněny provozní požadavky v oblasti norem pro strážní službu a že v rámci úrovně způsobilosti námořníka dochází ke správným reakcím na mimořádné události.
5 Při posuzování je nutné použít pouze metody k prokázání způsobilosti spolu s kritérii pro její hodnocení a rozsah norem uvedených v části A tohoto Předpisu.
6 Posouzení způsobilosti související s problematikou ochrany lodi musí být prováděno u námořníků se zvláštními povinnostmi souvisejícími s ochranou lodi pouze v případě jasných důvodů tak, jak je stanoveno v kapitole XI/2 Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS). Ve všech ostatních případech musí být omezeno na ověřování průkazů způsobilosti anebo potvrzení námořníků.
Oddíl A-I/5
Národní ustanovení
Ustanovení pravidla I/5 nelze vykládat tak, že brání přidělení úkolů za účelem výcviku pod dohledem nebo v případech vyšší moci.
Oddíl A-I/6
Výcvik a hodnocení
1 Každá strana musí zajistit, aby byl veškerý výcvik a hodnocení námořníků pro vystavení průkazu způsobilosti na základě Úmluvy:
.1 sestaven v souladu s písemnými programy, včetně výukových metod a prostředků, postupů a pedagogického materiálu, které jsou nezbytné pro splnění stanovené normy způsobilosti a
.2 prováděn, monitorován, hodnocen a podporován osobami kvalifikovanými v souladu s odstavci 4, 5 a 6.
2 Osoby provádějící výcvik nebo hodnocení přímo v provozu mohou jej provádět pouze tehdy, jestliže tento výcvik nebo hodnocení nepříznivě neovlivňují běžný provoz lodě a uvedené osoby mohou svůj čas a pozornost věnovat výcviku nebo hodnocení.
Kvalifikace vyučujících, dozorujících a hodnotitelů
3 Každá strana musí zajistit, aby byli vyučující, vedoucí výcviku a hodnotitelé příslušně kvalifikovaní pro konkrétní druhy a úrovně výcviku nebo hodnocení způsobilosti námořníků na lodi nebo na pevnině tak, jak je požadováno na základě Úmluvy, v souladu s ustanoveními tohoto oddílu.
Výcvik v provozu
4 Veškeré osoby provádějící výcvik v provozu, ať na lodi nebo na pevnině, který je určen k získání kvalifikace pro vystavení průkazu způsobilosti za základě Úmluvy musí:
.1 rozumět výcvikovému programu a chápat konkrétní cíle výcviku pro daný druh prováděného výcviku;
.2 být kvalifikované pro činnosti, pro které se výcvik provádí a
.3 pokud provádí výcvik za použití simulátoru:
.3.1 obdržet odpovídající poučení v oblasti pedagogických technik zahrnujících použití simulátorů a
.3.2 obdržet praktické provozní zkušenosti s používáním příslušného typu simulátoru.
5 všechny osoby odpovědné za dohled nad výcvikem námořníka prováděným v provozu, který je určen k získání kvalifikace pro vystavení průkazu způsobilosti na základě Úmluvy musí plně chápat výcvikový program a specifické cíle každého druhu prováděného výcviku.
Hodnocení způsobilosti
6 Veškeré osoby provádějící hodnocení způsobilosti námořníků v provozu, ať na lodi nebo na pevnině, které je určeno k získání kvalifikace pro vystavení průkazu způsobilosti na základě Úmluvy musí:
.1 mít odpovídající úroveň znalostí a chápat způsobilost, která má být hodnocena;
.2 být kvalifikované pro činnosti, pro které se hodnocení provádí;
.3 obdržet odpovídající poučení v oblasti technik hodnocení a praxe;
.4 získat praktické zkušenosti s hodnocením a
.5 při provádění hodnocení za použití simulátorů, získat praktické zkušenosti s hodnocením na konkrétním typu simulátoru pod dozorem a ke spokojenosti zkušeného hodnotitele.
Výcvik a hodnocení v instituci
7 Každá strana, která uznává výcvik, výcvikové zařízení nebo kvalifikaci udělovanou výcvikovým zařízením v rámci svých požadavků na vystavení průkazů způsobilosti požadovaných na základě Úmluvy musí zajistit, aby kvalifikace a zkušenosti instruktorů a hodnotitelů byly zahrnuty do uplatňování norem kvality uvedených v oddíle A-I/8. Tato kvalifikace, zkušenosti a uplatňování norem kvality musí zahrnovat odpovídající výcvik v technikách výuky, a metodách a praxi výcviku a hodnocení, a musí být v souladu se všemi platnými požadavky stanovenými v odstavcích 4 až 6.
Oddíl A-I/7
Sdělování informací
1 Informace požadované v pravidle I/7, odstavec 1, musí být sděleny generálnímu tajemníkovi ve formátech předepsaných v níže uvedených odstavcích.
Část 1 - Prvotní sdělení informací
2 Do jednoho kalendářního roku od vstupu pravidla I/7 v platnost musí každá strana oznámit kroky, která přijala za účelem plného provádění Úmluvy. Tato informace musí obsahovat následující:
.1 kontaktní údaje a organizační strukturu ministerstva, oddělení nebo vládní agentury odpovědné za správu Úmluvy;
.2 stručné vysvětlení právních a správních opatření zajištěných a přijatých k zajištění souladu, zejména s pravidly I/2, I/6 a I/9;
.3 jasné prohlášení o přijatých vzdělávacích, výcvikových, zkušebních, způsobilost hodnotících metodách a postupů vystavování průkazů způsobilosti;
.4 stručné shrnutí kurzů, výcvikových programů, zkoušek a hodnocení zajištěných pro vystavování všech průkazů způsobilosti na základě Úmluvy;
.5 stručný nástin postupů použitých k povolení, akreditaci nebo schvalování výcviku a zkoušek, zdravotní způsobilosti a posouzení způsobilosti požadovaných Úmluvou, a s tím spojené podmínky, a seznam udělených povolení, akreditací a schválení;
.6 stručné shrnutí postupů použitých při udělování veškerých výjimek na základě článku VIII Úmluvy a
.7 výsledky porovnání provedeného v souladu s pravidlem I/11 a stručný nástin požadovaného opakovacího a aktualizačního výcviku.
Část 2 - Následné informace
3 Každá strana musí do šesti měsíců od:
.1 zajištění nebo přijetí jakýchkoli rovnocenných vzdělávacích nebo výcvikových opatření v souladu s článkem IX, poskytnout úplný popis těchto opatření;
.2 uznání průkazů způsobilosti vystavených vydané jinou stranou, předložit zprávu shrnující opatření přijatá za účelem zajistit soulad s pravidlem I/10 a
.3 povolení zaměstnávání námořníků, kteří jsou držiteli alternativních průkazů způsobilosti vystavených na základě pravidla VII/1 na lodích oprávněných plout pod její vlajkou, poskytnout generálnímu tajemníkovi kopie vzorů typu dokladů o bezpečném obsazení lodi posádkou vydaných pro tyto lodě.
4 Každá strana musí oznámit výsledky hodnocení provedeného v souladu s pravidlem I/8, odstavec 2, a to do šesti měsíců od jeho dokončení. Tato zpráva o hodnocení musí obsahovat následující informace:
.1 kvalifikace a praxi osob, které hodnocení provádí;
(např. vlastněné průkazy odborné způsobilosti, námořní praxe a praxe nezávislého hodnotitele, zkušenosti v oblasti námořní výcviku a hodnocení, praxe při správě systémů vystavování průkazů způsobilosti nebo jakékoli jiné příslušné kvalifikace/praxe);
.2 zadání provedené pro nezávislého hodnocení a zadání pro hodnotitele;
.3 seznam výcvikových institucí/center na něž se nezávislé hodnocení vztahuje a
.4 výsledky nezávislého hodnocení, včetně:
.1 ověření, zdali:
.1.1 se na všechna platná ustanovení Úmluvy a Předpisu STCW, včetně jejich novel, vztahuje systém norem kvality strany v souladu s oddílem A-I/8, odstavec 3.1, a
.1.2 jsou veškeré interní řídící a kontrolní úkony a následná opatření v souladu s plánovanými opatřeními a dokumentovanými postupy a účinně napomáhají dosahování cílů definovaných v souladu s oddílem A-I/8, odstavec 3.2;
.2 stručný popis:
.2.1 neshod, existují-li, zjištěných během nezávislého hodnocení;
.2.2 nápravných opatření doporučených k vyřešení zjištěných neshod a
.2.3 nápravných opatření přijatých k vyřešení zjištěných neshod.
5 strany musí oznámit opatření přijatá k provádění případných následných závazných změn Úmluvy a Předpisu STCW, které nebyly dříve uvedeny ve zprávě o počátečním sdělování informací na základě pravidla I/7 nebo jakékoli předchozí zprávě v souladu s pravidlem I/8. Informace musí být obsaženy v následující zprávě v souladu s pravidlem I/8, odstavec 3, po vstupu změn v platnost.
6 Informace o opatřeních přijatých k provádění závazných novel Úmluvě a Předpisu STCW musí podle potřeby obsahovat následující údaje:
.1 stručné vysvětlení právních a správních opatření stanovených a přijatých k zajištění souladu s touto novelou;
.2 stručné shrnutí všech kurzů, výcvikových programů, zkoušek a hodnocení zajištěných k dosažení souladu s touto novelou;
.3 stručný nástin postupů použitých k povolení, akreditaci nebo schvalování výcviku a zkoušek, zdravotní způsobilosti a posouzení způsobilosti požadovaných na základě této novely;
.4 stručný nástin všech opakovacích a aktualizačních výcvikových programů nutných ke splnění této novely a
.5 porovnání opatření přijatých k realizaci novely a stávajících opatření obsažených v předchozích zprávách v souladu s pravidlem I/7, odstavec 1, anebo případně pravidlem I/8, odstavec 2.
Část 3 - Skupina odborných hodnotitelů
7 Generální tajemník musí vést seznam odborných hodnotitelů schválených Výborem pro námořní bezpečnost, včetně odborných hodnotitelů, kteří jsou k dispozici nebo doporučeni stranami, které mohou být vyzvány, aby hodnotily zprávy předložené v souladu s pravidlem I/7 a pravidlem I/8 a které mohou být povolány na pomoc při přípravě zprávy požadované v souladu s pravidlem I/7, odstavec 2. Tyto osoby jsou obvykle k dispozici v průběhu příslušných zasedání Výboru pro námořní bezpečnost nebo jeho podřízených orgánů, ale svou práci nemusí vykonávat výhradně v průběhu těchto zasedání.
8 V souvislosti s pravidlem I/7, odstavec 2, musí odborní hodnotitelé disponovat znalostmi o požadavcích Úmluvy a alespoň jedna z nich musí disponovat znalostmi o systému vzdělávání a vystavování průkazů způsobilosti dotčené strany.
9 V případě obdržení zprávy od libovolné strany na základě pravidla I/8, odstavec 3, musí generální tajemník ze seznamu vedeného v souladu s výše uvedeným odstavcem 7 určit odborné hodnotitele, kteří tuto zprávu posoudí a poskytnou své názory na to, zdali:
.1 zpráva je úplná a dokládá, že strana provedla nezávislé zhodnocení znalostí, chápání získávání způsobilosti a hodnotících činností, a správy systému vystavování průkazů způsobilosti (včetně potvrzování a obnovování platnosti) a to v souladu s oddílem A-I/8, odstavec 3;
.2 zpráva je dostatečná k prokázání toho, že:
.2.1 hodnotitelé byli kvalifikovaní,
.2.2 zadání pro provedení kontroly bylo dostatečně jasné k zajištění toho, že:
.2.2.1 se na všechna platná ustanovení Úmluvy a Předpisu STCW, včetně jejich novel, vztahuje systém norem kvality strany a
.2.2.2 zavedení jasně definovaných cílů v souladu s pravidlem I/8, odstavec 1, lze ověřit v celém rozsahu příslušných činností,
.2.3 postupy použité při nezávislém hodnocení byly vhodné ke zjišťování všech významných neshod ve výcvikovém systému, hodnocení způsobilosti a vystavování průkazů způsobilosti námořníkům stranou, které se mohou na dotčenou stranu vztahovat a
.2.4 opatření přijatá k nápravě zjištěných neshod jsou včasná a odpovídající.
10 Veškerá zasedání skupiny odborných hodnotitelů musí:
.1 být konána na základě rozhodnutí generálního tajemníka;
.2 být složena z lichého počtu členů obvykle nepřekračujícího pět osob;
.3 jmenovat svého předsedu a
.4 poskytnout generálnímu tajemníkovi dohodnuté stanovisko jeho členů nebo, není-li dosaženo dohody, většinové i menšinové názory.
11 Odborní hodnotitelé musí, na základě důvěrnosti, vyjádřit písemně své názory na:
.1 porovnání oznámených skutečností v informacích sdělených generálnímu tajemníkovi stranou se všemi příslušnými požadavky danými Úmluvou;
.2 zprávu o všech příslušných hodnoceních předložené v souladu s pravidlem I/8, odstavec 3;
.3 zprávu o všech opatřeních přijatých k realizaci novely Úmluvy STCW a Předpisu STCW předložené v souladu s odstavcem 5 a
.4 všechny další informace poskytnuté stranou.
Část 4 - Zpráva pro výbor pro námořní bezpečnost
12 Při přípravě zprávy Výbor pro námořní bezpečnost požadované pravidlem I/7, odstavec 2, musí generální tajemník:
.1 vyžádat si a zohlednit názory vyjádřené odbornými hodnotiteli vybranými ze seznamu sestaveného v souladu s odstavcem 7;
.2 požadovat od strany vyjasnění, v případě potřeby, všech otázek týkající se informací poskytnutých na základě pravidla I/7, odstavec 1 a
.3 rozpoznat všechny oblasti, v nichž si strana mohla vyžádat pomoc s realizací Úmluvy.
13 Dotčená strana musí být informována o opatřeních pro setkání odborných hodnotitelů a její zástupci budou oprávněni být přítomni objasnit všechny otázky týkající se informací poskytnutých na základě pravidla I/7, odstavec 1.
14 Pokud generální tajemník není schopen předložit zprávu vyžádanou na základě odstavce 2 pravidla I/7, dotčená strana může požádat Výbor pro námořní bezpečnost, aby přijal opatření předpokládaná v odstavci 3 pravidla I/7 při zohlednění informací předložených v souladu s tímto oddílem a názorů vyjádřených v souladu s odstavci 10 a 11.
Oddíl A-I/8
Normy kvality
Národní cíle a normy kvality
1 Každá strana musí zajistit, aby byly vzdělávací a výcvikové cíle a související normy způsobilosti, kterých má být dosaženo jasně definovány a aby byly rozpoznány úrovně znalostí, porozumění a dovedností odpovídající zkouškám a hodnocením požadovaným na základě Úmluvy. Tyto cíle a související normy kvality lze pro různé kurzy a výcvikové programy specifikovat samostatně a musí zahrnovat správu systému vystavování průkazů způsobilosti.
2 Oblast použití norem kvality musí zahrnovat správu systému vystavování průkazů způsobilosti, veškeré výcvikové kurzy a programy, zkoušky a hodnocení prováděné stranou nebo jejím jménem a kvalifikace a zkušenosti požadované po instruktorech a hodnotitelích s ohledem na metody, systémy, kontroly a vnitřní přezkumy zajištění kvality stanovené za účelem dosahovat stanovených cílů.
3 Každá strana musí zajistit, že v intervalech ne delších než pět let se budou provádět nezávislá hodnocení znalostí, porozumění, dovedností a získávání způsobilosti a správy systému vystavování průkazů způsobilosti za účelem ověření toho, že:
.1 se na všechna platná ustanovení Úmluvy a Předpisu STCW, včetně jejich novel, vztahuje systém norem kvality;
.2 jsou veškeré interní řídící a kontrolní úkony a následná opatření v souladu s plánovanými opatřeními a dokumentovanými postupy a účinně napomáhají dosahování definovaných cílů;
.3 výsledky každého nezávislého hodnocení jsou dokumentovány a že jsou na ně upozorněny osoby, které odpovídají za hodnocenou oblast a
.4 jsou přijímána včasná opatření k nápravě nedostatků.
Oddíl A-I/9
Zdravotní normy
1 strany se musí při stanovování norem zdravotní způsobilosti pro námořníky tak, jak to požaduje pravidlo I/9, držet minimálních norem pro zrak stanovených v tabulce A-I/9 a musí zohlednit kritéria pro fyzickou a zdravotní způsobilost stanovené v odstavci 2. Měly by také zohlednit pokyny uvedené v oddíle B-I/9 tohoto Předpisu a v tabulce B-I/9 týkající se hodnocení minimálních fyzických schopností.
Tyto normy mohou, v rozsahu stanoveném stranou, aniž by byla dotčena bezpečnost námořníků nebo lodi, rozlišovat mezi osobami, které chtějí kariéru na moři zahájit, a námořníky, kteří již na moři slouží, a mezi různými funkcemi na lodi při současném zohlednění rozdílných povinností námořníků. Musí také zohlednit veškeré vady nebo nemoci, která by omezovaly schopnost námořníka efektivně vykonávat své povinnosti během doby platnosti osvědčení o zdravotní způsobilosti.
2 Normy fyzické a zdravotní způsobilosti stanovené stranou musí zajistit, aby námořníci splňovali následující kritéria:
.1 disponovali fyzickými schopnostmi, se současným přihlédnutím k níže uvedenému odstavci 5, aby byli schopni splnit všechny požadavky základního výcviku tak, jak požaduje oddíl A-VI/1, odstavec 2;
.2 prokázali dostatečné sluchové a řečové schopnosti, aby mohli efektivně komunikovat a zjišťovat všechny zvukové poplachy;
.3 nemají takový zdravotní stav, poruchu nebo vadu, která by bránila efektivnímu a bezpečnému plnění svých povinností obvyklých a při mimořádných situacích na lodi během doby platnosti osvědčení o zdravotní způsobilosti;
.4 netrpí žádným onemocněním, které by se pravděpodobně zhoršilo v důsledku služby na moři nebo by způsobilo nezpůsobilost námořníků k takové službě či ohrožovalo zdraví a bezpečnost ostatních osob na lodi a
.5 neužívají léky, které mají vedlejší účinky, jež by mohly zhoršit úsudek, rovnováhu nebo jakékoliv jiné požadavky na efektivní a bezpečné plnění povinností běžných a při mimořádných situacích na lodi.
3 Vyšetření zdravotní způsobilosti námořníků musí být prováděna náležitě kvalifikovanými a zkušenými lékaři uznanými stranou.
4 Každá strana musí stanovit pravidla pro uznávání lékařů. strana musí vést rejstřík uznaných lékařů a musí jej zpřístupnit ostatním stranám, společnostem a námořníkům.
5 Každá strana musí zajistit pokyny k provádění vyšetření zdravotní způsobilosti a vystavování osvědčení o zdravotní způsobilosti a to s přihlédnutím k ustanovením uvedeným v oddíle B-I/9 tohoto Předpisu. Každá strana musí určit míru vlastního uvážení svěřeného uznaným lékařům k aplikaci zdravotních norem a to s ohledem na různé povinnosti námořníků, kromě výjimkou neposkytnutí prostoru pro vlastní uvážení, pokud jde o minimální zrakové normy pro vidění na dálku s pomůckami, vidění na blízko a barevné vidění uvedené v tabulce A-I/9 u námořníků v palubní skupině, kteří musí plnit strážní hlídkové povinnosti. strany mohou povolit vlastní uvážení při aplikaci těchto norem, pokud jde o námořníky v strojní skupině a to pod podmínkou, že celková kvalita zraku námořníka splňuje požadavky stanovené v tabulce A-I/9.
6 Každá strana musí stanovit procesy a postupy, které umožní námořníkům, kteří po vyšetření nesplňují normy zdravotní způsobilosti nebo mají stanoveno omezení jejich pracovních schopností, zejména s ohledem na dobu, oblast práce nebo plavby, aby byl jejich případ přezkoumán v souladu s ustanoveními dané strany o odvolání.
7 Osvědčení o zdravotní způsobilosti uvedené v pravidle I/9, odstavec 3, musí obsahovat minimálně následující informace:
.1 Povolující orgán a požadavky, za kterých je osvědčení vystaveno
.2 Informace o námořníkovi
.2.1 Jméno: (příjmení, křestní, druhé)
.2.2 Datum narození: (den/měsíc/rok)
.2.3 Pohlaví: (mužské/ženské)
.2.4 Státní příslušnost
.3 Prohlášení uznaného lékaře
.3.1 Potvrzení, že při vyšetření byly zkontrolovány doklady totožnosti: A/N
.3.2 Sluch splňuje normy podle oddílu A-I/9: A/N
.3.3 Je sluch bez pomůcek dostačující? A/N
.3.4 Splňuje zraková ostrost normy podle oddílu A-I/9? A/N
.3.5 Splňuje barevné vidění normy podle oddílu A-I/9? A/N
.3.5.1 Datum posledního vyšetření barevného vidění.
.3.6 Je držitel způsobilý k výkonu strážní služby? A/N
.3.7 Jsou nějaká omezení nebo limity způsobilosti? A/N Pokud "A", limity nebo omezení upřesněte.
.3.8 Netrpí námořník žádným onemocněním, které by se pravděpodobně zhoršilo v důsledku služby na moři nebo by způsobilo nezpůsobilost námořníka k takové službě či ohrožovalo zdraví a bezpečnost ostatních osob na lodi?; A/N
.3.9 Datum vyšetření: (den/měsíc/rok)
.3.10 Datum uplynutí platnosti osvědčení: (den/měsíc/rok)
.4 Podrobnosti vystavujícího orgánu
.4.1 Úřední razítko (včetně názvu) vystavujícího orgánu
.4.2 Podpis pověřené osoby
.5 Podpis námořníka - potvrzující, že námořník byl informován o obsahu osvědčení a o právu na přezkum v souladu s odstavcem 6 oddílu A-I/9
8 Osvědčení o zdravotní způsobilosti musí být v úředním jazyce vystavujícího státu. Pokud použitým jazykem není angličtina, musí text obsahovat i překlad do tohoto jazyka.
Tabulka A-I/9
Minimální normy na zrak pro námořníky ve službě
+---------+--------------------+---------------+---------------------+-----------+-------------+-------------+--------------+
| Úmluva | Kategorie | Vidění na | Vidění na blízko | Barevné | Zorná pole | Šeroslepost | Diplopie |
| nebo | námořníků | dálku | | vidění 3) | 4) | 4) | (dvojité |
| Předpis | | S pomůckou 1) | | | | | vidění) 4) |
| STCW | +-------+-------+---------------------+ | | | |
| | | Jedno | Druhé | Obě oči, s pomůckou | | | | |
| | | oko | oko | nebo bez ní | | | | |
+---------+--------------------+-------+-------+---------------------+-----------+-------------+-------------+--------------+
| I/11 | Kapitáni, palubní | 0,5 | 0,5 | Vidění požadované | Viz | Normální | Vidění | Bez zřejmé |
| II/1 | důstojníci | 2) | | pro navigaci lodí | Pozn. 6) | zorná pole | požadované | přítomnosti |
| II/2 | a členové mužstva, | | | (např. vyhledávání | | | k plnění | tohoto stavu |
| II/3 | kteří musí plnit | | | na mapách | | | všech | |
| II/4 | povinnosti hlídky | | | a námořních | | | nutných | |
| n/5 | | | | publikacích, | | | funkcí za | |
| VII/2 | | | | použití přístrojů | | | tmy bez | |
| | | | | a vybavení na | | | omezení | |
| | | | | můstku a rozpoznání | | | | |
| | | | | navigačních znaků) | | | | |
+---------+--------------------+-------+-------+---------------------+-----------+-------------+-------------+--------------+
| I/11 | Všichni strojní | 0,4 | 0,4 | Vidění požadované | Viz | Dostačující | Vidění | Bez zřejmé |
| III/1 | důstojníci, | 5) | [viz | ke čtení přístrojů | Pozn. 7) | zorná pole | požadované | přítomnosti |
| III/2 | elektrodůstojníci, | | Pozn. | zblízka, | | | k plnění | tohoto stavu |
| III/3 | elektrotechnici | | 5)] | k zacházení | | | všech | |
| III/4 | a členové mužstva | | | s vybavením | | | nutných | |
| III/5 | nebo jiné osoby | | | a k rozpoznání | | | funkcí za | |
| HI/6 | tvořící součást | | | systémů/součástí | | | tmy bez | |
| HI/7 | strojní strážní | | | podle potřeby | | | omezení | |
| VII/2 | služby | | | | | | | |
+---------+--------------------+-------+-------+---------------------+-----------+-------------+-------------+--------------+
| I/11 | GMDSS | 0,4 | 0,4 | Vidění požadované | Viz | Dostačující | Vidění | Bez zřejmé |
| IV/2 | radiooperátoři | | | ke čtení přístrojů | Pozn. 7) | zorná pole | požadované | přítomnosti |
| | | | | zblízka, | | | k plnění | tohoto stavu |
| | | | | k zacházení | | | všech | |
| | | | | s vybavením | | | nutných | |
| | | | | a k rozpoznání | | | funkcí za | |
| | | | | systémů/součástí | | | tmy bez | |
| | | | | podle potřeby | | | omezení | |
+---------+--------------------+-------+-------+---------------------+-----------+-------------+-------------+--------------+
Poznámky:
1) Hodnoty uvedené v desítkovém zápisu Snellen.
2) Minimální hodnota 0,7 pro jedno oko se doporučuje ke snížení rizika nezjištěného skrytého onemocnění oka.
3) Jak je definováno v Mezinárodních doporučeních pro požadavky na barevné vidění v dopravě vydaných Mezinárodní komisí pro osvětlování (CIE 143-2001 včetně všech následných verzí).
4) Podléhá posouzení ze strany klinického očního specialisty a to na základě zjištění počátečního vyšetření.
5) Personál strojní skupiny by měl mít celkovou kvalitu zraku minimálně 0,4.
6) Norma pro barevné vidění CIE 1 nebo 2.
7) Norma pro barevné vidění CIE 1, 2 nebo 3.
Oddíl A-I/10
Uznávání průkazů způsobilosti
1 Ustanovení pravidla I/10, odstavec 4, týkající se neuznání průkazů způsobilosti vystavených neúčastnickou stranou nesmí být vykládáno tak, že brání straně, aby při vystavování svých vlastních průkazů způsobilosti přijala námořní službu, vzdělání a výcvik získaný v rámci pravomoci neúčastnické strany a to za předpokladu, že daná strana splňuje při vystavování takového průkazu způsobilosti pravidlo I/2 a zajišťuje, že jsou splněny požadavky Úmluvy týkající se námořní služby, vzdělávání, výcviku a způsobilosti.
2 V případech, kdy správní orgán, který průkaz způsobilosti uznal své potvrzení o uznání z disciplinárních důvodů odejme, musí správní orgán o těchto okolnostech informovat strany, která průkaz způsobilosti vystavila.
Oddíl A-I/11
Obnovení platnosti průkazu způsobilosti
Odborná způsobilost
1 Trvání odborné způsobilosti jak je požadováno v pravidle I/11 se prokáže následovně:
.1 vykonanou úředně schválenou námořní službou s vykonáváním funkcí odpovídajících drženému průkazu způsobilosti a to v trvání minimálně:
.1.1 celkem dvanácti měsíců celkem v průběhu předchozích pěti let nebo
.1.2 celkem tří měsíců během předchozích šesti měsíců bezprostředně předcházejících prodloužení platnosti nebo
.2 plněním funkcí považovaných za rovnocenné námořní službě požadované v odstavci 1.1 nebo
.3 složením úředně schváleného testu nebo
.4 úspěšným absolvováním úředně schváleného výcvikového kurzu nebo kurzů nebo
.5 absolvovanou úředně schválenou námořní službou s vykonáváním funkcí odpovídajících drženému průkazu způsobilosti a to po dobu nejméně tří měsíců v nadpočetné pozici nebo v důstojnické hodnosti nižší než pro kterou je držený průkaz způsobilosti platný bezprostředně před nástupem do hodnosti, pro který je platné.
2 Opakovací a aktualizační kurzy požadované pravidlem I/11 musí být úředně schváleny a musí obsahovat změny příslušných národních a mezinárodních předpisů o bezpečnosti lidského života na moři, ochraně lodi a ochraně mořského prostředí a musí zohledňovat všechny případné dotčené aktualizace normy způsobilosti.
3 Trvání odborné způsobilosti pro tankery jak je požadováno v pravidle I/11, odstavec 3, se prokáže následovně:
.1 absolvováním úředně schválené námořní služby s vykonáváním funkcí odpovídajících drženému průkazu způsobilosti nebo potvrzení pro tankery a to po dobu nejméně tří měsíců celkem během předchozích 5 let nebo
.2 úspěšným absolvováním úředně schváleného výcvikového kurzu nebo kurzů.
Oddíl A-I/12
Normy upravující použití simulátorů
Část 1 - Funkční normy
Obecné funkční normy pro simulátory používané při výcviku
1 Každá strana musí zajistit, aby veškeré simulátory používané k výcviku se simulátory:
.1 byly vhodné pro zvolené cíle a úkoly výcviku;
.2 byly schopné simulovat provozní možnosti dotyčného vybavení lodi a to na úrovni fyzického realismu odpovídajícího cílům výcviku a jejich vlastnosti musí zahrnovat možnosti, omezení a možné chyby tohoto vybavení;
.3 nabízely odpovídající realismus chování, který umožňuje, aby frekventant získal dovednosti vhodné k dosažení cílů výcviku;
.4 nabízely řízené provozní prostředí, které je schopno vytvářet různé podmínky, které mohou zahrnovat mimořádné, nebezpečné nebo neobvyklé situace týkající se cílů výcviku;
.5 nabízely rozhraní, jehož prostřednictvím může frekventant komunikovat s vybavením, simulovaným prostředím a případně s instruktorem a
.6 umožňovaly instruktorovi řídit, sledovat a zaznamenávat cvičení za účelem usnadnění efektivního rozboru výcviku frekventantů.
Obecné funkční normy pro simulátory používané při hodnocení způsobilosti
2 Každá strana musí zajistit, aby veškeré simulátory používané k hodnocení způsobilosti požadovanému na základě Úmluvy nebo k prokazování pokračující způsobilosti tak, jak je stanoveno:
.1 byly schopny splnit stanovené cíle hodnocení;
.2 byly schopné simulovat provozní možnosti dotyčného vybavení lodi a to na úrovni fyzického realismu odpovídajícího cílům hodnocení a jejich vlastnosti musí zahrnovat možnosti, omezení a možné chyby tohoto vybavení;
.3 disponovaly odpovídajícím realismem chování, který umožňuje, aby frekventant získal dovednosti vhodné k dosažení cílů hodnocení;
.4 nabízely rozhraní, jehož prostřednictvím může frekventant komunikovat s vybavením a simulovaným prostředím;
.5 nabízely řízené provozní prostředí, které je schopno vytvářet různé podmínky, které mohou zahrnovat mimořádné, nebezpečné nebo neobvyklé situace týkající se cílů hodnocení;
.6 umožňovaly hodnotiteli řídit, sledovat a zaznamenávat cvičení za účelem dosažení efektivního hodnocení činnosti frekventantů.
Další funkční normy
3 Kromě splnění základních požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2 musí simulační zařízení, na které se tento oddíl vztahuje, splňovat funkční normy uvedené níže v souladu s jejich konkrétním typem.
Simulace radaru
4 Zařízení pro simulaci radaru musí být schopné simulovat provozní možnosti navigačního radaru, které splňuje všechny platné funkční normy přijaté Organizací a musí zahrnovat vybavení určené k:
.1 provozu v režimu stabilizovaného relativního pohybu a v režimech stabilizovaného pohybu vůči vodě a vůči mořskému dnu;
.2 modelování počasí, přílivových proudů, proudu, stínových sektorů, falešných odrazů a další efektů šíření, a vytvářet pobřeží, navigační bóje a vyhledávací a záchranné transpondéry a
.3 vytváření provozního prostředí v reálném čase zahrnujícího alespoň dvě stanice vlastní lodi se schopností měnit kurz a rychlost vlastní lodi, a zahrnutí parametrů alespoň 20 cílových lodí a odpovídajících komunikačních zařízení.
Simulace systému ARPA (zařízení pro automatický výpočet kurzů, rychlostí a sblížení lodí zachycených radarem)
5 Zařízení pro simulaci systému ARPA musí být schopné simulovat provozní možnosti systémů ARPA, které splňují všechny platné funkční normy přijaté Organizací a musí zahrnovat zařízení určené k:
.1 manuální a automatické zjišťování cílů;
.2 informace o proplutých trasách;
.3 použití zakázaných zón;
.4 grafické vektorové zobrazení/časové posloupnosti dat a
.5 zkušební přehrávání zamyšlených manévrů.
Část 2 - Ostatní ustanovení
Cíle výcviku na simulátoru
6 Každá strana musí zajistit, aby byly cíle výcviku na simulátorech definovány v rámci celkového výcvikového programu a aby byly zvoleny zvláštní cíle a úkoly výcviku tak, aby se co nejvíce podobaly možným činnostem a postupům na lodi.
Výcvikové postupy
7 Při provádění povinného výcviku na simulátorech musí instruktoři zajistit, aby:
.1 byly osoby v zácviku předem dostatečně informováni o cílech cvičení a úkolech a aby jim byl poskytnut dostatek času k plánování před zahájením cvičením;
.2 osoby v zácviku měli dostatek času k seznámení se simulátorem a jeho vybavením ještě před tím, než bude zahájeno výcvikové nebo hodnotící cvičení;
.3 byly zadané pokyny a podněty ve cvičeních vhodné k dosažení cílů a úkolů vybraných cvičení a aby odpovídaly úrovni zkušeností osoby v zácviku;
.4 byla cvičení účinně sledována, s doplněním podle potřeby audiovizuálním pozorováním činnosti osoby v zácviku a hodnotícími zprávami před a po cvičení;
.5 byl s osobou v zácviku proveden účinný rozbor, aby byly splněny cíle výcviku a aby prokázané provozní dovednosti dosáhly přijatelné úrovně;
.6 bylo podporováno použití srovnávacího hodnocení při rozboru a
.7 byla cvičení na simulátoru navržena a zkoušena tak, aby byla zajištěna jejich vhodnost pro určené cíle výcviku.
Postupy hodnocení
8 V případech, kdy se simulátory používají k hodnocení schopností frekventantů prokázat úrovně způsobilosti, musí hodnotitelé zajistit, aby:
.1 byla jasně a jednoznačně rozpoznána funkční kritéria a aby platila pro žadatele a byla jim k dispozici;
.2 byla jasně a jednoznačně stanovena hodnotící kritéria, aby se zajistila spolehlivost a jednotnost hodnocení a aby se optimalizovalo objektivní měření a vyhodnocení za účelem omezit na minimum subjektivní úsudky;
.3 byl s osobami v zácviku proveden jasný rozbor úkolů anebo dovedností, které mají být hodnoceny a úkolů a funkčních kritérií, podle nichž bude jejich způsobilost stanovena;
.4 hodnocení výkonů zohlednilo běžné provozní postupy a veškeré chování osoby v zácviku během interakce s ostatními osobami v zácviku na simulátoru nebo personálem simulátoru;
.5 se způsoby bodování nebo známkování k posouzení výkonu až do jejich ověření používaly s opatrností a
.6 hlavním kritériem je, aby osoba v zácviku prokázala schopnost plnit úkoly bezpečně a účinně ke spokojenosti hodnotitele.
Kvalifikace instruktorů a hodnotitelů
9 Každá strana musí zajistit, aby instruktoři a hodnotitelé byli příslušně kvalifikovaní a zkušení pro příslušné druhy a úrovně výcviku a odpovídající hodnocení způsobilosti tak, jak je stanoveno v pravidle I/6 a oddíle A-I/6.
Oddíl A-I/13
Provádění zkoušek
(Žádná ustanovení)
Oddíl A-I/14
Odpovědnost společností
1 Jednotlivé společnosti, kapitáni a členové posádek nesou odpovědnost za zajištění toho, že povinnosti stanovené v tomto oddíle budou zcela a kompletně naplněny a že budou přijata další opatření, která mohou být nezbytná, aby každý člen posádky přispěl erudovaným a informovaným způsobem k bezpečnému provozu lodi.
2 Společnost musí kapitánům všech lodí, na které se vztahuje Úmluva, vydat písemné pokyny, které upravují zásady a postupy, které je třeba dodržovat z cílem zajištění, aby všichni námořníci nově zaměstnaní na palubách lodí dostali dostatek příležitostí seznámit se s vybavením lodi, provozními postupy a dalšími opatřeními nutnými k řádnému plnění svých povinností a to před tím, než jsou jim tyto povinnosti přiděleny. Tyto zásady a postupy musí zahrnovat:
.1 poskytnutí přiměřené lhůty, během které bude mít každý nově zaměstnaný námořník příležitost seznámit se s:
.1.1 s příslušným vybavením, které bude námořník používat nebo obsluhovat;
.1.2 specifiky konkrétní lodi, ve strážní službě, bezpečnostní ochraně, ochraně životního prostředí, a v nouzových postupech, které námořník musí znát, aby mohl řádně plnit přidělené povinnosti a
.2 jmenování zkušeného člena posádky, který ponese odpovědnost za zajištění toho, že každý nově zaměstnaný námořník dostane příležitost získat základní informace v jazyce, kterému daný námořník rozumí.
3 Společnosti musí zajistit, aby kapitáni, důstojníci a ostatní členové posádky s přidělenými konkrétními úkoly a povinnostmi na lodi svých lodí typu ro-ro úspěšně absolvovali seznamovací výcvik a získali schopnosti, které odpovídají obsazované pozici a povinnostem, kterých se mají ujmout, a to s přihlédnutím k pokynům uvedeným v oddíle B-I/14 tohoto Předpisu.
Oddíl A-I/15
Přechodná ustanovení
(Žádná ustanovení)
Kapitola II
Normy týkající se kapitána a palubní skupiny
Oddíl A-II/1
Povinné minimální požadavky na certifikaci strážních palubních důstojníků na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších.
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti musí:
.1 prokázat způsobilost plnit, na provozní úrovni, úkoly a povinnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-II/1;
.2 být držitelem přinejmenším odpovídajícího průkazu způsobilosti k výkonu VHF radiokomunikačních úkolů v souladu s požadavky Radiokomunikačního řádu a
.3 být držitelem, je-li určen nést primární odpovědnost za radiokomunikační úkoly při nouzových situacích, odpovídajícího průkazu způsobilosti vystaveného nebo uznaného v souladu s ustanoveními Radiokomunikačního řádu.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné pro získání průkazu způsobilosti jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/1.
3. Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-II/1 musí být dostačující pro strážní důstojníky plnící své povinnosti strážní služby.
4 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti se musí zakládat na oddílu A-VIII/2, část 4-1 - Základní principy, které je třeba dodržovat při strážní službě - a musí také zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
5 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušnou normu způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/1.
Výcvik na lodi
6 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti jako strážní palubní důstojník na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších, jehož námořní služba, v souladu s odstavcem 2.2 pravidla II/1, tvoří část výcvikového programu schváleného jako splňujícího požadavky tohoto oddílu musí absolvovat úředně schválený výcvikový program na lodi, který:
.1 zajišťuje, že během požadované doby námořní služby žadatel projde systematickým praktickým výcvikem a získá praxi v plnění úkolů a povinností strážního palubního důstojníka a to s přihlédnutím k doporučením uvedeným v oddíle B-II/1 tohoto Předpisu;
.2 je pod těsným dohledem a sledováním kvalifikovanými důstojníky na lodích, na kterých se úředně schválená námořní služba vykonává a
.3 je dostatečně zdokumentován v knize výcviku nebo v obdobném dokumentu.
Příbřežní plavby
7 Následující předměty lze ze seznamu uvedeného ve sloupci 2 tabulky A-II/1 vynechat při vystavování omezených průkazů způsobilosti pro výkon služby na lodích vykonávajících příbřežní plavby a to s ohledem na bezpečnost všech lodí, které mohou působit ve stejných vodách:
.1 astronavigace a
.2 elektronické systémy k určování polohy a navigaci, které nepokrývají vody, na které se bude průkaz způsobilosti vztahovat.
Tabulka A-II/1
Specifikace minimální normy způsobilosti pro strážní palubní důstojníky na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších
Funkce: Nautické vedení lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plánování | Astronavigace | Přezkoušení a vyhodnocení | Informace získané |
| a provedení plavby | | důkazů získaných | z námořních map a publikací |
| a určování polohy | Schopnost používat nebeská | prostřednictvím jednoho | jsou relevantní, správně |
| | tělesa k určení polohy lodi | nebo více z následujících: | interpretované a řádně |
| | | .1 úředně schválená praxe | použité. Všechna možná |
| | Terestrická a příbřežní navigace | ve službě na lodi | navigační rizika jsou přesně |
| | | .2 úředně schválená praxe | rozpoznána |
| | Schopnost určovat polohu lodi | na školní lodi | |
| | pomocí: | .3 podle potřeby úředně | Primární způsob určování |
| | .1 orientačních bodů na pobřeží | schválený výcvik na | polohy lodi je vzhledem |
| | .2 navigačních znaků, včetně | simulátoru | k převládajícím okolnostem |
| | majáků, signálních světel | .4 úředně schválený výcvik | a podmínkám nejvhodnější |
| | a bójí | s laboratorním | |
| | .3 určení polohy výpočtem | vybavením s použitím | Poloha je určena v rámci |
| | s ohledem na vítr, příliv, | mapových katalogů, map, | limitů přípustných chyb |
| | proudy a předpokládanou | námořních publikací, | přístroje/systému |
| | rychlost | radionavigačních | |
| | | varování, sextantu, | Spolehlivost informací |
| | Důkladná znalost a schopnost | azimutového zrcadla, | získaných primárními |
| | používat námořní mapy | elektronického | způsoby určování polohy |
| | a publikace, např. plavební | navigačního vybavení, | se kontroluje ve vhodných |
| | příručky, přílivové tabulky, | ozvěnových hloubkoměrů, | intervalech |
| | námořní varování, radionavigační | kompasu | |
| | varování a plavební informace | | Výpočty a měření navigačních |
| | | | informací jsou přesné |
| | | | |
| | | | Zvolené mapy mají co |
| | | | největší měřítko pro oblast |
| | | | plavby a mapy a publikace |
| | | | jsou opravené podle |
| | | | nejnovějších dostupných |
| | | | informací |
| | | | |
| | Elektronické systémy určování | | Kontroly funkce a zkoušky |
| | polohy a navigace | | navigačních systémů splňují |
| | | | doporučení výrobců a správné |
| | Schopnost určovat polohu lodi | | navigační postupy |
| | pomocí elektronických | | |
| | navigačních pomůcek | | |
| | | | |
| | Ozvěnové hloubkoměry | | |
| | | | |
| | Schopnost správně provozovat | | |
| | zařízení a používat informace | | |
| | | | |
| | Kompas - magnetický | | |
| | a gyroskopický | | |
| | | | |
| | Znalost principů funkce | | |
| | magnetických a gyroskopických | | |
| | kompasů | | |
| | | | |
| | Schopnost určovat chyby | | Chyby magnetických |
| | magnetických a gyroskopických | | a gyroskopických kompasů se |
| | kompasů, pomocí astronavigace | | určují a správně aplikují na |
| | a terestrické navigace, a tyto | | kurzy a náměry |
| | chyby kompenzovat | | |
| | | | |
| | Systémy ovládání kormidla | | |
| | | | |
| | Znalost systémů ovládání | | Volba režimu kormidlování |
| | kormidla, provozních postupů | | je vzhledem k převládajícím |
| | a přepínání mezi manuálním | | povětrnostním, námořním |
| | a automatickým kormidlováním | | a provozním podmínkám |
| | a naopak. Seřízení optimální | | a předpokládaným manévrům |
| | funkce kormidla | | nejvhodnější |
| | | | |
| | Meteorologie | | |
| | | | |
| | Schopnost používat | | Měření a pozorování |
| | a interpretovat informace | | meteorologických podmínek |
| | získané z palubních | | jsou přesná a pro plavbu |
| | meteorologických přístrojů | | vhodná |
| | | | |
| | Znalost vlastností různých | | |
| | povětrnostních systémů, postupů | | |
| | podávání zpráv a záznamových | | |
| | systémů | | |
| | | | |
| | Schopnost dostupné | | Meteorologické informace |
| | meteorologické informace | | jsou interpretovány |
| | aplikovat | | a aplikovány správně |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Výkon bezpečné | Strážní služba | Přezkoušení a vyhodnocení | Výkon, předávání a přejímání |
| palubní strážní | | důkazů získaných | strážní služby splňuje |
| služby | Důkladná znalost obsahu, použití | prostřednictvím jednoho | přijaté zásady a postupy |
| | a účelu Mezinárodních předpisů | nebo více z následujících: | |
| | pro předcházení srážkám na moři, | .1 úředně schválená praxe | Řádná strážní služba je |
| | 1972, v platném znění | ve službě na lodi | držena za všech okolností |
| | | .2 úředně schválená praxe | a způsobem, který splňuje |
| | Důkladná znalost Principů, které | na školní lodi | přijaté zásady a postupy |
| | je třeba dodržovat při strážní | .3 podle potřeby úředně | |
| | službě | schválený výcvik na | Světla, vizuální znaky |
| | | simulátoru | a zvukové signály splňují |
| | Použití plavebních informací | .4 úředně schválený výcvik | požadavky obsažené |
| | v souladu Obecnými ustanoveními | s laboratorním | v Mezinárodních předpisech |
| | o plavebních informacích | zařízením | pro předcházení srážkám na |
| | | | moři, 1972, v platném znění, |
| | Použití informací z navigačního | | a jsou správně rozpoznané |
| | vybavení pro bezpečný výkon | | |
| | palubní strážní služby | | Četnost a rozsah sledování |
| | | | provozu lodí a prostředí |
| | Znalost technik vedení lodi | | splňuje přijaté zásady |
| | naslepo | | a postupy |
| | | | |
| | Použití postupů podávání zpráv | | Jsou vedeny řádné záznamy |
| | v souladu se systémy hlášení | | o pohybu lodi a činnostech |
| | pohybu lodí a postupů VTS | | souvisejících s navigací |
| | | | lodi |
| | | | |
| | | | Odpovědnost za bezpečnost |
| | | | navigace je vždy jasně |
| | | | definovaná, včetně doby, |
| | | | kdy je kapitán přítomen |
| | | | na můstku a během plavby |
| | | | s lodivodem |
| | | | |
| | Řízení zdrojů na můstku | Vyhodnocení důkazů | Zdroje se podle potřeby |
| | | získaných prostřednictvím | přidělují a určují k plnění |
| | Znalost zásad řízení zdrojů na | jednoho nebo více | nutných úkolů se správnou |
| | můstku, včetně: | z následujících: | prioritou |
| | .1 přidělování, určování | .1 úředně schválený výcvik | |
| | a stanovování priorit zdrojů | .2 úředně schválená praxe | Komunikace je jasně |
| | .2 účinné komunikace | ve službě na lodi | a jednoznačně sdělována |
| | .3 asertivity a vedení | .3 úředně schválený výcvik | i přijímána |
| | .4 získávání a udržování | na simulátoru | |
| | přehledu o situaci | | Pochybná rozhodnutí anebo |
| | .5 zohlednění zkušeností týmu | | činnosti vedou |
| | | | k odpovídajícím výzvám |
| | | | a reakcím |
| | | | |
| | | | Efektivní vedoucí chování je |
| | | | rozpoznáno |
| | | | |
| | | | Členové týmu stejnou měrou |
| | | | sdílejí porozumění |
| | | | aktuálnímu a předpokládanému |
| | | | stavu plavidla, trasy plavby |
| | | | a vnějšímu prostředí |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití radaru | Radarová navigace | Vyhodnocení důkazů | Informace získané z radaru |
| a systému ARPA | | získaných ze schváleného | a systému ARPA jsou správně |
| k zajištění | Znalost základů radaru | radarového simulátoru | interpretované a řádně |
| bezpečnosti plavby | a systému ARPA (zařízení pro | a simulátoru ARPA plus | použité i s přihlédnutím |
| | automatický výpočet kurzů, | zkušenosti ze služby | k omezením zařízení |
| | rychlostí a sblížení lodí | | a převládajícím okolnostem |
| Poznámka: | zachycených radarem) | | a podmínkám |
| Výcvik a hodnocení | | | |
| práce se systémem | Schopnost pracovat | | Opatření přijatá, aby se |
| ARPA se nepožaduje | s a interpretovat a analyzovat | | zabránilo nadměrnému |
| u námořníků, kteří | informace získané z radaru, | | sblížení nebo srážce |
| slouží výhradně na | včetně následujících: | | s jinými plavidly jsou |
| lodích | | | v souladu s Mezinárodními |
| nevybavených | Činnosti, včetně: | | předpisy pro předcházení |
| systémem ARPA. | .1 faktorů ovlivňujících činnost | | srážkám na moři, 1972, |
| Toto omezení musí | a přesnost | | v platném znění |
| být uvedeno na | .2 seřízení a udržování | | |
| potvrzení | zobrazení údajů | | Rozhodnutí o změně kurzu |
| vystaveném | .3 odhalování zkreslení | | anebo rychlosti jsou včasná |
| dotyčnému | informací, falešných odrazů, | | a v souladu s přijímanými |
| námořníkovi | odrazů od mořské hladiny, | | navigačními postupy |
| | atd., radiolokačních majáků | | |
| | a SART | | |
| | | | |
| | Použití včetně: | | Úpravy kurzu lodi |
| | .1 vzdálenosti a náměru; kurzu | | a rychlosti zachovávají |
| | a rychlosti jiných lodí; času | | bezpečnost plavby |
| | a vzdálenosti nejbližšího | | |
| | přiblížení při křížení, | | Komunikace je vždy jasná, |
| | setkání nebo předjíždění lodí | | výstižná a potvrzovaná |
| | .2 rozpoznání kritických odrazů; | | námořnickým způsobem |
| | zjišťování změn kurzu | | |
| | a rychlosti jiných lodí; | | Signály při manévrování jsou |
| | dopad změn kurzu nebo | | dávány v příhodných časech |
| | rychlosti nebo obou | | a v souladu s Mezinárodními |
| | .3 použití Mezinárodních přepisů | | přepisy pro předcházení |
| | pro přecházení srážkám na | | srážkám na moři, 1972, |
| | moři, v platném znění | | v platném znění |
| | .4 technik zrazování pohyby | | |
| | v režimu skutečného | | |
| | a relativního pohybu | | |
| | .5 paralelního indexování | | |
| | | | |
| | Hlavní typy systému ARPA, | | |
| | vlastnosti jejich zobrazování, | | |
| | funkční normy a nebezpečí | | |
| | přílišného spoléhání se na ARPA | | |
| | | | |
| | Schopnost pracovat | | |
| | s a interpretovat a analyzovat | | |
| | informace získané ze systému | | |
| | ARPA, včetně: | | |
| | .1 funkce a přednosti systému, | | |
| | schopnosti a omezení | | |
| | sledování a zpoždění při | | |
| | zpracování | | |
| | .2 použití provozních varování | | |
| | a zkoušek systému | | |
| | .3 způsobů zjišťování cílů | | |
| | a jejich omezení | | |
| | .4 skutečné a relativní vektory, | | |
| | grafické zobrazení informací | | |
| | o cílech a nebezpečných | | |
| | oblastech | | |
| | .5 odvozování a analyzování | | |
| | informací, kritických odrazů, | | |
| | zakázaných zón a přehrávání | | |
| | zamýšlených manévrů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití systému | Navigace pomocí ECDIS | Přezkoušení a vyhodnocení | Sleduje informace na ECDIS |
| ECDIS k zajištění | | důkazů získaných | způsobem, který přispívá |
| bezpečnosti plavby | Znalost možností a omezení práce | prostřednictvím jednoho | k bezpečnosti plavby |
| | ECDIS, včetně | nebo více z následujících: | |
| Poznámka: | .1 důkladné znalosti dat | .1 úředně schválená praxe | Informace získané z radaru |
| Výcvik a hodnocení | Elektronických navigačních | na školní lodi | a systému ECDIS (včetně |
| práce se systémem | map (ENC), přesnosti dat, | .2 úředně schválený výcvik | funkcí prolínání anebo |
| ECDIS se | pravidel prezentace, možností | na simulátoru ECDIS | sledování trasy radarem, |
| nepožaduje | zobrazení a jiné formáty | | je-li nainstalován) jsou |
| u námořníků, kteří | mapových dat | | správně interpretované |
| slouží výhradně | .2 nebezpečí přílišného | | a analyzované s přihlédnutím |
| na lodích | spoléhání se | | k omezením zařízení, všem |
| nevybavených | .3 obeznámení s funkcemi systému | | připojeným snímačům (včetně |
| systémem ECDIS. | ECDIS požadované platnými | | radaru a AIS, jsou-li |
| Toto omezení musí | funkčními normami | | propojené) a převládajícím |
| být uvedeno na | | | okolnostem a podmínkám |
| potvrzení | | | |
| vystaveném | Způsobilost pracovat s ECDIS, | | Bezpečnost plavby je |
| dotyčnému | interpretovat a analyzovat | | zachována prostřednictvím |
| námořníkovi | informace získané ze systému | | oprav kurzu a rychlosti lodi |
| | ECDIS, včetně: | | pomocí funkcí udržování |
| | .1 použití funkcí, které jsou | | trasy řízených systémem |
| | integrovány do jiných | | ECDIS (jsou-li |
| | navigačních systémů v různých | | nainstalovány) |
| | zařízeních, včetně řádného | | |
| | fungování a seřízení na | | Komunikace je vždy jasná, |
| | požadované nastavení | | výstižná a potvrzovaná |
| | | | námořnickým způsobem |
| | .2 bezpečné sledování a seřízení | | |
| | zobrazených informací, včetně | | |
| | vlastní polohy, zobrazení | | |
| | plochy moře, režimu | | |
| | a orientace, zobrazených | | |
| | mapových dat, sledování trasy | | |
| | plavby, uživatelem vytvořené | | |
| | informační vrstvy, kontakty | | |
| | (při propojení s AIS anebo | | |
| | sledováním radarem) a funkcí | | |
| | překrývání radarem (jsou-li | | |
| | propojené) | | |
| | .3 potvrzení polohy plavidla | | |
| | alternativními způsoby | | |
| | .4 efektivní použití ovládacích | | |
| | prvků ke sladění s provozními | | |
| | postupy, včetně parametrů | | |
| | poplachů při varování proti | | |
| | nasednutí na dno, nadměrného | | |
| | sblížení a zvláštních | | |
| | oblastí, úplnosti mapových | | |
| | dat a stavu aktualizace map | | |
| | a způsobů zálohování | | |
| | .5 nastavení ovládacích prvků | | |
| | a hodnot, aby odpovídaly | | |
| | aktuálním podmínkám | | |
| | .6 povědomí o situaci při | | |
| | použití systému ECDIS, včetně | | |
| | bezpečných vod a blízkosti | | |
| | nebezpečí, nastavení a snosu, | | |
| | mapových údajů a volby | | |
| | měřítka, vhodnosti trasy, | | |
| | zjišťování kontaktů jejich | | |
| | vyhodnocení a integrity | | |
| | snímačů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Nouzové postupy | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah mimořádné |
| mimořádné události | | důkazů získaných | události je rozpoznán rychle |
| | Opatření k zajištění ochrany | prostřednictvím jednoho | |
| | a bezpečnosti cestujících při | nebo více z následujících: | |
| | mimořádných událostech | .1 úředně schválená praxe | Počáteční kroky, a pokud je |
| | | ve službě na lodi | to vhodné, manévrování |
| | Počáteční kroky, které musí být | .2 úředně schválená praxe | s lodí jsou v souladu |
| | podniknuty po srážce nebo | na školní lodi | s nouzovými plány a jsou |
| | nasednutí na dno; počáteční | .3 podle potřeby úředně | přiměřené k naléhavosti |
| | kontrola a vyhodnocení škod | schválený výcvik na | situace a povaze mimořádné |
| | | simulátoru | události |
| | Vyhodnocení postupů, které mají | .4 praktický výcvik | |
| | být dodrženy při záchraně osob | | |
| | z moře, pomoci lodi v nouzi, | | |
| | reakcích na mimořádné události, | | |
| | které vznikají v přístavech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na nouzové | Pátrání a záchrana | Přezkoušení a vyhodnocení | Nouzový signál je rozpoznán |
| signály na moři | | důkazů získaných | okamžitě |
| | Znalost obsahu Manuálu IAMSAR | z praktické instruktáže | |
| | (International Aeronautical and | nebo úředně schváleného | Nouzové plány a trvale |
| | Maritime Search and Rescue | výcviku na simulátoru | platné rozkazy jsou |
| | Manual) | podle vhodnosti | realizovány a dodržovány |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití | Anglický jazyk | Přezkoušení a vyhodnocení | Námořní publikace a zprávy |
| standardních frází | | důkazů získaných | v anglickém jazyce důležité |
| námořní komunikace | Přiměřená znalost anglického | z praktické instruktáže | pro bezpečnosti lodi jsou |
| IMO a použití | jazyka, která umožňuje | | interpretovány a sestavovány |
| anglického jazyka | důstojníkovi používat mapy | | správně |
| v písemné i ústní | a jiné námořní publikace, | | |
| formě | pochopit meteorologické | | Komunikace je jasná |
| | informace a zprávy důležité | | a srozumitelná |
| | pro bezpečnost lodí a provoz, | | |
| | komunikovat s jinými loděmi, | | |
| | pobřežními stanicemi a středisky | | |
| | VTS a plnit povinnosti | | |
| | důstojníka také vícejazyčné | | |
| | posádky, včetně schopnosti | | |
| | používat a porozumět Standardním | | |
| | frázím námořní komunikace IMO | | |
| | (IMO SMCP) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Odesílání | Vizuální signalizace | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace v rámci |
| a přijímání | | důkazů získaných | zodpovědnosti příslušné |
| informací | Schopnost používat Mezinárodní | z praktické instruktáže | osoby je trvale úspěšná |
| prostřednictvím | signální kód | anebo simulace | |
| vizuálních signálů | | | |
| | Schopnost odesílat a přijímat, | | |
| | světelnými signály v Morfeově | | |
| | abecedě, nouzový signál SOS tak, | | |
| | jak je uvedeno v Příloze IV | | |
| | k Mezinárodním předpisům pro | | |
| | předcházení srážkám na moři, | | |
| | 1972, v platném znění, | | |
| | a dodatku 1 k Mezinárodnímu | | |
| | signálnímu kódu, a vizuální | | |
| | signalizací jednopísmenných | | |
| | signálů tak, jak je rovněž | | |
| | uvedeno v Mezinárodním signálním | | |
| | kódu | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Manévrování s lodí | Manévrování a řízení lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Bezpečná provozní omezení |
| | | důkazů získaných | pohonu lodi, kormidlování |
| | Znalost: | prostřednictvím jednoho | a energetických systémů |
| | .1 účinků aktuálního zatížení | nebo více z následujících: | nejsou při běžném |
| | lodi, ponoru, podélného | .1 úředně schválená praxe | manévrování překročena |
| | sklonu, rychlosti a rezervy | ve službě na lodi | |
| | hloubky vody pod kýlem lodi | .2 úředně schválená praxe | Úpravy kurzu lodi |
| | na poloměry zatáček a brzdné | na školní lodi | a rychlosti jsou v zájmu |
| | dráhy do zastavení | .3 podle potřeby úředně | zajištění bezpečnosti plavby |
| | .2 účinky větru a proudu na | schválený výcvik na | |
| | ovládání lodi | simulátoru | |
| | .3 manévry a postupy při | .4 podle potřeby úředně | |
| | záchraně muže přes palubu | schválený výcvik na | |
| | .4 prosedání, efekt mělké vody | modelu lodi s posádkou | |
| | a podobné vlivy | | |
| | .5 správné postupy pro kotvení | | |
| | a vyvazování | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Manipulace s nákladem a jeho uskladnění na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Manipulace s nákladem, | Přezkoušení a vyhodnocení | Manipulace s nákladem je |
| nakládky, | uskladnění a zajištění nákladu | důkazů získaných | prováděna v souladu s plánem |
| uskladnění, | | prostřednictvím jednoho | nakládky nebo jinými |
| zajištění, péče | Znalost účinků nákladu, včetně | nebo více z následujících: | dokumenty a stanovenými |
| během plavby | těžkých břemen na schopnost | .1 úředně schválená praxe | bezpečnostními |
| a vykládka nákladu | plavby a stabilitu lodi | ve službě na lodi | pravidly/předpisy, |
| | | .2 úředně schválená praxe | provozními pokyny zařízení |
| | Znalost bezpečné manipulace | na školní lodi | a omezeními ukládání nákladu |
| | s nákladem, uskladnění | .3 podle potřeby úředně | na lodi |
| | a zajištění nákladu, včetně | schválený výcvik na | |
| | nebezpečných a škodlivých | simulátoru | Manipulace s nebezpečnými |
| | nákladů, a jejich účinek na | | a škodlivými náklady splňuje |
| | bezpečnost lidského života | | mezinárodní předpisy |
| | a lodě | | a uznávané normy a pravidla |
| | | | bezpečných postupů |
| | Schopnost navázat a udržovat | | |
| | efektivní komunikaci během | | Komunikace je jasná, |
| | nakládky a vykládky | | srozumitelná a trvale |
| | | | úspěšná |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Kontrola | Znalost a schopnost vysvětlit | Přezkoušení a vyhodnocení | Kontroly se provádí |
| a oznamování závad | místa, kde hledat nejčastější | důkazů získaných | v souladu se stanovenými |
| a poškození | poškození a závady způsobené: | prostřednictvím jednoho | postupy a zjištěné závady |
| nákladových | .1 nakládkou a vykládkou | nebo více z následujících: | a poškození jsou odhaleny |
| prostorů, krytů | .2 korozí | . 1 úředně schválená praxe | a řádně oznamovány |
| jícnů | .3 velmi nepříznivými | ve službě na lodi | |
| a balastových | povětrnostními podmínkami | .2 úředně schválená praxe | Pokud nejsou zjištěny žádné |
| nádržích | | na školní lodi | závady ani poškození, důkazy |
| | Schopnost určit, které části | .3 podle potřeby úředně | ze zkoušek a prohlídek jasně |
| | lodě je nutné pokaždé | schválený výcvik na | ukazují způsobilost |
| | zkontrolovat, aby během určitého | simulátoru | v dodržování postupů |
| | období kontrola zahrnula všechny | | a schopnost rozlišovat mezi |
| | části | | normálními a vadnými či |
| | | | poškozenými částmi lodi |
| | Rozpoznat prvky konstrukce lodi, | | |
| | které mají zásadní význam pro | | |
| | bezpečnost lodi | | |
| | | | |
| | Stanovit stupeň koroze | | |
| | v nákladových prostorech | | |
| | a balastových nádržích a vědět, | | |
| | jak lze korozi rozpoznat | | |
| | a předcházet jí | | |
| | | | |
| | Znalost postupů provádění | | |
| | kontrol | | |
| | | | |
| | Schopnost vysvětlit způsob | | |
| | zajištění spolehlivého | | |
| | zjišťování závad a poškození | | |
| | | | |
| | Porozumění účelu "programu | | |
| | rozšířeného dohledu" | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění souladu | Předcházení znečištění mořského | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| s požadavky na | prostředí a postupy proti | důkazů získaných | činností na lodi a zajištění |
| předcházení | znečištění | prostřednictvím jednoho | souladu s požadavky Úmluvy |
| znečištění | | nebo více z následujících: | MARPOL jsou plně dodrženy |
| | Znalost preventivních opatření, | .1 úředně schválená praxe | |
| | která mají být přijata, aby se | ve službě na lodi | Činnosti zajišťující |
| | zabránilo znečištění mořského | .2 úředně schválená praxe | zachování pozitivní |
| | prostředí | na školní lodi | environmentální pověsti |
| | | .3 úředně schválený výcvik | |
| | Postupy proti znečištění | | |
| | a veškerá související lodní | | |
| | výbava | | |
| | | | |
| | Význam aktivních opatření na | | |
| | ochranu mořského prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Udržení | Stabilita lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Podmínky stability jsou |
| plavbyschopnosti | | důkazů získaných | v souladu s kritérii IMO |
| lodi | Pracovní znalost a použití | prostřednictvím jednoho | neporušené stability za |
| | tabulek stability, podélného | nebo více z následujících: | všech podmínek naložení lodi |
| | sklonu namáhání lodního tělesa, | . 1 úředně schválená praxe | |
| | diagramů a zařízení pro výpočet | ve službě na lodi | Činnosti k zajištění |
| | namáhání lodního tělesa | .2 úředně schválená praxe | a zachování vodotěsnosti |
| | | na školní lodi | lodi jsou v souladu |
| | Porozumění základním opatřením, | .3 podle potřeby úředně | s uznávanou praxí |
| | která mají být přijata v případě | schválený výcvik na | |
| | částečné ztráty plovatelnosti | simulátoru | |
| | lodi | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | Porozumění základům nenarušené | vybavením | |
| | vodotěsnosti | | |
| | | | |
| | Lodní konstrukce | | |
| | | | |
| | Obecná znalost hlavních | | |
| | konstrukčních prvků lodi | | |
| | a správné názvy jednotlivých | | |
| | částí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Prevence, omezení | Požární prevence a protipožární | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah problému je |
| vzniku a hašení | výbava | důkazů získaných z úředně | rychle rozpoznán a počáteční |
| požárů na lodi | | schváleného protipožárního | opatření jsou v souladu |
| | Schopnost organizovat požární | výcviku a praxe tak, jak | s postupem pro mimořádné |
| | cvičení | je uvedeno v oddíle A-VI/3 | situace a nouzovými plány |
| | | | pro loď |
| | Znalost tříd a chemie požáru | | |
| | | | Evakuační postupy, postupy |
| | Znalost protipožárních systémů | | nouzového odstavení |
| | | | a odpojení jsou přiměřené |
| | Znalost opatření, která mají být | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | přijata v případě požáru, včetně | | události a jsou realizovány |
| | požárů palivových systémů | | rychle |
| | | | |
| | | | Pořadí priorit a úrovně |
| | | | a časové prodlevy |
| | | | v sestavování zpráv |
| | | | a informování personálu |
| | | | na lodi jsou odpovídající |
| | | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | | | události a zohledňují |
| | | | naléhavost problému |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Záchrana lidského života | Vyhodnocení důkazů | Činnosti v reakci na |
| záchranných | | získaných z úředně | opuštění lodi a situace |
| prostředků | Schopnost organizovat cvičení | schváleného výcviku | trosečníka jsou přiměřené |
| | v opuštění lodě a znalosti | a praxe tak, jak je | vzhledem k převládajícím |
| | o provozu záchranných plavidel | uvedeno v oddíle A-VI/2, | okolnostem a podmínkám |
| | a záchranářských člunů, | odstavce 1 až 4 | a jsou v souladu |
| | prostředků a pomůcek pro jejich | | s uznávanými bezpečnostními |
| | spouštění a jejich vybavení, | | postupy a normami |
| | včetně radiokomunikačních | | |
| | záchranných prostředků, | | |
| | satelitních EPIRB, SART, | | |
| | námořních záchranných kombinéz | | |
| | a tepelně ochranných prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování první | Zdravotní péče | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| pomoci na lodi | | získaných z úředně | příčiny, povahy a rozsahu |
| | Praktické použití zdravotnických | schváleného výcviku | zranění nebo nemocí je |
| | příruček a poradenství | a praxe tak, jak je | rychlé a léčba minimalizuje |
| | prostřednictvím radiokomunikace, | uvedeno v oddíle A-VI/4, | bezprostřední ohrožení |
| | včetně schopnosti přijmout | odstavce 1 až 3 | života |
| | účinná opatření na základě | | |
| | těchto znalostí v případě úrazů | | |
| | nebo nemocí, které by mohly | | |
| | nastat na lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování souladu | Základní pracovní znalost | Vyhodnocení důkazů | Legislativní požadavky |
| s zákonnými | příslušných úmluv IMO | získaných ze zkoušek | týkající se bezpečnosti |
| požadavky | o bezpečnosti lidského života | nebo úředně schváleného | lidského života na moři, |
| | na moři, ochraně lodi a ochraně | výcviku | ochrany lodi a ochraně |
| | mořského prostředí | | mořského prostředí jsou |
| | | | rozpoznány správně |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití vedoucích | Pracovní znalost vedení | Vyhodnocení důkazů | Posádce jsou přidělovány |
| schopností | a výcviku palubního personálu | získaných prostřednictvím | povinnosti a je informována |
| a týmové práce | | jednoho nebo více | o očekávaných standardech |
| | Znalost souvisejících | z následujících: | práce a chování způsobem, |
| | mezinárodních námořních úmluv a | .1 úředně schválený výcvik | přiměřeným dotčeným osobám |
| | doporučení a národní legislativy | .2 úředně schválená praxe | |
| | | ve službě na lodi | Cíle výcviku a činností jsou |
| | Schopnost aplikovat řízení úkolů | .3 praktická ukázka | založeny na hodnocení |
| | a pracovního zatížení: | | současné způsobilosti |
| | .1 plánování a koordinace | | a schopností a na provozních |
| | .2 řízení lidských zdrojů | | požadavcích |
| | .3 omezení času a zdrojů | | |
| | .4 stanovování priorit | | Je předvedeno, že činnosti |
| | | | jsou v souladu s platnými |
| | | | pravidly |
| | | | |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | Činnosti jsou plánovány |
| | efektivní řízení zdrojů: | | a zdroje jsou přidělovány |
| | .1 přidělování, zadávání | | podle potřeby a na základě |
| | a stanovování priorit zdrojů | | správných priorit pro plnění |
| | .2 účinná komunikace na lodi | | nezbytných úkolů |
| | a na pevnině | | |
| | .3 rozhodnutí odrážejí posouzení | | Informace jsou sdělovány |
| | zkušeností týmu | | a přijímány jasně |
| | .4 asertivita a vedení, včetně | | a jednoznačně |
| | motivace | | |
| | .5 získávání a udržování | | Efektivní způsoby chování |
| | přehledu o situaci | | vedoucího jsou prokázány |
| | | | |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | Nezbytní členové týmu |
| | techniky rozhodování: | | sdílejí přesnou představu |
| | .1 vyhodnocování situací a rizik | | o současném a předpokládaném |
| | .2 identifikace a posouzení | | stavu plavidla, provozním |
| | vygenerovaných možností | | stavu a vnějším prostředí |
| | .3 výběr postupu | | |
| | .4 vyhodnocování efektivity | | Rozhodnutí jsou vzhledem |
| | výsledků | | k situaci nejefektivnější |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost osobních záchranných | Vyhodnocení důkazů | Příslušné bezpečnostní |
| k bezpečnosti | technik | získaných z úředně | a ochranné prostředky jsou |
| personálu a lodi | | schváleného výcviku | použité správně |
| | Znalost požární ochrany | a praxe tak, jak je | |
| | a schopnost hasit požáry | uvedeno v oddíle A-VI/1, | Procedury a bezpečné |
| | | odstavec 2 | pracovní postupy, jejichž |
| | Znalost základů poskytování | | cílem je ochrana personálu |
| | první pomoci | | a lodi, jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | Znalost zásad osobní bezpečnosti | | Postupy, jejichž cílem je |
| | a sociální odpovědnosti | | ochrana životního prostředí, |
| | | | jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | | | Počáteční a následná |
| | | | opatření při zjištění |
| | | | mimořádné události jsou |
| | | | v souladu se stanovenými |
| | | | postupy reakce na mimořádné |
| | | | události |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-II/2
Povinné minimální požadavky na certifikaci kapitánů a prvních palubních důstojníků na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti kapitána nebo prvního palubního důstojníka na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších musí nezbytně prokázat způsobilost plnit, na velitelské úrovni, úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-II/2.
2 Minimální úroveň znalostí, porozumění a odbornosti potřebná k vystavení průkazu způsobilosti je uvedena ve sloupci 2 tabulky A-II/2. Ten zahrnuje, rozvíjí a rozšiřuje do hloubky předměty uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/1 pro strážní palubní důstojníky .
3 Vzhledem k tomu, že kapitán má nejvyšší odpovědnost za bezpečnost a ochranu lodi, cestujících, posádky a nákladu, a za ochranu mořského prostředí před znečištěním dané lodi a že první palubní důstojník musí být v pozici, aby tuto odpovědnost mohl kdykoli převzít, musí být přezkoušení z těchto předmětů navrženo na testování jejich schopnosti vstřebávat veškeré dostupné informace, které ovlivňují bezpečnost a ochranu lodi, jejích cestujících, posádky nebo nákladu, nebo ochranu mořského prostředí.
4 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 této tabulky A-II/2 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel sloužit ve funkci kapitána nebo palubního důstojníka.
5 Úroveň teoretických znalostí, porozumění a odbornosti požadovaná na základě různých oddílů ve sloupci 2 tabulky A-II/2 lze měnit podle toho, zda se průkaz způsobilosti bude vztahovat na lodě o 3 000 registrovaných tunách nebo větší nebo na lodě mezi 500 a 3 000 hrubých registrovaných tun.
6 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
7 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/2.
Příbřežní plavby
8 Správní orgán může vystavit průkaz způsobilosti omezený na službu na lodích používaných výlučně k příbřežním plavbám a za účelem vystavení tohoto průkazu způsobilosti může vyloučit předměty, které nejsou použitelné pro vody nebo dotyčné lodi a to s ohledem na vliv na bezpečnost všech lodí, které mohou působit ve stejných vodách.
Tabulka A-II/2
Specifikace minimálních norem způsobilosti pro kapitány a první palubní důstojníky na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších
Funkce: Nautické vedení lodi na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plánování plavby | Plánování plavby a navigace za | Přezkoušení a vyhodnocení | Vybavení, mapy a námořní |
| a provádění | všech podmínek pomocí | důkazů získaných | publikace požadované pro |
| navigace | přijatelných metod zakreslování | prostřednictvím jednoho | plavbu jsou vyjmenovány |
| | oceánských tras plavby | nebo více z následujících: | a jsou vyhovující |
| | s přihlédnutím k, např.: | .1 úředně schválená praxe | k bezpečnému provedení |
| | .1 omezeným vodám | ve službě na lodi | plavby |
| | .2 povětrnostním podmínkám | .2 podle potřeby úředně | Důvody pro plánovanou trasu |
| | .3 tvorbě ledu | schválený výcvik na | jsou podporovány fakty |
| | .4 omezené viditelnosti | simulátoru | a statistickými údaji |
| | .5 systémům rozdělení plavby | .3 úředně schválený výcvik | získanými z relevantních |
| | .6 oblasti služeb lodního | s laboratorním | zdrojů a publikací |
| | provozu(VTS) | vybavením | |
| | .7 oblastem rozsáhlých | | Pozice, kurzy, vzdálenosti |
| | přílivových jevů | pomocí: mapových | a časové výpočty jsou |
| | | katalogů, map, námořních | správné v rámci přijatých |
| | Výběr trasy v souladu Obecnými | publikací a údajů o lodi | norem přesnosti pro |
| | ustanoveními o plavebních | | navigační vybavení |
| | informacích | | |
| | | | Veškerá potenciální |
| | Podávání zpráv v souladu | | navigační rizika jsou |
| | s Obecnými zásadami pro systémy | | rozpoznána správně |
| | hlášení pohybu lodí a s postupy | | |
| | VTS | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Určování polohy | Určování polohy za všech | Přezkoušení a vyhodnocení | Primární způsob zvolený |
| a přesnost | podmínek: | důkazů získaných | k určení polohy lodi je |
| výsledného určení | .1 pozorováním nebeských těles | prostřednictvím jednoho | nejvhodnější s přihlédnutím |
| polohy libovolnými | .2 pozemním pozorováním, včetně | nebo více z následujících: | k převládajícím okolnostem |
| prostředky | schopnosti používat vhodné | .1 úředně schválená praxe | a podmínkám |
| | mapy, námořní varování a jiné | ve službě na lodi | |
| | publikace umožňujícími | .2 podle potřeby úředně | Určení získané pozorováním |
| | posouzení přesnosti | schválený výcvik na | nebeských těles je v rámci |
| | výsledného určení polohy | simulátoru | přijatých úrovní přesnosti |
| | .3 s použitím všech moderních | .3 úředně schválený výcvik | |
| | elektronických navigačních | s laboratorním | Určení získané pozemním |
| | pomůcek s konkrétními | vybavením pomocí: | pozorováním je v rámci |
| | znalostmi principů jejich | .1 map, námořního | přijatých úrovní přesnosti |
| | provozu, omezení, zdrojů | almanachu, | |
| | chyb, odhalování zkreslení | zakreslovacích | Přesnost výsledného určení |
| | informací a metod jejich | listů, chronometru, | je řádně vyhodnocena |
| | korigování za účelem získání | sextantu | |
| | přesného určení polohy | a kalkulátoru | Určení polohy získané pomocí |
| | | .2 map, námořních | elektronických navigačních |
| | | publikací | pomůcek je v rámci norem |
| | | a navigačních | přesnosti použitého systému. |
| | | pomůcek (azimutového | Možné chyby, které ovlivňují |
| | | zrcadla, sextantu, | přesnost výsledné polohy |
| | | rychloměru, | jsou uvedeny a způsoby |
| | | ozvěnového | minimalizace vlivů |
| | | hloubkoměru kompasu) | systémových chyb na |
| | | a návodů od výrobců | výslednou polohu správně |
| | | .3 radaru, pozemních | použity |
| | | elektronických | |
| | | systémů určování | |
| | | polohy, družicových | |
| | | navigačních systémů | |
| | | a příslušných | |
| | | námořních map | |
| | | a publikací | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Určení | Schopnost určit a kompenzovat | Přezkoušení a vyhodnocení | Způsob a četnost kontrol |
| a kompenzace | chyby magnetických | důkazů získaných | chyb magnetických |
| chyb kompasů | a gyroskopických kompasů | prostřednictvím jednoho | a gyroskopických kompasů |
| | | nebo více z následujících: | zajišťují přesnost informací |
| | Znalost principů funkce | .1 úředně schválená praxe | |
| | magnetických a gyroskopických | ve službě na lodi | |
| | kompasů | .2 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | Porozumění systémům ovládaných | simulátoru | |
| | hlavním gyroskopem a znalost | .3 úředně schválený výcvik | |
| | provozu a péče o hlavní typy | s laboratorním | |
| | gyrokompasů | vybavením | |
| | | | |
| | | pomocí: pozorování | |
| | | nebeských těles, pozemních | |
| | | náměrů a porovnání mezi | |
| | | magnetickými | |
| | | a gyroskopickými kompasy | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Koordinování | Důkladná znalost a schopnost | Přezkoušení a vyhodnocení | Plán pro koordinované |
| pátrání | aplikovat postupy obsažené | důkazů získaných | pátrání a záchranářské |
| a záchranářských | v Manuálu IAMSAR (International | prostřednictvím jednoho | operace je v souladu |
| operací | Aeronautical and Maritime Search | nebo více z následujících: | s mezinárodními pokyny |
| | and Rescue Manual) | .1 úředně schválená praxe | a normami |
| | | ve službě na lodi | |
| | | .2 podle potřeby úředně | Radiokomunikační spojení je |
| | | schválený výcvik na | navázáno a jsou dodržovány |
| | | simulátoru | správné komunikační postupy |
| | | .3 úředně schválený výcvik | ve všech fázích pátracích |
| | | s laboratorním | a záchranářských operací |
| | | vybavením | |
| | | | |
| | | pomocí: příslušných | |
| | | publikací, map, | |
| | | meteorologických dat, | |
| | | údajů o dotčené lodi, | |
| | | radiokomunikačního | |
| | | zařízení a jiného | |
| | | dostupného vybavení | |
| | | a jednoho z následujících: | |
| | | .1 úředně schválený výcvik | |
| | | v pátrání a záchraně | |
| | | .2 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Stanovení | Důkladná znalost obsahu, použití | Přezkoušení a vyhodnocení | Opatření a postupy strážní |
| organizace strážní | a účelu Mezinárodních pravidel | důkazů získaných | služby jsou stanoveny |
| služby a postupů | pro předcházení srážkám na moři, | prostřednictvím jednoho | a udržovány v souladu |
| | 1972, v platném znění | nebo více z následujících: | s mezinárodními předpisy |
| | | .1 úředně schválená praxe | a pokyny tak, aby byla |
| | Důkladná znalost obsahu, použití | ve službě na lodi | zajištěna bezpečnost plavby, |
| | a účelu Základních principů, | .2 podle potřeby úředně | ochrana mořského prostředí |
| | které je třeba dodržovat při | schválený výcvik na | a bezpečnost lodě a osob |
| | strážní službě | simulátoru | na lodi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění bezpečné | Vyhodnocení systémových chyb | Přezkoušení a vyhodnocení | Informace získané |
| plavby | a důkladné porozumění provozním | důkazů získaných ze | z navigačního vybavení |
| prostřednictvím | aspektům navigačních systémů | schváleného simulátoru | a systémů jsou správně |
| informací | | ARPA a jednoho | interpretovány a analyzovány |
| z navigačního | Plánování vedení lodi naslepo | z následujících: | a to s přihlédnutím |
| vybavení a systémů | | .1 úředně schválená praxe | k omezením zařízení |
| jako pomoc při | Vyhodnocení navigačních | ve službě na lodi | a převládajícím okolnostem |
| rozhodování velení | informací získaných ze všech | .2 podle potřeby úředně | a podmínkám |
| | zdrojů, včetně radaru a systému | schválený výcvik na | |
| Poznámka: | ARPA, pro přijetí realizaci | simulátoru | Opatření přijatá, aby se |
| Výcvik a hodnocení | rozhodnutí velení k předcházení | .3 úředně schválený výcvik | zabránilo nadměrnému |
| práce se systémem | srážek a vedení bezpečné | s laboratorním | sblížení nebo srážce |
| ARPA se nepožaduje | navigace lodi | vybavením | s jinými plavidly jsou |
| u námořníků, kteří | | | v souladu s Mezinárodními |
| slouží výhradně | Vzájemný vztah a možnosti | | předpisy pro předcházení |
| na lodích | optimálního použití všech | | srážkám na moři, 1972, |
| nevybavených | navigačních dat dostupných | | v platném znění |
| systémem ARPA. | k provádění navigace | | |
| Toto omezení musí | | | |
| být uvedeno | | | |
| na potvrzení | | | |
| vystaveném | | | |
| dotyčnému | | | |
| námořníkovi | | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění bezpečné | Řízení provozních postupů, | Vyhodnocení důkazů | Provozní postupy pro použití |
| plavby pomocí | systémových souborů a dat, | získaných prostřednictvím | systému ECDIS jsou |
| systému ECDIS | včetně: | jednoho z následujících: | stanovené, aplikované |
| a souvisejících | .1 správy nákupu, udělování | .1 úředně schválená praxe | a sledované |
| navigačních | licencí a aktualizace | ve službě na lodi | |
| systémů jako | mapových dat a systémového | .2 úředně schválená praxe | Jsou přijata opatření |
| pomoc při | softwaru k zajištění shody | na školní lodi | k minimalizaci rizik |
| rozhodování | se stanovenými postupy | .3 úředně schválený výcvik | ohrožujících bezpečnost |
| velení | .2 aktualizace systému a | na simulátoru ECDIS | plavby |
| | informací, včetně schopnosti | | |
| Poznámka: | aktualizovat verzi systému | | |
| Výcvik a hodnocení | ECDIS v souladu s vývojem | | |
| práce se systémem | produktu prodávajícího | | |
| ECDIS se | .3 vytvoření a udržení | | |
| nepožaduje | konfigurace systému | | |
| u námořníků, kteří | a záložních souborů | | |
| slouží výhradně | .4 vytvoření a udržení | | |
| na lodích | protokolových souborů | | |
| nevybavených | v souladu se zavedenými | | |
| systémem ECDIS. | postupy | | |
| Toto omezení musí | .5 vytvoření a udržení souborů | | |
| být uvedeno na | s plány tras v souladu se | | |
| potvrzení | zavedenými postupy | | |
| vystaveném | .6 použití deníku ECDIS | | |
| dotyčnému | s funkcemi historie trasy ke | | |
| námořníkovi | kontrole systémových funkcí, | | |
| | nastavení varovných signálů | | |
| | a uživatelských reakcí | | |
| | | | |
| | Použití funkcí ECDIS | | |
| | k přehrávání pro zhodnocení | | |
| | plavby, plánování trasy | | |
| | a kontrole systémových funkcí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Předpovídání | Schopnost porozumět | Přezkoušení a vyhodnocení | Pravděpodobné povětrnostní |
| meteorologických | a interpretovat synoptické mapy | důkazů získaných | podmínky předpovězené na |
| a oceánografických | a předpovídat počasí v oblasti | prostřednictvím jednoho | určitou dobu se zakládají na |
| podmínek | a to s přihlédnutím k místním | nebo více z následujících: | všech dostupných informacích |
| | klimatickým podmínkám | .1 úředně schválená praxe | |
| | a informacím získaných | ve službě na lodi | Jsou přijata opatření |
| | meteorologickou faxovou službou | .2 úředně schválený výcvik | k zajištění bezpečnosti |
| | | s laboratorním | minimalizující rizika |
| | Znalost vlastností různých | vybavením | ohrožující bezpečnost lodi |
| | povětrnostních systémů, včetně | | |
| | tropických cyklon a vyhnutí se | | Důvody pro zamýšlené |
| | středům bouří a nebezpečným | | činnost se opírají |
| | sektorům | | o statistické údaje |
| | | | a pozorování skutečných |
| | Znalost systémů oceánských | | povětrnostních podmínek |
| | proudů | | |
| | | | |
| | Schopnost vypočítat přílivové | | |
| | hodnoty | | |
| | | | |
| | Použití všech příslušných | | |
| | námořních publikací | | |
| | o přílivových jevech a proudech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Opatření při nasednutí lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah problému je |
| mimořádné události | na břeh | důkazů získaných | rychle rozpoznán |
| při plavbě | | z praktické instruktáže, | a rozhodnutí a opatření |
| | Opatření, která musí být | praxe ve službě | minimalizují dopady všech |
| | přijata, když hrozí nasednutí | a praktického cvičení | závad lodních systémů |
| | na dno a po něm | v nouzových postupech | |
| | | | Komunikace je efektivní |
| | Uvolnění našedlé lodi s pomocí | | a v souladu se zavedenými |
| | i bez ní | | postupy |
| | | | |
| | Opatření, která mají být | | Rozhodnutí a opatření |
| | přijata, když hrozí srážka | | maximalizují bezpečnost |
| | a po srážce nebo porušení | | osob na lodi |
| | vodotěsnosti trupu z jakékoliv | | |
| | příčiny | | |
| | | | |
| | Vyhodnocení omezování rozsahu | | |
| | poškození | | |
| | | | |
| | Nouzové kormidlování | | |
| | | | |
| | Opatření při nouzovém vlečení | | |
| | a postup vlečení | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Manévrování | Manévrování a řízení lodi za | Přezkoušení a vyhodnocení | Všechna rozhodnutí ohledně |
| a řízení lodi za | všech podmínek, včetně: | důkazů získaných | podjezdu k nábřeží a kotvení |
| všech podmínek | .1 manévrování při přiblížení ke | prostřednictvím jednoho | se zakládají na řádném |
| | stanicím lodivodů | nebo více z následujících: | posouzení manévrovacích |
| | a naloďování či vyloďování | .1 úředně schválená praxe | vlastností lodi a pohonu |
| | lodivodů s ohledem na počasí, | ve službě na lodi | a sil, které lze očekávat |
| | příliv, dopředný výběh | .2 podle potřeby úředně | při podjezdu k nábřeží nebo |
| | a brzdnou dráhu do zastavení | schválený výcvik na | kotvení |
| | .2 řízení lodi v řekách, | simulátoru | |
| | v ústích řek a v stísněných | .3 podle potřeby úředně | Během plavby je provedeno |
| | vodách a to s ohledem na | schválený výcvik na | úplné posouzení možných |
| | účinky proudu, větru | modelu lodi s posádkou | vlivů mělkých a stísněných |
| | a stísněné vody na reakce | | vod, ledu, břehů, |
| | lodi na kormidlo | | přílivových podmínek, |
| | .3 použití techniky stálé | | projíždějících lodí |
| | rychlosti cirkulace | | a příďové a záďové vlny |
| | .4 manévrování v mělké vodě, | | vlastní lodi tak, aby mohla |
| | včetně snížení rezervy | | loď bezpečně manévrovat |
| | vzdálenosti kýlu lodi nade | | v různých podmínkách |
| | dnem v důsledku prosedání, | | zatížení a počasí |
| | příčných a podélných náklonů | | |
| | .5 interakce mezi | | |
| | proplouvajícími loděmi a mezi | | |
| | vlastní lodí a okolními břehy | | |
| | (kanálový efekt) | | |
| | .6 podjezdu k nábřeží | | |
| | a odplouvání od nábřeží | | |
| | v různých podmínkách větru | | |
| | a proudu a bez remorkérů | | |
| | .7 vzájemného působení lodi | | |
| | a remorkérů | | |
| | .8 použití pohonných | | |
| | a manévrovacích systémů | | |
| | .9 výběru kotviště; kotvení na | | |
| | jedné nebo na dvou kotvách | | |
| | ve stísněných kotvištích | | |
| | a faktory rozhodující pro | | |
| | určení délky vypuštěného | | |
| | kotevního řetězu | | |
| | .10 vlečení kotvy; uvolňování | | |
| | uvízlé kotvy | | |
| | .11 zadokování lodi v suchém | | |
| | doku, v poškozeném stavu | | |
| | i bez poškození | | |
| | .12 provozu lodi a jejího řízení | | |
| | v nepříznivém počasí, včetně | | |
| | pomoci lodi nebo letadlu | | |
| | v tísni, vlečení, prostředky | | |
| | k udržení neřiditelné lodě | | |
| | v postavení proti vlnám, | | |
| | omezení snášení lodi | | |
| | a použití olejů k utišení | | |
| | hladiny | | |
| | .13 bezpečnostních opatření při | | |
| | spouštění záchranářských | | |
| | člunů nebo záchranných | | |
| | plavidel za špatného počasí | | |
| | .14 způsobů přijímání na palubu | | |
| | přeživších ze záchranářských | | |
| | člunů nebo záchranných | | |
| | prostředků | | |
| | .15 schopnosti určit manévrové | | |
| | a strojní charakteristiky | | |
| | hlavních typů lodí se | | |
| | zvláštním ohledem na dráhu | | |
| | do zastavení a průměry | | |
| | cirkulace při různých | | |
| | výtlacích a rychlostech | | |
| | .16 významu plavby sníženou | | |
| | rychlostí, aby se zabránilo | | |
| | poškození příďovou nebo | | |
| | záďovou vlnou vlastní lodi | | |
| | .17 praktických opatření, která | | |
| | je nutné přijmout při plavbě | | |
| | v ledu nebo za podmínek | | |
| | hromadění námrazy na lodi | | |
| | .18 plavby v systémech rozdělení | | |
| | plavby a manévrování v nich | | |
| | a v oblastech služeb lodního | | |
| | provozu (VTS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha dálkového | Provozní principy námořních | Přezkoušení a vyhodnocení | Zařízení, pomocné strojní |
| ovládání pohonné | pohonných jednotek | důkazů získaných | zařízení a vybavení je vždy |
| jednotky, | | prostřednictvím jednoho | provozováno v souladu |
| strojních | Lodní pomocná strojní zařízení | nebo více z následujících: | s technickými specifikacemi |
| a pomocných | | .1 úředně schválená praxe | a v rámci bezpečných |
| systémů | Obecné znalosti terminologie | ve službě na lodi | provozních mezí |
| | provozu lodních strojů | .2 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Manipulace s nákladem a jeho uskladnění na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plánování | Znalost a schopnost aplikovat | Přezkoušení a vyhodnocení | Četnost a rozsah sledování |
| a zajištění | příslušné mezinárodní předpisy, | důkazů získaných | stavu nákladu je přiměřená |
| bezpečné nakládky, | předpisy a normy týkající se | prostřednictvím jednoho | jeho povaze a převažujícím |
| zajištění, péče | bezpečné manipulace s nákladem, | nebo více z následujících: | podmínkám |
| během plavby | uskladnění, zajištění a přepravy | .1 úředně schválená praxe | |
| a vykládky nákladů | nákladů | ve službě na lodi | Nepřijatelné nebo |
| | | .2 podle potřeby úředně | nepředvídané změny ve stavu |
| | Znalost vlivu na podélný sklon | schválený výcvik na | nebo specifikaci nákladu |
| | a stabilitu nákladů a manipulaci | simulátoru | jsou rychle rozpoznány |
| | s náklady | | a nápravná opatření se |
| | | pomocí: tabulek stability, | provádí okamžitě a jsou |
| | Použití diagramů stability | podélného sklonu | určena k zajištění |
| | a podélného sklonu zařízení | a namáhání lodního tělesa | bezpečnosti lodi a osob na |
| | k výpočtu namáhání lodního | lodního tělesa a zařízení | lodi |
| | tělesa, včetně zařízení pro | pro výpočet namáhání | |
| | automatizované zpracování dat | lodního tělesa | Manipulace s nákladem je |
| | (ADB) a znalost nakládky nákladů | | plánovaná a prováděna |
| | a balastování s cílem udržet | | v souladu s stanovenými |
| | namáhání trupu v přijatelných | | postupy a zákonnými |
| | mezích | | požadavky |
| | | | |
| | Ukládání a zajištění nákladů na | | |
| | lodích, včetně vybavení | | |
| | k manipulaci s nákladem a jeho | | |
| | zajištění a vázacího materiálu | | |
| | | | |
| | Nakládka a vykládka se zvláštním | | Uskladnění a zajištění |
| | ohledem na přepravu nákladů | | nákladu zajišťuje, že |
| | uvedených v Předpisu pro | | podmínky stability |
| | bezpečné postupy manipulace, | | a namáhání lodního tělesa po |
| | uskladnění a zajištění nákladu | | celou dobu plavby zůstávají |
| | | | v bezpečných mezích |
| | Obecné znalosti tankerů | | |
| | a činností na nich | | |
| | | | |
| | Znalost provozních | | |
| | a konstrukčních omezení lodí pro | | |
| | přepravu volně ložených nákladů | | |
| | | | |
| | Schopnost používat všechna | | |
| | palubní data týkající se | | |
| | nakládky, péče a vykládky volně | | |
| | ložených nákladů | | |
| | | | |
| | Schopnost stanovit postupy | | |
| | bezpečné manipulace s nákladem | | |
| | v souladu s ustanoveními | | |
| | příslušných dokumentů, např. | | |
| | Předpisu IMDG, Předpisu IMSBC, | | |
| | Příloh II a V k MARPOL 73/78, | | |
| | a dalších relevantních informací | | |
| | | | |
| | Schopnost vysvětlit základní | | |
| | principy navázání efektivní | | |
| | komunikace a zlepšení pracovních | | |
| | vztahů mezi lodí a personálem | | |
| | terminálu | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Posouzení | Znalost pevnostních hranic | Přezkoušení a vyhodnocení | Hodnocení se zakládá na |
| hlášených závad | životně důležitých konstrukčních | důkazů získaných | uznávaných zásadách, |
| a poškození | částí standardní lodě pro | prostřednictvím jednoho | opodstatněných argumentech |
| nákladových | přepravu volně loženého nákladu | nebo více z následujících: | a jsou správně provedena. |
| prostorů, krytů | a schopnost interpretovat dané | .1 úředně schválená praxe | Přijatá rozhodnutí jsou |
| jícnů | hodnoty pro určení ohybových | ve službě na lodi | přijatelná a to |
| a balastových | momentů a střižných sil | .2 podle potřeby úředně | s přihlédnutím k bezpečnosti |
| nádržích | | schválený výcvik na | lodi a převládajícím |
| a přijímání | Schopnost vysvětlit způsob, jak | simulátoru | podmínkám |
| vhodných | se vyhnout škodlivým účinkům | | |
| opatření | koroze, únavy materiálu | pomocí: tabulek a diagramů | |
| | a nevhodné manipulace s nákladem | stability, podélného | |
| | na lodě pro přepravu volně | sklonu a namáhání lodního | |
| | loženého nákladu | tělesa a zařízení pro | |
| | | výpočet namáhání lodního | |
| | | tělesa | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přeprava | Mezinárodní pravidla, normy, | Přezkoušení a vyhodnocení | Plánované rozložení nákladu |
| nebezpečného zboží | předpisy a doporučení pro | důkazů získaných | se zakládá na spolehlivých |
| | přepravu nebezpečných nákladů, | prostřednictvím jednoho | informacích a je v souladu |
| | včetně Mezinárodního předpisu | nebo více z následujících: | se stanovenými pokyny |
| | pro námořní přepravu | .1 úředně schválená praxe | a zákonnými požadavky |
| | nebezpečného zboží (IMDG) | ve službě na lodi | |
| | a Mezinárodního předpisu pro | .2 podle potřeby úředně | Informace o nebezpečích, |
| | námořní přepravu suchého volně | schválený výcvik na | rizicích a zvláštních |
| | loženého nákladu (IMSBC) | simulátoru | požadavcích jsou zaznamenány |
| | | .3 úředně schválený | ve formátu vhodném pro |
| | Přeprava nebezpečných | odborný výcvik | snadnou orientaci v případě |
| | a škodlivých nákladů; opatření | | mimořádné události |
| | při nakládce a vykládce a péče | | |
| | během plavby | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení podélného | Porozumění základním principům | Přezkoušení a vyhodnocení | Podmínky stability |
| sklonu, | lodní konstrukce a teorií | důkazů získaných | a namáhání lodního tělesa |
| stability | a faktorům ovlivňujícím podélný | prostřednictvím jednoho | vždy zůstávají v bezpečných |
| a namáhání | sklon a stabilitu a opatřením | nebo více z následujících: | mezích |
| lodního tělesa | nutným k zachování podélného | .1 úředně schválená praxe | |
| | sklonu a stability | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | Znalost vlivu poškození | na školní lodi | |
| | a následného zaplavení úseku na | .3 podle potřeby úředně | |
| | podélný sklon a stabilitu lodi | schválený výcvik na | |
| | a protiopatření, která je nutné | simulátoru | |
| | přijmout | | |
| | | | |
| | Znalost doporučení IMO | | |
| | týkajících se stability lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Znalost mezinárodního námořního | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| a kontrola souladu | práva zakotveného | důkazů získaných | činností a údržby jsou |
| se zákonnými | v mezinárodních dohodách | prostřednictvím jednoho | v souladu se zákonnými |
| požadavky | a úmluvách | nebo více z následujících: | požadavky |
| a opatření | | .1 úředně schválená praxe | |
| k zajištění | Pozornost je nutné věnovat | ve službě na lodi | Potenciální nevyhovování |
| bezpečnosti | zejména následujícím tématům: | .2 úředně schválená praxe | požadavkům rychle a zcela |
| lidského života | .1 průkazy způsobilosti a jiné | na školní lodi | rozpoznána |
| na moři, ochrany | doklady, které musí být | .3 podle potřeby úředně | |
| lodi a ochrany | přítomny na palubách lodí na | schválený výcvik na | Plánované obnovení |
| mořského | základě mezinárodních úmluv, | simulátoru | a prodloužení platnosti |
| prostředí | způsoby, jak je lze získat | | průkazu způsobilosti |
| | a délky jejich platnosti | | zajišťuje zachování |
| | .2 povinnosti plynoucí | | platnosti zkoumaných |
| | z příslušných požadavků | | předmětů a zařízení |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o nákladové značce, 1966, | | |
| | v platném znění | | |
| | .3 povinnosti plynoucí | | |
| | z příslušných požadavků | | |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o bezpečnosti lidského života | | |
| | na moři, 1974, v platném | | |
| | znění | | |
| | .4 povinnosti plynoucí | | |
| | z příslušných požadavků | | |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o zabránění znečišťování | | |
| | z lodí, v platném znění | | |
| | .5 námořní zdravotní deklaraci | | |
| | a požadavky Mezinárodních | | |
| | zdravotnických předpisů | | |
| | .6 odpovědnosti plynoucí | | |
| | z jiných mezinárodních | | |
| | dokumentů, které mají vliv na | | |
| | bezpečnost lodi, cestujících, | | |
| | posádky a nákladu | | |
| | .7 způsoby a prostředky | | |
| | k zabránění znečištění | | |
| | mořského prostředí z lodí | | |
| | .8 národní legislativa | | |
| | k provádění mezinárodních | | |
| | dohod a úmluv | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění | Důkladná znalost předpisů | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| bezpečnosti | o záchranných prostředcích | důkazů získaných | systémů detekce požárů |
| a ochrany posádky | (Mezinárodní úmluva | z praktické instruktáže, | a bezpečnostních systémů |
| lodě a cestujících | o bezpečnosti lidského | úředně schváleného výcviku | zajišťují, že všechny |
| a provozní stav | života na moři) | v provozu a praxe | poplachy jsou detekovány |
| záchranných, | | | rychle a reakce na ně jsou |
| protipožárních | Organizování požárních cvičení | | v souladu se zavedenými |
| a jiných | a nácviků opuštění lodi | | nouzovými postupy |
| bezpečnostních | | | |
| systémů | Udržení provozního stavu | | |
| | záchranných, protipožárních | | |
| | a jiných bezpečnostních systémů | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být přijatá | | |
| | k ochraně a zabezpečení všech | | |
| | osob na lodi v případech | | |
| | mimořádných událostí | | |
| | | | |
| | Opatření k omezení rozsahu | | |
| | poškození a záchraně lodi po | | |
| | požáru, výbuchu, srážce nebo | | |
| | nasednutí na dno | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příprava | Příprava nouzových plánů | Přezkoušení a vyhodnocení | Nouzové postupy jsou |
| nouzových plánů | s reakcemi na mimořádné události | důkazů získaných z úředně | v souladu se zavedenými |
| a plánů omezení | | schváleného výcviku | plány pro mimořádné události |
| rozsahu | Lodní konstrukce, včetně | v provozu a praxe | |
| poškození | omezování rozsahu poškození | | |
| zvládání | | | |
| nouzových | Způsoby a prostředky požární | | |
| situací | prevence, detekce a hašení | | |
| | požárů | | |
| | | | |
| | Funkce a použití záchranných | | |
| | prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití vedoucích | Znalosti v řízení a výcviku | Vyhodnocení důkazů | Posádce jsou přidělovány |
| a manažerských | lodního personálu | získaných prostřednictvím | povinnosti a je informována |
| dovedností | | jednoho z následujících: | o očekávaných standardech |
| | Znalosti souvisejících | .1 úředně schválený výcvik | práce a chování způsobem, |
| | mezinárodních námořních | .2 úředně schválená praxe | přiměřeným dotčeným |
| | úmluv a doporučení a národní | ve službě na lodi | osobám |
| | legislativy | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru | Cíle výcviku a činností |
| | | | jsou založeny na hodnocení |
| | | | současné způsobilosti |
| | | | a schopností a na provozních |
| | | | požadavcích |
| | | | |
| | Schopnost aplikovat řízení | | Je předvedeno, že činnosti |
| | ukládání úkolů a pracovního | | jsou v souladu s platnými |
| | zatížení, včetně: | | pravidly |
| | .1 plánování a koordinace | | |
| | .2 řízení lidských zdrojů | | Činnosti jsou plánovány |
| | .3 omezení času a zdrojů | | a zdroje jsou přidělovány |
| | .4 stanovování priorit | | podle potřeby a na základě |
| | | | správných priorit pro plnění |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | nezbytných úkolů |
| | efektivní řízení zdrojů: | | |
| | .1 přidělování, zadávání | | Informace jsou sdělovány |
| | a stanovování priorit zdrojů | | a přijímány jasně |
| | .2 účinná komunikace na lodi | | a jednoznačně |
| | a na břehu | | |
| | .3 rozhodnutí odrážejí posouzení | | Efektivní způsoby chování |
| | zkušeností týmu | | vedoucího jsou prokázány |
| | .4 asertivita a vůdcovství, | | |
| | včetně motivace | | Nezbytní členové týmu |
| | .5 získávání a udržování | | sdílejí přesnou představu |
| | přehledu o situaci | | o současném a předpokládaném |
| | | | stavu plavidla, provozním |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | stavu a vnějším prostředí |
| | techniky rozhodování: | | |
| | .1 vyhodnocování situací a rizik | | Rozhodnutí jsou vzhledem |
| | .2 rozpoznání a generování | | k situaci nejefektivnější |
| | možností | | |
| | .3 výběr postupu | | Je předvedeno, že činnosti |
| | .4 vyhodnocování efektivity | | jsou efektivní a v souladu |
| | výsledků | | s platnými pravidly |
| | | | |
| | Příprava, realizace a dohled nad | | |
| | standardními provozními postupy | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Organizace | Důkladná znalost použití | Přezkoušení a vyhodnocení | Přijatá opatření a správně |
| a řízení | a obsahu následujících | důkazů získaných z úředně | prováděné postupy aplikují |
| poskytování | publikací: | schváleného výcviku | a plně používají dostupná |
| zdravotní péče | .1 Mezinárodní lodní lékařská | | doporučení |
| na lodi | příručka nebo rovnocenné | | |
| | národní publikace | | |
| | .2 Zdravotnická část | | |
| | Mezinárodního signálního kódu | | |
| | .3 Lékařská příručka první | | |
| | pomoci pro použití při | | |
| | nehodách zahrnujících | | |
| | nebezpečné zboží | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-II/3
Povinné minimální požadavky na certifikaci strážní palubní důstojník na lodích menších než 500 hrubých registrovaných tun používaných k příbřežním plavbám
Strážní palubní důstojník
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti musí:
.1 muset prokázat způsobilost vykonávat, na provozní úrovni, úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-II/3;
.2 být držitelem přinejmenším odpovídajícího průkazu způsobilosti k výkonu VHF radiokomunikačních úkolů v souladu s požadavky Radiokomunikačního řádu a
.3 být držitelem, je-li určen nést primární odpovědnost za radiokomunikační úkoly při nouzových situacích, odpovídajícího průkazu způsobilosti vystaveného nebo uznaného v souladu s ustanoveními Radiokomunikačního řádu
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné pro získání průkazu způsobilosti jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/3.
3 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 této tabulky A-II/3 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel sloužit ve funkci strážního palubního důstojníka.
4 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti se musí zakládat na oddíle A-VIII/2, část 4-1 - Základní principy, které je třeba dodržovat při strážní službě - a musí také zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
5 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/3.
Odborný výcvik
6 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako strážní palubní důstojník na lodích menších než 500 hrubých registrovaných tun používaných k příbřežním plavbám, který v souladu s odstavcem 4.2.1 pravidla II/3 musí úspěšně absolvovat odborný výcvik, musí projít úředně schválený program výcviku na lodi, který:
.1 zajistí, že během požadované doby námořní služby získá žadatel praktický výcvik a zkušenosti v úkolech, povinnostech a odpovědnostech strážního palubního důstojníka s přihlédnutím k pokynům uvedeným v oddíle B-II/1 tohoto Předpisu.
.2 je pečlivě dozorován a sledován kvalifikovanými důstojníky na lodích, na kterých je úředně schválená námořní služba vykonávaná a
.3 je dostatečně zdokumentován v knize výcviku nebo v obdobném dokumentu.
Kapitán
6 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako kapitán na lodích menších než 500 hrubých registrovaných tun používaných k příbřežním plavbám musí splnit níže uvedené požadavky na strážního palubního důstojníka a navíc musí předložit doklad o znalostech a schopnostech plnit veškeré povinnosti kapitána.
Tabulka A-II/3
Specifikace minimálních norem způsobilosti pro strážní palubní důstojníky na lodích menších než 500 hrubých registrovaných tun používaných k příbřežním plavbám
Funkce: Nautické vedení lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plánování | Nautické vedení lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Informace získané |
| a provedení | | důkazů získaných | z námořních map a publikací |
| příbřežní plavby | Schopnost určovat polohu lodi | prostřednictvím jednoho | jsou relevantní, správně |
| a určování | pomocí: | nebo více z následujících: | interpretované a řádně |
| polohy | .1 pozemních orientačních bodů | .1 úředně schválená praxe | použité |
| | .2 navigačních znaků, včetně | ve službě na lodi | |
| Poznámka: | majáků, signálních světel | .2 úředně schválená praxe | Primární způsob určení |
| Výcvik a hodnocení | a bójí | na školní lodi | polohy lodi je nejvhodnější |
| práce se systémem | .3 určení polohy výpočtem | .3 podle potřeby úředně | s přihlédnutím |
| ECDIS | s ohledem na vítr, příliv, | schválený výcvik na | k převládajícím okolnostem |
| se nepožaduje | proudy a předpokládanou | simulátoru | a podmínkám |
| u námořníků, kteří | rychlost | .4 úředně schválený | |
| slouží výhradně | | výcvik s laboratorním | Poloha je určena v rámci |
| na lodích | | vybavením | limitů přípustných chyb |
| nevybavených | | | přístroje/systému |
| systémem ECDIS. | Důkladná znalost a schopnost | pomocí: mapových katalogů, | |
| Toto omezení musí | používat námořní mapy | map, námořních publikací, | Spolehlivost informací |
| být uvedeno na | a publikace, např. plavební | radionavigačních varování, | získaných primárními způsoby |
| potvrzení | příručky, přílivové tabulky, | sextantu, azimutového | určování polohy se |
| vystaveném | námořní varování, radionavigační | zrcadla, elektronického | kontroluje ve vhodných |
| dotyčnému | varování a plavební informace | navigačního vybavení, | intervalech |
| námořníkovi | | ozvěnových hloubkoměrů, | |
| | | kompasu | Výpočty a měření navigačních |
| | Podávání zpráv v souladu | | informací jsou přesné |
| | s Obecnými zásadami pro systémy | | |
| | hlášení pohybu lodí a s postupy | | Zvolené mapy a publikace |
| | VTS | | mají co největší měřítko |
| | | | na lodi pro oblast plavby |
| | Poznámka: Tato položka se | | a mapy a publikace jsou |
| | požaduje jen pro získání průkazu | | opravené podle nejnovějších |
| | způsobilosti kapitána | | dostupných informací |
| | | | |
| | Plánování plavby a navigace pro | | |
| | všechny podmínky pomocí | | |
| | přijatelných metod zakreslování | | |
| | příbřežních tras plavby | | |
| | s přihlédnutím k, např.: | | |
| | .1 omezeným vodám | | |
| | .2 povětrnostním podmínkám | | |
| | .3 tvorbě ledu | | |
| | .4 omezené viditelnosti | | |
| | .5 systémům rozdělení plavby | | |
| | .6 oblasti služeb lodního | | |
| | provozu (VTS) | | |
| | .7 oblastem rozsáhlých | | |
| | přílivových jevů | | |
| | | | |
| | Poznámka: Tato položka se | | |
| | požaduje jen pro získání průkazu | | |
| | způsobilosti kapitána | | |
| | | | |
| | Důkladná znalost a schopnost | Přezkoušení a vyhodnocení | |
| | používat systém ECDIS | důkazů získaných | |
| | | prostřednictvím jednoho | |
| | | nebo více z následujících: | |
| | | .1 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .2 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru ECDIS | |
| | | | |
| | Navigační pomůcky a vybavení | | |
| | | | |
| | Schopnost bezpečně používat | Vyhodnocení důkazů | Kontroly funkce a zkoušky |
| | a určovat polohu lodi pomocí | získaných z úředně | navigačních systémů splňují |
| | všech navigačních pomůcek | schváleného radarového | doporučení výrobců a správné |
| | a zařízení běžně nainstalovaných | simulátoru | navigační postupy a usnesení |
| | na dotčených lodích | | IMO o funkčních normách |
| | | | navigačního vybavení |
| | | | |
| | | | Interpretace a analýza |
| | | | informací získaných z radaru |
| | | | je v souladu přijatými |
| | | | navigačními postupy |
| | | | a zohledňují omezení |
| | | | a úroveň přesnosti radaru |
| | | | |
| | Kompasy | | |
| | | | |
| | Znalost chyb a oprav | | Chyby magnetických kompasů |
| | magnetických kompasů | | jsou správně určovány |
| | | | a aplikovány na kurzy |
| | Schopnost určit chyby | | a náměry |
| | magnetického kompasu | | |
| | a gyrokompasu a to pomocí | | |
| | astronavigace a terestrické | | |
| | navigace a tyto chyby | | |
| | kompenzovat | | |
| | | | |
| | Autopilot | | |
| | | | |
| | Znalost systémů a postupů | | Volba režimu kormidlování je |
| | automatického kormidlování; | | nejvhodnější s přihlédnutím |
| | přepínání mezi manuálním | | k převažujícím povětrnostním |
| | a automatickým kormidlováním | | podmínkám, podmínkám na moři |
| | a naopak; nastavení ovládacích | | a provozu a zamýšleným |
| | prvků k zajištění optimální | | manévrům |
| | funkce | | |
| | | | |
| | Meteorologie | | |
| | | | |
| | Schopnost používat | | Měření a pozorování |
| | a interpretovat informace | | meteorologických podmínek |
| | získané z palubních | | jsou přesná a pro plavbu |
| | meteorologických přístrojů | | vhodná |
| | | | |
| | Znalost vlastností různých | | |
| | povětrnostních systémů, postupů | | |
| | podávání zpráv a záznamových | | |
| | systémů | | |
| | | | |
| | Schopnost dostupné | | Meteorologické informace |
| | meteorologické informace | | jsou vyhodnocovány |
| | aplikovat | | a aplikovány pro udržení |
| | | | bezpečnosti plavby lodi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Výkon bezpečné | Strážní služba | Přezkoušení a vyhodnocení | Výkon, předávání a přejímání |
| palubní strážní | | důkazů získaných | strážní služby splňuje |
| služby | Důkladná znalost obsahu, použití | prostřednictvím jednoho | přijaté zásady a postupy |
| | a účelu Mezinárodních pravidel | nebo více z následujících: | |
| | pro předcházení srážkám na moři, | .1 úředně schválená praxe | Řádná strážní služba je |
| | 1972, v platném znění | ve službě na lodi | držena za všech okolností |
| | | .2 úředně schválená praxe | a způsobem, který splňuje |
| | Znalost obsahu Principů, které | na školní lodi | přijaté zásady a postupy |
| | je třeba dodržovat při strážní | .3 podle potřeby úředně | |
| | službě | schválený výcvik na | Světla, vizuální znaky |
| | | simulátoru | a zvukové signály splňují |
| | Použití plavebních informací | .4 úředně schválený výcvik | požadavky obsažené |
| | v souladu s Obecnými | s laboratorním | v Mezinárodních pravidel pro |
| | ustanoveními o plavebních | vybavením | předcházení srážkám na moři, |
| | informacích | | 1972, v platném znění, |
| | | | a jsou správně rozpoznané |
| | Použití zásad podávání zpráv | | |
| | v souladu s Obecnými zásadami | | Četnost a rozsah sledování |
| | pro systémy hlášení pohybu lodí | | provozu, lodi a okolí |
| | a s postupy VTS | | splňuje přijaté zásady |
| | | | a postupy |
| | | | |
| | | | Opatření přijatá, aby se |
| | | | zabránilo nadměrnému |
| | | | sblížení nebo srážce |
| | | | s jinými plavidly jsou |
| | | | v souladu s Mezinárodními |
| | | | předpisy pro předcházení |
| | | | srážkám na moři, 1972, |
| | | | v platném znění |
| | | | |
| | | | Rozhodnutí k úpravě kurzu |
| | | | anebo rychlosti jsou včasná |
| | | | a také splňují přijaté |
| | | | navigační postupy |
| | | | |
| | | | Jsou vedeny řádné záznamy |
| | | | o pohybech a činnostech |
| | | | souvisejících s navigací |
| | | | lodi |
| | | | |
| | | | Odpovědnost za bezpečnou |
| | | | plavbu je vždy jasně |
| | | | definována, včetně období, |
| | | | kdy je kapitán na můstku |
| | | | a během vedení lodivodem |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Nouzové postupy, včetně: | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah mimořádné |
| mimořádné | .1 opatření k zajištění ochrany | důkazů získaných | události je rozpoznán rychle |
| události | a bezpečnosti cestujících při | prostřednictvím jednoho | |
| | mimořádných událostech | nebo více z následujících: | Počáteční kroky, a pokud je |
| | .2 počátečního vyhodnocení | .1 úředně schválená praxe | to vhodné, manévrování |
| | a omezování rozsahu poškození | ve službě na lodi | s lodí jsou v souladu |
| | .3 kroků, které musí být | .2 úředně schválená praxe | s nouzovými plány a jsou |
| | podniknuty po srážce | na školní lodi | vhodné k naléhavosti situace |
| | .4 kroků, které musí být | .3 podle potřeby úředně | a povaze mimořádné události |
| | podniknuty po nasednutí | schválený výcvik na | |
| | na dno | simulátoru | |
| | | .4 praktická výuka | |
| | Kromě toho musí být po získání | | |
| | průkazu způsobilosti kapitána | | |
| | zahrnut následující materiál: | | |
| | .1 nouzové kormidlování | | |
| | .2 opatření při nouzovém vlečení | | |
| | a je-li loď ve vleku | | |
| | .3 záchrana osob z moře | | |
| | .4 pomoc plavidlu v nouzi | | |
| | .5 zhodnocení opatření, která | | |
| | mají být přijata v případě | | |
| | mimořádné události vzniklé | | |
| | v přístavu | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na nouzové | Pátrání a záchrana | Přezkoušení a vyhodnocení | Nouze nebo nouzový signál je |
| signály na moři | | důkazů získaných | rozpoznán okamžitě |
| | Znalost obsahu Manuálu IAMSAR | z praktické instruktáže | |
| | (International Aeronautical and | nebo úředně schváleného | Nouzové plány a trvale |
| | Maritime Search and Rescue | výcviku na simulátoru | platné rozkazy jsou |
| | Manual) | podle vhodnosti | realizovány a dodržovány |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Manévrování | Manévrování a řízení lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Bezpečná provozní omezení |
| s lodí a obsluha | | důkazů získaných | pohonu lodi, kormidlování |
| malých lodních | Znalost faktorů ovlivňujících | prostřednictvím jednoho | a energetických systémů |
| pohonných | bezpečné manévrování a řízení | nebo více z následujících: | nejsou při běžném |
| jednotek | | .1 úředně schválená praxe | manévrování překročena |
| | Obsluha malých lodních pohonných | ve službě na lodi | |
| | jednotek a pomocných zařízení | .2 úředně schválená praxe | Úpravy kurzu lodi |
| | | na školní lodi | a rychlosti zachovávají |
| | Správné postupy pro kotvení | .3 podle potřeby úředně | bezpečnost plavby |
| | a vyvazování | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | Zařízení, pomocné strojní |
| | | | zařízení a vybavení je vždy |
| | | | provozováno v souladu |
| | | | s technickými specifikacemi |
| | | | a v rámci bezpečných |
| | | | provozních mezí |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Manipulace s nákladem a jeho uskladnění na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Manipulace s nákladem, | Přezkoušení a vyhodnocení | Manipulace s nákladem je |
| nakládky, | uskladnění a zajištění nákladu | důkazů získaných | prováděna v souladu s plánem |
| uskladnění, | | prostřednictvím jednoho | nakládky nebo jinými |
| zajištění | Znalost bezpečné manipulace | nebo více z následujících: | dokumenty a stanovenými |
| a vykládky | s nákladem, uskladnění | .1 úředně schválená praxe | bezpečnostními |
| nákladů a péče | a zajištění nákladu, včetně | ve službě na lodi | pravidly/předpisy, |
| během plavby | nebezpečných a škodlivých | .2 úředně schválená praxe | provozními pokyny zařízení |
| | nákladů, a jejich účinek na | na školní lodi | a omezeními ukládání nákladu |
| | bezpečnost lidského života | .3 podle potřeby úředně | na lodi |
| | a lodě | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | Manipulace s nebezpečnými |
| | Použití Mezinárodního předpisu | | a škodlivými náklady splňuje |
| | pro námořní přepravu | | mezinárodní předpisy |
| | nebezpečného zboží (IMDG) | | a uznávané normy a pravidla |
| | | | bezpečných postupů |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění souladu | Předcházení znečištění mořského | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| s požadavky na | prostředí a postupy proti | důkazů získaných | činností na lodi a zajištění |
| předcházení | znečištění | prostřednictvím jednoho | souladu s požadavky Úmluvy |
| znečištění | | nebo více z následujících: | MARPOL jsou plně dodrženy |
| | Znalost preventivních | .1 úředně schválená praxe | |
| | opatřeních, která mají být | ve službě na lodi | |
| | přijata, aby se zabránilo | .2 úředně schválená praxe | |
| | znečištění mořského prostředí | na školní lodi | |
| | | | |
| | Postupy proti znečištění | | |
| | a veškerá související lodní | | |
| | výbava | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Udržení | Stabilita lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Podmínky stability jsou |
| plavbyschopnosti | | důkazů získaných | v souladu s kritérii IMO |
| lodi | Pracovní znalost a aplikace | prostřednictvím jednoho | neporušené stability za |
| | tabulek stability, podélného | nebo více z následujících: | všech podmínek naložení lodi |
| | sklonu namáhání lodního tělesa, | .1 úředně schválená praxe | |
| | diagramů a zařízení pro výpočet | ve službě na lodi | Činnosti k zajištění |
| | namáhání lodního tělesa | .2 úředně schválená praxe | a zachování vodotěsnosti |
| | | na školní lodi | lodi jsou v souladu |
| | Porozumění základním opatřením, | .3 podle potřeby úředně | s uznávanou praxí |
| | která mají být přijata v případě | schválený výcvik na | |
| | částečné ztráty plovatelnosti | simulátoru | |
| | lodi | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | Porozumění základům nenarušené | vybavením | |
| | vodotěsnosti | | |
| | | | |
| | Lodní konstrukce | | |
| | | | |
| | Obecná znalost hlavních | | |
| | konstrukčních prvků lodi a | | |
| | správné názvy jednotlivých částí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Prevence, | Požární prevence a protipožární | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah problému je |
| omezení vzniku | výbava | důkazů získaných z úředně | rychle rozpoznán a počáteční |
| a hašení požárů | | schváleného protipožárního | opatření jsou v souladu |
| na lodi | Schopnost organizovat požární | výcviku a praxe tak, jak | s postupem pro mimořádné |
| | cvičení | je uvedeno v oddíle A-VI/3 | situace a nouzovými plány |
| | | | pro loď |
| | Znalost tříd a chemie požáru | | |
| | | | Evakuační postupy, postupy |
| | Znalost protipožárních systémů | | nouzového odstavení |
| | | | a odpojení jsou přiměřené |
| | Znalost opatření, která mají být | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | přijata v případě požáru, včetně | | události a jsou realizovány |
| | požárů palivových systémů | | rychle |
| | | | |
| | | | Pořadí priorit a úrovně |
| | | | a časové prodlevy |
| | | | v sestavování zpráv |
| | | | a informování personálu |
| | | | na lodi jsou odpovídající |
| | | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | | | události a zohledňují |
| | | | naléhavost problému |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Záchrana lidského života | Vyhodnocení důkazů | Činnosti v reakci na |
| záchranných | | získaných z úředně | opuštění lodi a situace |
| prostředků | Schopnost organizovat cvičení | schváleného výcviku | trosečníka jsou přiměřené |
| | v opuštění lodě a znalosti | a praxe tak, jak je | vzhledem k převládajícím |
| | o provozu záchranných plavidel | uvedeno v oddíle A-VI/2, | okolnostem a podmínkám |
| | a záchranářských člunů, | odstavce 1 až 4 | a jsou v souladu |
| | prostředků a pomůcek pro jejich | | s uznávanými bezpečnostními |
| | spouštění a jejich vybavení, | | postupy a normami |
| | včetně radiokomunikačních | | |
| | záchranných prostředků, | | |
| | satelitních EPIRB, SART, | | |
| | námořních záchranných kombinéz | | |
| | a tepelně ochranných prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování první | Zdravotní péče | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| pomoci na lodi | | získaných z úředně | příčiny, povahy a rozsahu |
| | Praktické použití zdravotnických | schváleného výcviku | zranění nebo nemocí je |
| | příruček a poradenství | a praxe tak, jak je | rychlé a léčba minimalizuje |
| | prostřednictvím radiokomunikace, | uvedeno v oddíle A-VI/4, | bezprostřední ohrožení |
| | včetně schopnosti přijmout | odstavce 1 až 3 | života |
| | účinná opatření na základě | | |
| | těchto znalostí v případě úrazů | | |
| | nebo nemocí, které by mohly | | |
| | nastat na lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování souladu | Základní pracovní znalost | Vyhodnocení důkazů | Legislativní požadavky |
| s zákonnými | příslušných úmluv IMO | získaných ze zkoušek nebo | týkající se bezpečnosti |
| požadavky | o bezpečnosti lidského života | úředně schváleného výcviku | lidského života na moři, |
| | na moři, ochraně lodi a ochraně | | ochrany lodi a ochrany |
| | mořského prostředí | | mořského prostředí jsou |
| | | | rozpoznány správně |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příspěvek | Znalost osobních záchranných | Vyhodnocení důkazů | Příslušné bezpečnostní |
| k bezpečnosti | technik | získaných z úředně | a ochranné prostředky jsou |
| personálu a lodi | | schváleného výcviku | použité správně |
| | Znalost požární ochrany | a praxe tak, jak je | |
| | a schopnost hasit požáry | uvedeno v oddíle A-VT/1, | Procedury a bezpečné |
| | | odstavec 2 | pracovní postupy, jejichž |
| | Znalost základů poskytování | | cílem je ochrana personálu |
| | první pomoci | | a lodi, jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | Znalost zásad osobní bezpečnosti | | Postupy, jejichž cílem je |
| | a sociální odpovědnosti | | ochrana životního prostředí, |
| | | | jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | | | Počáteční a následná |
| | | | opatření při zjištění |
| | | | mimořádné události jsou |
| | | | v souladu se zavedenými |
| | | | postupy reakce na mimořádné |
| | | | události |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-II/4
Povinné minimální požadavky na certifikaci členů mužstva tvořících součást palubní strážní služby
Norma způsobilosti
1 Každý člen mužstva tvořící součást palubní strážní služby na námořní lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší musí prokázat způsobilost plnit navigační úkoly na pomocné úrovni tak, jak je uvedeno ve sloupci 1 tabulky A-II/4.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné u členů mužstva tvořících součást palubní strážní služby na námořní lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/4.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/4. Odkaz na "praktickou zkoušku" ve sloupci 3 může zahrnovat úředně schválený výcvik na pevnině během něhož osoby v zácviku podstupují praktické zkoušky.
4 V případech, kdy pro podpůrnou úroveň neexistují žádné tabulky způsobilosti ve vztahu k některým funkcím, zůstává odpovědností správního orgánu určit odpovídající požadavky na výcvik, hodnocení a certifikaci, které se použijí u personálu určeného k plnění těchto funkcí na pomocné úrovni.
Tabulka A-II/4
Specifikace minimální normy způsobilosti pro členy mužstva tvořící součást palubní strážní služby
Funkce: Nautické vedení lodi na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Kormidlování | Použití magnetického | Vyhodnocení důkazů | Stabilita kurzu je udržována |
| lodi a také | a gyroskopického kompasu | získaných z: | v přijatelných mezích a to |
| plnění | | .1 praktické zkoušky nebo | s ohledem na oblast plavby |
| kormidelních | Příkazy na kormidlo | .2 úředně schválené praxe | a převládající stav moře. |
| rozkazů | | ve službě nebo | Změny kurzu jsou plynulé |
| v anglickém | Přepínání mezi autopilotem | .3 úředně schválené praxe | a kontrolované |
| jazyce | a manuálním kormidlováním | na školní lodi | |
| | a naopak | | Komunikace je vždy jasná, |
| | | | výstižná a rozkazy jsou |
| | | | potvrzovány námořnickým |
| | | | způsobem |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řádná hlídková | Povinnosti strážní služby, | Vyhodnocení důkazů | Zvukové signály, světla |
| pozorovací | včetně podávání zpráv | získaných z: | a jiné objekty jsou zjištěny |
| a poslechová | o přibližném směru zvukového | .1 praktické zkoušky nebo | a přibližný náměr, ve |
| služba | signálu, světla nebo jiných | .2 úředně schválené praxe | stupních nebo bodech, je |
| | objektů ve stupních nebo bodech | ve službě nebo | nahlášen strážnímu |
| | | .3 úředně schválené praxe | důstojníkovi |
| | | na školní lodi | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění ke | Lodní terminologie a definice | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace je jasná |
| sledování | | důkazů získaných z úředně | a stručná a od strážního |
| a kontrole | Použití vhodných interních | schválené praxe ve službě | důstojníka jsou vyžádány |
| bezpečného | komunikačních a poplachových | nebo úředně schválené | rady/vysvětlení v případě, |
| výkonu strážní | systémů | praxe na školní lodi | kdy informace o strážní |
| služby | | | službě nebo pokyny nejsou |
| | Schopnost porozumět rozkazům | | jasně pochopeny |
| | a komunikovat se strážním | | |
| | důstojníkem o záležitostech | | Výkon, předávání a přejímání |
| | týkajících se strážních | | strážní služby splňuje |
| | povinností | | přijaté zásady a postupy |
| | | | |
| | Postupy střídání, výkonu | | |
| | a předávání strážní služby | | |
| | | | |
| | Informace nutné k výkonu | | |
| | bezpečné strážní služby | | |
| | | | |
| | Základní postupy ochrany | | |
| | životního prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha nouzového | Znalost povinností při | Přezkoušení a vyhodnocení | Počáteční opatření při |
| vybavení a použití | mimořádných událostech | důkazů získaných z ukázek | zjištění mimořádné události |
| nouzových postupů | a poplachových signálů | a úředně schválené praxe | jsou v souladu se zavedenými |
| | | ve službě nebo úředně | postupy |
| | Znalost pyrotechnických | schválené praxe na školní | |
| | nouzových signálů; satelitní | lodi | Komunikace je vždy jasná, |
| | EPIRB a SART | | výstižná a rozkazy jsou |
| | | | potvrzovány námořnickým |
| | Předcházení falešným nouzovým | | způsobem |
| | poplachům a opatření, která mají | | |
| | být přijata v případě náhodné | | Integrita systémů nouzového |
| | aktivace | | a tísňového varování je vždy |
| | | | zachována |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-II/5
Povinné minimální požadavky na certifikaci členů mužstva jako námořníků první třídy
Norma způsobilosti
1 Každý námořník první třídy sloužící na námořní lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší musí prokázat způsobilost plnit navigační úkoly na pomocné úrovni tak, jak je uvedeno ve sloupci 1 tabulky A-II/5.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné u námořníků první třídy sloužících na námořní lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/5.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/5.
Tabulka A-II/5
Specifikace minimálních norem způsobilosti členů mužstva jako námořníků první třídy
Funkce: Nautické vedení lodi na podpůrné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Schopnost porozumět rozkazům | Přezkoumání důkazů | Komunikace je jasná |
| k bezpečnému | a komunikovat se strážním | získaných z praxe ve | a stručná |
| výkonu palubní | důstojníkem o záležitostech | službě nebo praktické | |
| strážní služby | týkajících se strážních | zkoušky | Výkon, předávání a přejímání |
| | povinností | | strážní služby splňuje |
| | | | přijaté zásady a postupy |
| | Postupy střídání, výkonu | | |
| | a předávání strážní služby | | |
| | | | |
| | Informace nutné k výkonu | | |
| | bezpečné strážní služby | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Pracovní znalost vyvazovacích | Vyhodnocení důkazů | Činnosti jsou prováděny |
| k podjezdu | systémů a souvisejících postupů, | získaných prostřednictvím | v souladu se zavedenými |
| k nábřeží, | včetně: | jednoho z následujících: | bezpečnostními postupy |
| kotvení a jiným | .1 funkce kotvících a vlečných | .1 úředně schválená praxe | a pokyny k obsluze zařízení |
| činnostem při | lan a způsobů, jakým každé | ve službě na lodi | |
| vyvazování lodi | lano funguje jako součást | .2 praktický výcvik | |
| | celkového systému | .3 zkouška | |
| | .2 výkonnosti, bezpečného | .4 úředně schválené praxe | |
| | pracovního zatížení a mezí | na školní lodi | |
| | pevnosti vyvazovacího | .5 podle potřeby úředně | |
| | vybavení, včetně vyvazovacích | schválený výcvik na | |
| | lan, syntetických | simulátoru | |
| | a tkaninových lan, navijáků, | | |
| | kotevních rumpálů, vrátků, | | |
| | úvazníků, průvlačnic | | |
| | a pacholat | | |
| | .3 postupů a pořadí situací při | | |
| | uvazování a uvolňování | | |
| | vyvazovacích a remorkérových | | |
| | lan, včetně vlečných lan | | |
| | .4 postupů a pořadí situací při | | |
| | použití kotev při různých | | |
| | operacích | | |
| | | | |
| | Pracovní znalost postupů | | |
| | a pořadí situací souvisejících | | |
| | s uvazováním k bóji nebo bójím | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Manipulace s nákladem a jeho uskladnění na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost postupů bezpečné | Vyhodnocení důkazů | Manipulace s nákladem |
| k manipulaci | manipulace s nákladem, | získaných prostřednictvím | a zásobami je prováděna |
| s nákladem | uskladnění a zajištění nákladu | jednoho z následujících: | v souladu se zavedenými |
| a zásobami | a zásob, včetně nebezpečných | .1 úředně schválená praxe | bezpečnostními postupy |
| | a škodlivých látek a tekutin | ve službě na lodi | a pokyny k obsluze zařízení |
| | | .2 praktický výcvik | |
| | Základní znalost problému | .3 zkouška | Manipulace s nebezpečnými |
| | a opatření, která je nutné | .4 úředně schválené praxe | a škodlivými náklady nebo |
| | dodržovat v souvislosti | na školní lodi | zásob splňuje zavedené |
| | s jednotlivými druhy nákladu | .5 podle potřeby úředně | bezpečnostní postupy |
| | a identifikace označení podle | schválený výcvik na | |
| | Předpisu IMDG | simulátoru | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost palubního vybavení, | Vyhodnocení důkazů | Činnosti jsou prováděny |
| k bezpečnému | včetně: | získaných prostřednictvím | v souladu se zavedenými |
| provozu | .1 funkce a použití ventilů | jednoho z následujících: | bezpečnostními postupy |
| palubního | a čerpadel, zvedáků, jeřábů, | .1 úředně schválená praxe | a pokyny k obsluze zařízení |
| vybavení | výložníků a souvisejícího | ve službě na lodi | |
| a strojního | vybavení | .2 praktický výcvik | |
| zařízení | .2 funkce a použití navijáků, | .3 zkouška | |
| | rumpálů, vrátků | .4 úředně schválené praxe | |
| | a souvisejícího vybavení | na školní lodi | |
| | .3 průlezů, vodotěsných dveří, | | |
| | vstupních otvorů | | |
| | a souvisejícího vybavení | | |
| | .4 tkaninových a ocelových lan, | | |
| | kabelů a řetězů, včetně | | |
| | jejich konstrukce, použití, | Vyhodnocení důkazů | Komunikace v rámci |
| | označování, údržby | získaných praktické | zodpovědnosti příslušné |
| | a správného uložení | ukázky | osoby je trvale úspěšná |
| | .5 schopnosti používat | | |
| | a porozumět základním | Vyhodnocení důkazů | Obsluha vybavení je |
| | signálům pro ovládání | získaných praktické | prováděna bezpečně |
| | zařízení, včetně navijáků, | ukázky | a v souladu se zavedenými |
| | rumpálů, jeřábů a zvedáků | | postupy |
| | .6 schopnosti obsluhovat kotevní | Vyhodnocení důkazů | |
| | zařízení za různých podmínek, | získaných praktické | Předvedení správné metody |
| | např. kotvení, zvedání kotvy, | ukázky | instalace a demontáže |
| | zajištění pro plavbu na moři | | v souladu s bezpečnými |
| | a v případech mimořádných | | postupy v daném oboru |
| | událostí | | |
| | | | |
| | Znalost následujících postupů | | |
| | a schopnost: | | |
| | .1 instalovat a demontovat | | |
| | loďmistrovskou sedačku | | |
| | a lešení | | |
| | .2 vystrojit a odstrojit žebříky | | |
| | pro lodivoda, zvedáky, | | |
| | ochranné štíty proti krysám | | |
| | a lodní schody | | |
| | .3 správně používat lanové trny, | | Předvedení řádného vázání |
| | včetně správného používání | | a použití uzlů, splétání |
| | uzlů, splétání lan a stoperů | | lan, stoperů, omotávacího |
| | | | materiálu, motouzků |
| | Použití a manipulace s vybavením | | a také řádné manipulace |
| | a zařízením k manipulaci | | s plachtovinou |
| | s nákladem: | | |
| | .1 přístupy, palubní jícny | | |
| | a kryty jícnů, rampy, | | |
| | boční/příďová/záďová vrata | | |
| | nebo výtahy | | |
| | .2 potrubní systémy - sání ze | | |
| | studánek stokové vody | | |
| | a balastu | | |
| | .3 jeřáby, výložníky, navijáky | | Předvedení správného |
| | | | používání kladek a zvedáků |
| | Znalost vztyčování a spouštění | | |
| | vlajek a hlavních jednoduchých | | Předvedení správných způsobů |
| | vlajkových signálů. | | manipulace s lany, ocelovými |
| | (A, B, G, H, O, P, Q) | | lany, kabely a řetězy |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Pracovní znalost bezpečných | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| na zajištění | pracovních postupů a bezpečnosti | získaných prostřednictvím | ochrana osob a lodi, jsou |
| pracovní | osob na lodi, včetně: | jednoho z následujících: | vždy dodrženy |
| bezpečnosti | .1 práce ve výškách | .1 úředně schválená praxe | |
| a ochrany zdraví | .2 práce na vnějším boku lodi | ve službě na lodi | Bezpečné pracovní postupy |
| | .3 práce v uzavřených prostorech | .2 praktický výcvik | jsou dodržovány a vždy jsou |
| | .4 systému povolování práce | .3 zkouška | správně používány osobní |
| | .5 manipulace s lany | .4 úředně schválené praxe | ochranné a bezpečnostní |
| | .6 technik zvedání břemen | na školní lodi | pomůcky |
| | a způsobů předcházení úrazům | | |
| | zad | | |
| | .7 bezpečnosti manipulace | | |
| | s elektrickým zařízením | | |
| | .8 bezpečnosti manipulace | | |
| | s mechanickým zařízením | | |
| | .9 bezpečnosti manipulace | | |
| | s chemickými a biologickými | | |
| | látkami | | |
| | .10 osobních bezpečnostních | | |
| | pomůcek | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace | Znalost preventivních | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| opatření | opatřeních, která mají být | získaných prostřednictvím | ochrana mořského prostředí, |
| a přispění | přijata, aby se zabránilo | jednoho z následujících: | jsou vždy dodrženy |
| k předcházení | znečištění mořského prostředí | .1 úředně schválená praxe | |
| znečištění | | ve službě na lodi | |
| mořského | Znalost použití a obsluhy | .2 praktický výcvik | |
| prostředí | vybavení k určeného zabránění | .3 zkouška | |
| | znečištění | .4 úředně schválené praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Znalost schválených metod | | |
| | likvidace látek znečišťujících | | |
| | mořské prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Znalost obsluhy záchranných | Vyhodnocení důkazů | Činnosti v reakci na |
| záchranných | plavidel a záchranářských člunů, | získaných z úředně | opuštění lodi a situaci |
| plavidel | pomůcek a zařízení k jejich | schváleného výcviku | trosečníka jsou přiměřené |
| a záchranářských | spouštění a jejich vybavení | a praxe tak, jak je | vzhledem k převládajícím |
| člunů | | uvedeno v oddíle A-VI/2, | okolnostem a podmínkám |
| | Znalost technik přežití na moři | odstavce 1 až 4 | a jsou v souladu |
| | | | s uznávanými bezpečnostními |
| | | | postupy a normami |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k údržbě | Schopnost používat nátěrové, | Vyhodnocení důkazů | Údržba a opravy jsou |
| a opravám na lodi | mazací a čistící materiály | získaných praktickou | prováděny v souladu |
| | a vybavení | ukázkou | s technickými, |
| | | | bezpečnostními a procesními |
| | Schopnost chápat a provádět | | specifikacemi |
| | postupy běžné údržby a oprav | | |
| | | | |
| | Znalost technik přípravy povrchů | | |
| | | | |
| | Porozumění bezpečnostním | Vyhodnocení důkazů | |
| | pokynům od výrobců a palubním | získaných prostřednictvím | |
| | pokynům | jednoho z následujících: | |
| | | .1 úředně schválená praxe | |
| | Znalost bezpečné likvidace | ve službě na lodi | |
| | odpadních materiálů | .2 praktický výcvik | |
| | | .3 zkouška | |
| | Znalost aplikace, údržby | .4 úředně schválené praxe | |
| | a použití ručního a elektrického | na školní lodi | |
| | nářadí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Kapitola III
Normy týkající se strojní skupiny
Oddíl A-III/1
Povinné minimální požadavky na certifikaci strážních strojních důstojníků ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo službukonajících strojních důstojníků v periodicky bezobslužných strojovnách
Výcvik
1 Vzdělávání a výcvik stanovený v odstavci 2.4 pravidla III/1 musí zahrnovat výcvik v mechanických a elektrotechnických dílenských dovednostech souvisejících s povinnostmi strojních důstojníků.
Výcvik na lodi
6 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako strážní strojní důstojník ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo službukonajících strojních důstojníků v periodicky bezobslužných strojovnách na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším, jejichž námořní služba tvoří, v souladu s odstavcem 2.2 pravidla III/I, součást výcvikového programu, u kterého je potvrzeno, že splňuje požadavky tohoto oddílu, musí projít úředně schválený program výcviku na lodi, který:
.1 zajistí, že během požadované doby námořní služby získá žadatel praktický výcvik a zkušenosti v úkolech, povinnostech a odpovědnostech strážního palubního důstojníka s přihlédnutím k pokynům uvedeným v oddíle B-II/1 tohoto Předpisu.
.2 je pečlivě dozorován a sledován kvalifikovaným důstojníkem, jemuž byl vystaven průkaz způsobilosti, na lodích, na kterých je úředně schválená námořní služba vykonávaná a
.3 je dostatečně zdokumentován v knize výcviku.
Norma způsobilosti
3 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako strážní strojní důstojník ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo službukonajících strojních důstojníků v periodicky bezobslužných strojovnách na námořních lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším musí prokázat způsobilost plnit, na provozní úrovni, úkoly a povinnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-III/1.
4 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné pro získání průkazu způsobilosti jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/1.
5 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-III/1 musí být dostatečná k tomu, aby mohli strojní důstojníci plnit své strážní povinnosti.
6 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti se musí zakládat na oddíle A-VIII/2, část 4-2 - Základní principy, které je třeba dodržovat při strojní strážní službě, a musí také zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
7 Žadatelé o získání průkazu způsobilosti pro výkon služby na lodích, kde součástí lodního strojního zařízení nejsou parní kotle, mohou vynechat příslušné požadavky uvedené v tabulce A-III/1. Průkaz způsobilosti udělený na tomto základě se nebude vztahovat na službu na lodích, kde součástí lodního strojního zařízení jsou parní kotle, dokud strojní důstojník nesplní normu způsobilosti z předmětů vynechaných z tabulky A-III/1. Každé takové omezení musí být uvedeno na průkazu způsobilosti a potvrzení.
8 Správní orgán může vynechat požadavky na znalost typů pohonného strojního zařízení lišících se od instalací strojních zařízení, na něž se bude vystavovaný průkaz způsobilosti vztahovat. Průkaz způsobilosti udělený na tomto základě se nebude vztahovat na všechny kategorie strojního zařízení, které byly vynechány, dokud strojní důstojník neprokáže svou kvalifikaci, pokud jde o tyto požadavky na znalosti. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
9 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-II/3.
Příbřežní plavby
10 Požadavky odstavců 2.2 až 2.5 pravidla III/1 týkající se úrovně znalostí, porozumění a odbornosti potřebné v rámci různých oddílů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-III/1 mohou být upraveny pro strojní důstojníky na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu menším než 3 000 kW používaných k příbřežním plavbám tak, jak se považuje za nutné a to s ohledem na vliv na bezpečnost všech lodí, které mohou působit ve stejných vodách. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
Tabulka A-III/1
Specifikace minimální normy způsobilosti pro strážní strojní důstojníky ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo určené strojní důstojníky v periodicky bezobslužných strojovnách
Funkce: Provoz lodních strojů na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Výkon bezpečné | Důkladná znalost Principů, které | Vyhodnocení důkazů | Výkon, předávání a přejímání |
| strojní strážní | je třeba dodržovat při strojní | získaných prostřednictvím | strážní služby splňuje |
| služby | strážní službě, včetně; | jednoho z následujících: | přijaté zásady a postupy |
| | .1 povinností souvisejících | .1 úředně schválená praxe | |
| | s přebíráním a přijímáním | ve službě na lodi | Četnost a rozsah sledování |
| | strážní služby | .2 úředně schválené praxe | technického zařízení |
| | .2 běžných povinností plněných | na školní lodi | a systémů splňují doporučení |
| | během strážní služby | .3 podle potřeby úředně | výrobců a přijaté zásady |
| | .3 vedení deníků strojovny | schválený výcvik na | a postupy, včetně Principů, |
| | a význam zaznamenávaných | simulátoru | které je třeba dodržovat |
| | údajů | .4 úředně schválený výcvik | při strojní strážní službě |
| | .4 povinnosti související | s laboratorním | |
| | s předáváním strážní služby | vybavením | Jsou vedeny řádné záznamy |
| | | | o pohybech a činnostech |
| | Bezpečnostní a nouzové postupy; | | souvisejících s technickými |
| | přepínání mezi | | systémy lodi |
| | dálkovým/automatickým ovládáním | | |
| | na místní u všech systémů | | |
| | | | |
| | Bezpečnostní opatření, která je | Vyhodnocení důkazů | Zdroje se podle potřeby |
| | třeba dodržovat během strážní | získaných prostřednictvím | přidělují a určují k plnění |
| | služby a okamžitá opatření, | jednoho z následujících: | nutných úkolů se správnou |
| | která je třeba přijmout | .1 úředně schválený | prioritou |
| | v případě havárie a požáru a to | výcvik | |
| | zejména s ohledem na palivové | .2 úředně schválená praxe | Komunikace je jasně |
| | systémy | ve službě na lodi | a jednoznačně sdělována |
| | | .3 úředně schválený | i přijímána |
| | Řízení zdrojů ve strojovně | výcvik na simulátoru | |
| | | | Pochybná rozhodnutí anebo |
| | Znalost zásad řízení zdrojů ve | | činnosti vedou |
| | strojovně, včetně: | | k odpovídajícím výzvám |
| | .1 přidělování, zadávání | | a reakcím |
| | a stanovování priorit zdrojů | | |
| | .2 účinná komunikace | | Efektivní způsoby chování |
| | .3 asertivita a vedení | | vedoucího jsou rozpoznány |
| | .4 získávání a udržování | | |
| | přehledu o situaci | | Členové týmu sdílejí přesnou |
| | .5 posouzení zkušeností týmu | | představu o současném |
| | | | a předpokládaném stavu |
| | | | strojovny a souvisejících |
| | | | systémů a vnějším prostředí |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Používání | Přiměřená znalost anglického | Vyhodnocení důkazů | Publikace v anglickém jazyce |
| angličtiny | jazyka umožňující důstojníkovi | získaných z praktické | související s povinnostmi |
| v písemné | používat technické publikace | instruktáže | technické povahy jsou |
| a mluvené formě | a plnit povinnosti technické | | správně interpretovány |
| | povahy | | |
| | | | Komunikace je jasná |
| | | | a srozumitelná |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití interních | Obsluha všech interních | Přezkoušení a vyhodnocení | Přenos a příjem zpráv je |
| komunikačních | komunikačních systémů na lodi | důkazů získaných | trvale úspěšný |
| systémů | | prostřednictvím jednoho | |
| | | nebo více z následujících: | Záznamy o komunikaci jsou |
| | | .1 úředně schválená praxe | úplné, přesné a v souladu |
| | | ve službě na lodi | se zákonnými požadavky |
| | | .2 úředně schválené praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha hlavních | Základní konstrukční a provozní | Přezkoušení a vyhodnocení | Konstrukční a provozní |
| a pomocných | principy strojních systémů, | důkazů získaných | mechanizmy lze pochopit |
| strojních zařízení | včetně: | prostřednictvím jednoho | a vysvětlit pomocí |
| a souvisejících | .1 lodního vznětového motoru | nebo více z následujících: | výkresů/pokynů |
| ovládacích systémů | .2 lodní parní turbíny | .1 úředně schválená praxe | |
| | .3 lodní plynové turbíny | ve službě na lodi | |
| | .4 lodního kotle | .2 úředně schválená praxe | |
| | .5 instalace hlavního lodního | na školní lodi | |
| | hřídele včetně lodního šroubu | .3 úředně schválený výcvik | |
| | .6 dalších pomocných zařízení, | s laboratorním | |
| | včetně různých čerpadel, | vybavením | |
| | kompresoru, čističek, | | |
| | výrobníku sladké vody, | | |
| | výměníků tepla, mrazicích | | |
| | zařízení, systémů klimatizace | | |
| | a větrání | | |
| | .7 kormidelního zařízení | | |
| | .8 systémů automatického řízení | | |
| | .9 směru průtoků kapalin | | |
| | a vlastností mazacího oleje, | | |
| | paliva a chladicích systémů | | |
| | .10 palubních strojů | | |
| | | | |
| | Bezpečnostní a nouzové postupy | | |
| | pro provoz pohonné jednotky, | | |
| | včetně ovládacích systémů | | |
| | | | |
| | Příprava, obsluha, detekce závad | Přezkoušení a vyhodnocení | Operace jsou plánovány |
| | a nezbytná opatření, aby nedošlo | důkazů získaných | a prováděny v souladu |
| | k poškození následujících | prostřednictvím jednoho | s návody k obsluze, |
| | strojních zařízení a ovládacích | nebo více z následujících: | zavedenými pravidly |
| | systémů: | .1 úředně schválená praxe | a postupy k zajištění |
| | .1 hlavní motor a související | ve službě na lodi | bezpečnosti provozu |
| | pomocná zařízení | .2 úředně schválená praxe | a předcházení znečišťování |
| | .2 parní kotel a související | na školní lodi | mořského prostředí |
| | pomocná zařízení a parní | .3 podle potřeby úředně | |
| | systémy | potvrzený výcvik na | Odchylky od normy jsou |
| | .3 pomocná pohonná zařízení | simulátoru | rychle rozpoznány |
| | a související systémy | .4 úředně schválený výcvik | |
| | .4 další pomocná zařízení, | s laboratorním | Výkon zařízení a technických |
| | včetně mrazicích zařízení, | vybavením | systémů nepřetržitě splňuje |
| | klimatizace a větrání | | požadavky, včetně rozkazů |
| | | | z můstku týkajících se změn |
| | | | rychlosti a směru |
| | | | |
| | | | Příčiny poruch strojních |
| | | | zařízení jsou rychle |
| | | | rozpoznány a činnosti určené |
| | | | k zajištění celkové |
| | | | bezpečnosti lodi a zařízení |
| | | | a to s ohledem na |
| | | | převládající okolnosti |
| | | | a podmínky |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha čerpacích | Provozní vlastnosti čerpadel | Přezkoušení a vyhodnocení | Operace jsou plánovány |
| systémů na palivo, | a potrubních systémů, včetně | důkazů získaných | a prováděny v souladu |
| maziva, balast | ovládacích systémů | prostřednictvím jednoho | s návody k obsluze, |
| a jiných | | nebo více z následujících: | zavedenými pravidly |
| souvisejících | Obsluha čerpacích systémů: | .1 úředně schválená praxe | a postupy k zajištění |
| ovládacích systémů | .1 běžné čerpání | ve službě na lodi | bezpečnosti provozu |
| | .2 obsluha čerpacích systémů na | .2 úředně schválená praxe | a předcházení znečišťování |
| | stokové vody, balast a náklad | na školní lodi | mořského prostředí |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | Obsluha a požadavky na | schválený výcvik na | Odchylky od normy jsou |
| | odlučovače pro ropnými látkami | simulátoru | rychle rozpoznány a opatření |
| | znečištěné vody (nebo podobná | .4 úředně schválený výcvik | jsou přijata |
| | zařízení) | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Základní konfigurace a provozní | Přezkoušení a vyhodnocení | Operace jsou plánovány |
| elektrotechniky, | principy následujících | důkazů získaných | a prováděny v souladu |
| elektroniky | elektrických, elektronických | prostřednictvím jednoho | s návody k obsluze, |
| a techniky řízení | a ovládacích zařízení: | nebo více z následujících: | zavedenými pravidly |
| | .1 elektrická zařízení: | .1 úředně schválená praxe | a postupy k zajištění |
| | .a generátor a rozvody | ve službě na lodi | bezpečnosti provozu |
| | .b příprava, startování, | .2 úředně schválená praxe | |
| | paralelní zapojování | na školní lodi | Elektrické, elektronické |
| | a přepínání generátorů | .3 podle potřeby úředně | a ovládací systémy jsou |
| | .c elektrické motory, včetně | schválený výcvik na | chápány a mohou být |
| | postupů zapínání | simulátoru | vysvětleny pomocí |
| | .d vysokonapěťové instalace | .4 úředně schválený | výkresů/návodů |
| | .e sekvenční řídící obvody | výcvik s laboratorním | |
| | a související systémová | vybavením | |
| | zařízení | | |
| | .2 elektronická zařízení: | | |
| | .a vlastnosti základních | | |
| | prvků elektronických | | |
| | obvodů | | |
| | .b postupový diagram pro | | |
| | automatické a ovládací | | |
| | systémy | | |
| | .c funkce, charakteristiky | | |
| | a vlastnosti ovládacích | | |
| | systémů pro strojní | | |
| | zařízení, včetně | | |
| | provozního ovládání hlavní | | |
| | pohonné jednotky a | | |
| | automatického ovládání | | |
| | parních kotlů | | |
| | .3 ovládací systémy: | | |
| | .a různé metodiky | | |
| | a vlastnosti automatického | | |
| | řízení | | |
| | .b Proporcionální-integrační | | |
| | odvozené (PID) | | |
| | charakteristiky ovládání | | |
| | a související systémová | | |
| | zařízení pro řízení | | |
| | procesů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Bezpečnostní požadavky na práci | Přezkoušení a vyhodnocení | Bezpečnostní opatření při |
| elektrických | na lodních elektrických | důkazů získaných | práci jsou přiměřená |
| a elektronických | systémech, včetně bezpečného | prostřednictvím jednoho | |
| zařízení | odpojení elektrického zařízení | nebo více z následujících: | Volba a použití ručního |
| | před tím, než je personálu | .1 úředně schválený | nářadí, měřidel a zkušebního |
| | povoleno na tomto zařízení | praktický výcvik | zařízení je vhodná |
| | pracovat | v dílně | a vysvětlení výsledků je |
| | | .2 úředně schválená | přesné |
| | Údržba a opravy elektrických | praktická zkušenost | |
| | systémových zařízení, | a zkoušky | Demontáž, kontrola, opravy |
| | rozvaděčů, elektrických motorů, | .3 úředně schválená praxe | a smontování zařízení je |
| | generátorů a stejnosměrných | ve službě na lodi | v souladu s návody |
| | elektrických systémů a zařízení | .4 úředně schválená praxe | a osvědčenými postupy |
| | | na školní lodi | |
| | Zjišťování elektronických závad, | | Smontování a zkoušky výkonu |
| | míst závad a opatření | | jsou v souladu s návody |
| | k zabránění škodám | | a osvědčenými postupy |
| | | | |
| | Konstrukce a provoz zařízení | | |
| | ke zkoušení a měření | | |
| | elektrotechniky | | |
| | | | |
| | Funkce a zkoušky výkonu | | |
| | následujících zařízení a jejich | | |
| | konfigurace: | | |
| | .1 monitorovací systémy | | |
| | .2 automatická řídící zařízení | | |
| | .3 ochranná zařízení | | |
| | | | |
| | Vysvětlení elektrických | | |
| | jednoduchých elektronických | | |
| | schémat | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Vhodné použití | Vlastnosti a omezení materiálů | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání důležitých |
| ručního nářadí, | používaných ke stavbě a opravám | získaných prostřednictvím | parametrů k výrobě typických |
| obráběcích strojů | lodí a zařízení | jednoho z následujících: | lodních součástí je vhodné |
| a měřících | | .1 úředně schválený | |
| přístrojů k výrobě | Vlastnosti a omezení procesů | praktický výcvik | Volba materiálů je vhodná |
| a opravám na lodi | používaných k výrobě a opravám | v dílně | |
| | | .2 úředně schválená | Výroba dosahuje určených |
| | Vlastnosti a parametry zvažované | praktická zkušenost | tolerancí |
| | ve výrobě a opravách systémů | a zkoušky | |
| | a součástí | .3 úředně schválená praxe | Použití vybavení a ručního |
| | | ve službě na lodi | nářadí, obráběcích strojů |
| | Způsoby bezpečného provádění | .4 úředně schválená praxe | a měřících přístrojů je |
| | nouzových/dočasných oprav | na školní lodi | vhodné a bezpečné |
| | | | |
| | Bezpečnostní opatření nutná | | |
| | k zajištění bezpečného | | |
| | pracovního prostředí a při | | |
| | použití ručního nářadí, | | |
| | obráběcích strojů a měřících | | |
| | přístrojů | | |
| | | | |
| | Použití ručního nářadí, | | |
| | obráběcích strojů a měřících | | |
| | přístrojů | | |
| | | | |
| | Použití různých typů tmelů | | |
| | a těsnění | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Bezpečnostní opatření nutná | Přezkoušení a vyhodnocení | Bezpečnostní postupy při |
| lodních strojních | při práci a údržbě, včetně | důkazů získaných | práci jsou přiměřené |
| zařízení | bezpečného odpojení lodních | prostřednictvím jednoho | |
| a vybavení | strojních zařízení a vybavení | nebo více z následujících: | Volba nářadí a náhradních |
| | před tím, než je personálu | .1 úředně schválený | dílů je vhodná |
| | povoleno na tomto zařízení | praktický výcvik | |
| | pracovat | v dílně | Demontáž, kontrola, opravy |
| | | .2 úředně schválená | a smontování zařízení je |
| | Příslušné základní strojní | praktická zkušenost | v souladu s návody |
| | znalosti a dovednosti | a zkoušky | a osvědčenými postupy |
| | | .3 úředně schválená praxe | |
| | Údržba a opravy, např. | ve službě na lodi | Opětovné uvedení do provozu |
| | demontáž, seřizování | .4 úředně schválená praxe | a zkoušky výkonu jsou |
| | a smontování strojů a zařízení | na školní lodi | v souladu s návody |
| | | | a osvědčenými postupy |
| | Použití vhodného | | |
| | specializovaného nářadí | | Volba materiálů a součástí |
| | a měřících přístrojů | | je vhodná |
| | | | |
| | Konstrukční charakteristiky | | |
| | a volba materiálů používaných | | |
| | v konstrukci lodního vybavení | | |
| | | | |
| | Porozumění strojním výkresům | | |
| | a příručkám | | |
| | | | |
| | Porozumění schématům potrubí, | | |
| | hydrauliky a pneumatiky | | |
| | | | |
| | | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění souladu | Předcházení znečištění mořského | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| s požadavky na | prostředí | důkazů získaných | činností na lodi a zajištění |
| předcházení | | prostřednictvím jednoho | souladu s požadavky Úmluvy |
| znečištění | Znalost preventivních | nebo více z následujících: | MARPOL jsou plně dodrženy |
| | opatřeních, která mají být | .1 úředně schválená praxe | |
| | přijata, aby se zabránilo | ve službě na lodi | Činnosti zajišťující |
| | znečištění mořského prostředí | .2 úředně schválená praxe | zachování pozitivní |
| | | na školní lodi | environmentální pověsti |
| | Postupy proti znečištění | .3 úředně potvrzený výcvik | |
| | a veškerá související lodní | | |
| | výbava | |
| | | | |
| | Význam aktivních opatření na | | |
| | ochranu mořského prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Udržení | Stabilita lodi | Přezkoušení a vyhodnocení | Podmínky stability jsou |
| plavbyschopnosti | | důkazů získaných | v souladu s kritérii IMO |
| lodi | Pracovní znalost a použití | prostřednictvím jednoho | neporušené stability za |
| | tabulek stability, podélného | nebo více z následujících: | všech podmínek naložení lodi |
| | sklonu namáhání lodního tělesa, | .1 úředně schválená praxe | |
| | diagramů a zařízení pro výpočet | ve službě lodi | Činnosti k zajištění |
| | namáhání lodního tělesa | .2 úředně schválená praxe | a zachování vodotěsnosti |
| | | na školní lodi | lodi jsou v souladu |
| | Porozumění základům nenarušené | .3 podle potřeby úředně | s uznávanou praxí |
| | vodotěsnosti | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | Porozumění základním opatřením, | .4 úředně schválený výcvik | |
| | která mají být přijata v případě | s laboratorním | |
| | částečné ztráty plovatelnosti | vybavením | |
| | lodi | | |
| | | | |
| | Lodní konstrukce | | |
| | | | |
| | Obecná znalost hlavních | | |
| | konstrukčních prvků lodi | | |
| | a správné názvy jednotlivých | | |
| | částí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Prevence, omezení | Požární prevence a protipožární | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah problému je |
| vzniku a hašení | výbava | důkazů získaných z úředně | rychle rozpoznán a počáteční |
| požárů na lodi | | schváleného výcviku | opatření jsou v souladu |
| | Schopnost organizovat požární | a praxe tak, jak je | s postupem pro mimořádné |
| | cvičení | uvedeno v oddíle A-VI/3, | situace a nouzovými plány |
| | | odstavce 1 až 3 | pro loď |
| | Znalost tříd a chemie požáru | | |
| | | | Evakuační postupy, postupy |
| | Znalost protipožárních systémů | | nouzového odstavení |
| | | | a odpojení jsou přiměřené |
| | Znalost opatření, která mají být | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | přijata v případě požáru, včetně | | události a jsou realizovány |
| | požárů palivových systémů | | rychle |
| | | | |
| | | | Pořadí priorit a úrovně |
| | | | a časové posloupnosti |
| | | | sestavování zpráv |
| | | | a informování personálu |
| | | | na lodi jsou odpovídající |
| | | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | | | události a zohledňují |
| | | | naléhavost problému |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Záchrana lidského života | Vyhodnocení důkazů | Činnosti v reakci na |
| záchranných | | získaných z úředně | opuštění lodi a situace |
| prostředků | Schopnost organizovat cvičení | schváleného výcviku | trosečníka jsou přiměřené |
| | v pouštění lodě a znalosti | a praxe tak, jak je | vzhledem k převládajícím |
| | o provozu záchranných plavidel | uvedeno v oddíle A-VI/2, | okolnostem a podmínkám |
| | a záchranářských člunů, | odstavce 1 až 4 | a jsou v souladu |
| | prostředků a pomůcek pro jejich | | s uznávanými bezpečnostními |
| | spouštění a jejich vybavení, | | postupy a normami |
| | včetně radiokomunikačních | | |
| | záchranných prostředků, | | |
| | satelitních EPIRB, SART, | | |
| | námořních záchranných kombinéz | | |
| | a tepelně ochranných prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování | Zdravotní péče | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| první pomoci | | získaných z úředně | příčiny, povahy a rozsahu |
| na lodi | Praktické použití zdravotnických | schváleného výcviku tak, | zranění nebo nemocí je |
| | příruček a poradenství | jak je uvedeno v oddíle | rychlé a léčba minimalizuje |
| | prostřednictvím radiokomunikace, | A-VI/4, odstavce 1 až 3 | bezprostřední ohrožení |
| | včetně schopnosti přijmout | | života |
| | účinná opatření na základě | | |
| | těchto znalostí v případě úrazů | | |
| | nebo nemocí, které by mohly | | |
| | nastat na lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování souladu | Základní pracovní znalost | Vyhodnocení důkazů | Legislativní požadavky |
| s zákonnými | příslušných úmluv IMO | získaných ze zkoušek | týkající se bezpečnosti |
| požadavky | o bezpečnosti lidského života | nebo úředně potvrzeného | lidského života na moři, |
| | na moři, ochraně lodi a ochraně | výcviku | ochrany lodi a ochrany |
| | mořského prostředí | | mořského prostředí jsou |
| | | | rozpoznány správně |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití vedoucích | Pracovní znalost vedení | Vyhodnocení důkazů | Posádce jsou přidělovány |
| schopností | a výcviku palubního personálu | získaných prostřednictvím | povinnosti a je informována |
| a týmové práce | | jednoho z následujících: | o očekávaných standardech |
| | Znalost souvisejících | .1 úředně schválený | práce a chování způsobem, |
| | mezinárodních námořních úmluv | výcvik | přiměřeným dotčeným osobám |
| | a doporučení národní legislativy | .2 úředně schválená praxe | |
| | | ve službě na lodi | Cíle výcviku a činností |
| | Schopnost aplikovat řízení úkolů | .3 praktická ukázka | jsou založeny na hodnocení |
| | a pracovního zatížení, včetně: | | současné způsobilosti |
| | .1 plánování a koordinace | | a schopností a na provozních |
| | .2 řízení lidských zdrojů | | požadavcích |
| | .3 omezení času a zdrojů | | |
| | .4 stanovování priorit | | Je předvedeno, že činnosti |
| | | | jsou v souladu s platnými |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | pravidly |
| | efektivní řízení zdrojů: | | |
| | .1 přidělování, zadávání | | Činnosti jsou plánovány |
| | a stanovování priorit zdrojů | | a zdroje jsou přidělovány |
| | .2 účinná komunikace na lodi | | podle potřeby a na základě |
| | a na pevnině | | správných priorit pro plnění |
| | .3 rozhodnutí odrážejí posouzení | | nezbytných úkolů |
| | zkušenosti týmu | | |
| | .4 asertivita a vedení, včetně | | Informace jsou sdělovány |
| | motivace | | a přijímány jasně |
| | .5 získávání a udržování | | a jednoznačně |
| | přehledu o situaci | | |
| | | | Efektivní způsoby chování |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | vedoucího jsou prokázány |
| | techniky rozhodování: | | |
| | .1 vyhodnocování situací a rizik | | Nezbytní členové týmu |
| | .2 rozpoznání a posouzení | | sdílejí přesnou představu |
| | vygenerovaných možností | | o současném a předpokládaném |
| | .3 výběr postupu | | stavu plavidla, provozním |
| | .4 vyhodnocování efektivity | | stavu a vnějším prostředí |
| | výsledků | | |
| | | | Rozhodnutí jsou vzhledem |
| | | | k situaci nejefektivnější |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příspěvek | Znalost osobních záchranných | Vyhodnocení důkazů | Příslušné bezpečnostní |
| k bezpečnosti | technik | získaných z úředně | a ochranné prostředky jsou |
| personálu a lodi | | schváleného výcviku | použité správně |
| | Znalost požární ochrany | a praxe tak, jak je | |
| | a schopnost hasit požáry | uvedeno v oddíle A-VI/1, | Procedury a bezpečné |
| | | odstavec 2 | pracovní postupy, jejichž |
| | Znalost základů poskytování | | cílem je ochrana personálu |
| | první pomoci | | a lodi, jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | Znalost zásad osobní bezpečnosti | | Postupy, jejichž cílem je |
| | a sociální odpovědnosti | | ochrana životního prostředí, |
| | | | jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | | | Počáteční a následná |
| | | | opatření při zjištění |
| | | | mimořádné události jsou |
| | | | v souladu se zavedenými |
| | | | postupy reakce na mimořádné |
| | | | události |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-III/2
Povinné minimální požadavky na certifikaci prvních strojních důstojníků a druhých strojních důstojníků na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 3 000 kW nebo větším
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti prvního strojního důstojníka a druhého strojního důstojníka na námořních lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 3 000 kW nebo větším musí nezbytně prokázat způsobilost plnit, na velitelské úrovni, úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-III/2.
2 Minimální úroveň znalostí, porozumění a odbornosti potřebná k vystavení průkazu způsobilosti je uvedena ve sloupci 2 tabulky A-III/2. Ten zahrnuje, rozvíjí a rozšiřuje do hloubky předměty uvedené ve sloupci 2 tabulky A-II/1 pro strážní strojní důstojníky.
3 Vzhledem k tomu, že druhý strojní důstojník musí být v pozici, aby mohl kdykoli převzít odpovědnost prvního strojního důstojníka, musí být přezkoušení z těchto předmětů navrženo na testování jejich schopnosti vstřebávat veškeré dostupné informace, které ovlivňují bezpečný provoz strojního zařízení na lodi a ochranu mořského prostředí.
4 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 této tabulky A-III/2 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel sloužit ve funkci prvního strojního důstojníka nebo druhého strojního důstojníka.
5 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
6 Správní orgán může vynechat požadavky na znalost typů pohonného strojního zařízení lišících se od instalací strojních zařízení, na něž se bude vystavovaný průkaz způsobilosti vztahovat. Průkaz způsobilosti udělený na tomto základě se nebude vztahovat na všechny kategorie strojního zařízení, které byly vynechány, dokud strojní důstojník neprokáže svou kvalifikaci, pokud jde o tyto požadavky na znalosti. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
7 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/2.
Příbřežní plavby
10 Úroveň znalostí, porozumění a odbornosti potřebná v rámci různých oddílů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-III/2 mohou být upraveny pro strojní důstojníky na lodích poháněných hlavním strojním zařízením s omezeným výkonem používaných k příbřežním plavbám tak, jak se považuje za nutné a to s ohledem na vliv na bezpečnost všech lodí, které mohou působit ve stejných vodách. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
Tabulka A-III/2
Specifikace minimálních norem způsobilosti pro první strojní důstojníky a druhé strojní důstojníky na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 3 000 kW nebo větším.
Funkce: Provoz lodních strojů na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení provozu | Konstrukční vlastnosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Vysvětlení a porozumění |
| pohonné jednotky | a mechanizmus činnosti | důkazů získaných | konstrukčním vlastnostem |
| | následujících strojních zařízení | prostřednictvím jednoho | mechanizmům činnosti je |
| | a souvisejících pomocných | nebo více z následujících: | přiměřené |
| | zařízení: | .1 úředně schválená praxe | |
| | .1 lodní vznětový motor | ve službě na lodi | |
| | .2 lodní parní turbína | .2 úředně schválená praxe | |
| | .3 lodní plynová turbína | na školní lodi | |
| | .4 lodní parní kotel | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plánování a časové | Teoretické znalosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Plánování a příprava |
| rozvržení činností | | důkazů získaných | činností jsou přiměřené |
| | Termodynamika a přenos tepla | prostřednictvím jednoho | vzhledem ke konstrukčním |
| | | nebo více z následujících: | parametrům pohonného |
| | Mechanika a hydromechanika | .1 úředně schválená praxe | zařízení a požadavkům na |
| | | ve službě na lodi | plavbu |
| | Hnací charakteristiky | .2 úředně schválená praxe | |
| | vznětových motorů, parních | na školní lodi | |
| | a plynových turbín, včetně | .3 podle potřeby úředně | |
| | otáček, výkonu a spotřeby paliva | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | Tepelný cyklus, tepelná účinnost | .4 úředně schválený výcvik | |
| | a tepelná rovnováha | s laboratorním | |
| | následujících zařízení: | vybavením | |
| | .1 lodní vznětový motor | | |
| | .2 lodní parní turbína | | |
| | .3 lodní plynová turbína | | |
| | .4 lodní parní kotel | | |
| | | | |
| | Mrazicí zařízení a mrazicí | | |
| | cyklus | | |
| | | | |
| | Fyzikální a chemické vlastnosti | | |
| | paliv a maziv | | |
| | | | |
| | Technologie materiálů | | |
| | | | |
+--------------------+ Námořní architektura a lodní +----------------------------+------------------------------+
| Provoz, dohled, | konstrukce, včetně omezování | Přezkoušení a vyhodnocení | Způsoby přípravy před |
| hodnocení výkonu | rozsahu škod | důkazů získaných | nastartováním a zajištění |
| a zajištění | | prostřednictvím jednoho | paliva, mazadel, chladicí |
| bezpečnosti | Praktické znalosti | nebo více z následujících: | vody a vzduchu jsou |
| pohonné jednotky | | .1 úředně schválená praxe | nejvhodnější |
| a pomocného | Nastartování a odstavení | ve službě na lodi | |
| strojního zařízení | hlavního pohonného a pomocného | .2 úředně schválená praxe | Kontroly tlaků, teplot |
| | strojního zařízení, včetně | na školní lodi | a otáček během doby náběhu |
| | souvisejících systémů | .3 podle potřeby úředně | a zahřívání jsou v souladu |
| | | schválený výcvik na | s technickými specifikacemi |
| | Provozní omezení pohonné | simulátoru | a odsouhlaseným pracovním |
| | jednotky | .4 úředně schválený výcvik | plánem |
| | | s laboratorním | |
| | Efektivní provoz, dohled, | vybavením | Dohled nad hlavní pohonnou |
| | hodnocení výkonu a zajištění | | jednotkou a pomocnými |
| | bezpečnosti pohonné jednotky | | systémy je dostačující |
| | a pomocného strojního zařízení | | k zajištění bezpečných |
| | | | provozních podmínek |
| | Funkce a mechanizmy | | |
| | automatického řízení hlavního | | Způsoby přípravy před |
| | motoru | | odstavením a dohled nad |
| | | | ochlazováním motoru jsou |
| | Funkce a mechanizmy | | nejvhodnější |
| | automatického řízení pomocného | | |
| | zařízení, včetně, nikoli však | | Způsoby měření zatížení |
| | pouze jen: | | motorů jsou v souladu |
| | .1 rozvodů výroby elektrického | | s technickými specifikacemi |
| | proudu | | |
| | .2 parních kotlů | | Výkon je porovnáván |
| | .3 olejového filtru | | s rozkazy z můstku |
| | .4 mrazicího systému | | |
| | .5 čerpací a potrubní systémy | | Úrovně výkonu jsou v souladu |
| | .6 systém kormidelního zařízení | | s technickými specifikacemi |
| | .7 překládacího zařízení | | |
| | a palubních strojů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení manipulace | Provoz a údržba strojních | Přezkoušení a vyhodnocení | Manipulace s palivem |
| manipulace | zařízení, včetně čerpadel | důkazů získaných | a balastem splňuje provozní |
| s palivem, mazadly | a potrubních systémů | prostřednictvím jednoho | požadavky a provádí se tak, |
| a balastem | | nebo více z následujících | aby nedošlo ke znečištění |
| | | .1 úředně schválená praxe | mořského prostředí |
| | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení provozu | Teoretické znalosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Provoz zařízení a systému je |
| elektrických | | důkazů získaných | v souladu s návody k obsluze |
| a elektronických | Lodní elektrotechnika, | prostřednictvím jednoho | |
| řídících | elektronika, elektronika výroby | nebo více z následujících: | Činnosti zařízení je |
| zařízení | elektrické energie, automatické | .1 úředně schválená praxe | v souladu s technickými |
| | ovládací systémy lodních strojů | ve službě na lodi | specifikacemi |
| | a zabezpečovací zařízení | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Konstrukční vlastnosti | .3 podle potřeby úředně | |
| | a konfigurace systémů | schválený výcvik na | |
| | automatického řídícího zařízení | simulátoru | |
| | a zabezpečovacích zařízení pro | .4 úředně schválený výcvik | |
| | následující: | s laboratorním | |
| | .1 hlavní motor | vybavením | |
| | .2 generátor a rozvody | | |
| | elektrického proudu | | |
| | .3 parní kotel | | |
| | | | |
| | Konstrukční vlastnosti | | |
| | a konfigurace systémů | | |
| | operativního řídícího | | |
| | elektrických motorů | | |
| | | | |
| | Konstrukční vlastnosti | | |
| | vysokonapěťových instalací | | |
| | | | |
| | Vlastnosti řídícího zařízení | | |
| | hydrauliky a pneumatiky | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení procesu | Praktické znalosti | Přezkoušení | Údržba je správně |
| odstraňování | | a vyhodnocení důkazů | naplánovaná v souladu |
| poruch, | Odstraňování poruch | získaných prostřednictvím | s technickými, zákonnými |
| znovuuvedení | u elektrických a elektronických | jednoho nebo více | bezpečnostními a procesními |
| elektrického | řídících zařízení | z následujících: | specifikacemi |
| a elektronického | | .1 úředně schválená praxe | |
| řídicího | Funkční zkouška elektrických | ve službě na lodi | Kontroly, zkoušení |
| zařízení do | a elektronických řídících | .2 úředně schválená praxe | a odstraňování poruch |
| provozuschopného | zařízení a zabezpečovacích | na školní lodi | zařízení jsou přiměřené |
| stavu | zařízení | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | Odstraňování poruch | simulátoru | |
| | monitorovacích systémů | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | Kontrola verzí softwaru | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení bezpečných | Teoretické znalosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Údržba je správně |
| a efektivních | | důkazů získaných | naplánovaná a prováděná |
| postupů údržby | Postupy v provozu lodních strojů | prostřednictvím jednoho | v souladu s technickými, |
| a oprav | | nebo více z následujících: | zákonnými bezpečnostními |
| | Praktické znalosti | .1 úředně schválená praxe | a procesními specifikacemi |
| | | ve službě na lodi | |
| | Řízení bezpečných a efektivních | .2 úředně schválená praxe | Příslušné plány, |
| | postupů údržby a oprav | na školní lodi | specifikace, materiály |
| | | .3 úředně schválený výcvik | a vybavení pro údržbu |
| | Plánování údržby, včetně | v dílně | a opravy jsou k dispozici |
| | zákonem daných kontrola ověření | | |
| | podle třídy | | Přijatá opatření vedou |
| | | | k obnovení provozuschopnosti |
| | Plánování oprav | | jednotky tím nejvhodnějším |
| | | | způsobem |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zjišťování | Praktické znalosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Způsoby porovnávání |
| a rozpoznání | | důkazů získaných | aktuálního provozního stavu |
| příčin závad | Zjišťování závad strojního | prostřednictvím jednoho | jsou v souladu |
| strojního zařízení | zařízení, míst závad a opatření | nebo více z následujících: | s doporučenými zásadami |
| a odstraňování | k předcházení poškození | .1 úředně schválená praxe | a postupy |
| závad | | ve službě na lodi | |
| | Kontroly a seřizování zařízení | .2 úředně schválená praxe | Opatření a rozhodnutí jsou |
| | | na školní lodi | v souladu s doporučenými |
| | Nedestruktivní zkoušky | .3 podle potřeby úředně | provozními specifikacemi |
| | | schválený výcvik na | a omezeními |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
| | | | |
| | | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění | Praktické znalosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Pracovní postupy jsou |
| bezpečných | | důkazů získaných | v souladu s zákonnými |
| pracovních | Bezpečné pracovní postupy | prostřednictvím jednoho | požadavky, pracovními řády, |
| postupů | | nebo více z následujících: | povoleními k vykonávání |
| | | .1 úředně schválená praxe | rizikové práce |
| | | ve službě na lodi | a ekologickými hledisky |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na velitelské úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení stability, | Porozumění základním principům | Přezkoušení a vyhodnocení | Podmínky stability |
| podélného sklonu | lodní konstrukce a teoriím | důkazů získaných | a namáhání lodního tělesa |
| a namáhání | a faktorům ovlivňujícím podélný | prostřednictvím jednoho | vždy zůstávají v bezpečných |
| | sklon a stabilitu a opatřením | nebo více z následujících: | mezích |
| | nutným k zachování podélného | .1 úředně schválená praxe | |
| | sklonu a stability | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | Znalost vlivu na podélný sklon | na školní lodi | |
| | a stabilitu lodi případného | .3 podle potřeby úředně | |
| | poškození a následného | schválený výcvik na | |
| | zaplavení úseku a protiopatření, | simulátoru | |
| | která je nutné přijmout | | |
| | | | |
| | Znalost doporučení IMO | | |
| | týkajících se stability lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Znalost příslušného | Přezkoušení | Postupy pro sledování |
| a kontrola souladu | mezinárodního práva zakotveného | a vyhodnocení důkazů | činností a údržby jsou |
| se zákonnými | v mezinárodních dohodách | získaných prostřednictvím | v souladu se zákonnými |
| požadavky | a úmluvách | jednoho nebo více | požadavky |
| a opatření | | z následujících: | |
| k zajištění | Pozornost je nutné věnovat | .1 úředně schválená praxe | Potenciální neshodnost je |
| bezpečnosti | zejména následujícím tématům: | ve službě na lodi | rychle a zcela rozpoznána |
| lidského života | .1 průkazy způsobilosti a jiné | .2 úředně schválená praxe | |
| na moři, ochrany | doklady, které musí být | na školní lodi | Požadavky na obnovení |
| lodi a ochrany | přítomny na palubách lodí na | .3 podle potřeby úředně | a prodloužení platnosti |
| mořského prostředí | základě mezinárodních úmluv, | schválený výcvik na | průkazů způsobilosti |
| | způsob, jak je lze získat | simulátoru | zajišťují zachování |
| | a délky jejich platnosti | | platnosti zkoumaných |
| | .2 povinnosti plynoucí | | předmětů a zařízení |
| | z příslušných požadavků | | |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o nákladové značce, 1966, | | |
| | v platném znění | | |
| | .3 povinnosti plynoucí | | |
| | z příslušných požadavků | | |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o bezpečnosti lidského | | |
| | života na moři, 1974, | | |
| | v platném znění | | |
| | .4 povinnosti plynoucí | | |
| | z příslušných požadavků | | |
| | Mezinárodní úmluvy | | |
| | o zabránění znečišťování | | |
| | z lodí, v platném znění | | |
| | .5 námořní prohlášení o zdraví | | |
| | a požadavky Mezinárodních | | |
| | zdravotnických předpisů | | |
| | .6 odpovědnosti plynoucí | | |
| | z mezinárodních dokumentů, | | |
| | které mají vliv na bezpečnost | | |
| | lodi, cestujících, posádky | | |
| | a nákladu | | |
| | .7 způsoby a prostředky určené | | |
| | k předcházejí znečištění | | |
| | mořského prostředí z lodí | | |
| | .8 znalost národní legislativy | | |
| | k provádění mezinárodních | | |
| | dohod a úmluv | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění | Důkladná znalost předpisů | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| bezpečnosti | o záchranných prostředcích | důkazů získaných | detekce požárů |
| a ochrany | (Mezinárodní úmluva | z praktické instruktáže, | a zabezpečovacích systémů |
| plavidla, | o bezpečnosti lidského života | úředně potvrzeného výcviku | zajišťují, že všechny alarmy |
| posádky lodě | na moři) | v provozu a praxe | jsou detekovány rychle |
| a cestujících | | | a reakce na ně jsou |
| a provozní stav | Organizování požárních cvičení | | v souladu se zavedenými |
| záchranných, | a nácviků opuštění lodi | | nouzovými postupy |
| protipožárních | | | |
| a jiných | Udržení provozního stavu | | |
| bezpečnostních | záchranných, protipožárních | | |
| systémů | a jiných bezpečnostních systémů | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být přijatá | | |
| | k ochraně a zabezpečení všech | | |
| | osob na lodi v případech | | |
| | mimořádných událostí | | |
| | | | |
| | Opatření k omezení rozsahu | | |
| | poškození a záchraně lodi po | | |
| | požáru, výbuchu, srážce nebo | | |
| | nasednutí na dno | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příprava nouzových | Lodní konstrukce, včetně | Přezkoušení a vyhodnocení | Nouzové postupy jsou |
| plánů a plánů | omezování rozsahu poškození | důkazů získaných z úředně | v souladu se zavedenými |
| omezení rozsahu | | potvrzeného výcviku | plány pro mimořádné události |
| poškození | Způsoby a prostředky požární | v provozu a praxe | |
| a zvládání | prevence, detekce a hašení | | |
| nouzových situací | požárů | | |
| | | | |
| | Funkce a použití záchranných | | |
| | prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití | Znalosti v řízení a výcviku | Vyhodnocení důkazů | Posádce jsou přidělovány |
| vedoucích | lodního personálu | získaných prostřednictvím | povinnosti a je informována |
| manažerských | | jednoho z následujících: | o očekávaných standardech |
| dovedností | Znalost mezinárodních námořních | .1 úředně schválený výcvik | práce a chování způsobem, |
| | úmluv a doporučení a související | .2 úředně schválená praxe | přiměřeným dotčeným osobám |
| | národní legislativy | ve službě na lodi | |
| | | .3 úředně potvrzený výcvik | |
| | Schopnost aplikovat řízení úkolů | na simulátoru | Cíle výcviku a činností jsou |
| | a pracovního zatížení, včetně: | | založeny na hodnocení |
| | .1 plánování a koordinace | | současné způsobilosti |
| | .2 řízení lidských zdrojů | | a schopnostech a provozních |
| | .3 omezení času a zdrojů | | požadavcích |
| | .4 stanovování priorit | | |
| | | | Je předvedeno, že činnosti |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | jsou v souladu s platnými |
| | efektivní řízení zdrojů: | | pravidly |
| | .1 přidělování, zadávání | | |
| | a stanovování priorit zdrojů | | Činnosti jsou plánovány |
| | .2 účinná komunikace na lodi | | a zdroje jsou přidělovány |
| | a na pevnině | | podle potřeby a na základě |
| | .3 rozhodnutí odrážejí posouzení | | správných priorit pro plnění |
| | zkušeností týmu | | nezbytných úkolů |
| | .4 asertivita a vedení, včetně | | |
| | motivace | | Informace jsou sdělovány |
| | .5 získávání a udržování | | přijímány jasně |
| | přehledu o situaci | | a jednoznačně |
| | | | |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | Efektivní způsoby chování |
| | techniky rozhodování: | | vedoucího jsou prokázány |
| | .1 vyhodnocování situací a rizik | | |
| | .2 rozpoznání a generování | | Nezbytní členové týmu |
| | možností | | sdílejí přesnou představu |
| | .3 výběr postupu | | o současném a předpokládaném |
| | .4 vyhodnocování efektivity | | stavu plavidla, provozním |
| | výsledků | | stavu a vnějším prostředí |
| | | | |
| | Příprava, realizace a dohled nad | | Rozhodnutí jsou vzhledem |
| | standardními provoznímu postupy | | k situaci nejefektivnější |
| | | | |
| | | | Je předvedeno, že činnosti |
| | | | jsou efektivní a v souladu |
| | | | s platnými pravidly |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-III/3
Povinné minimální požadavky na certifikaci prvních strojních důstojníků a druhých strojních důstojníků na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu mezi 750 kW a 3 000 kW
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti prvního strojního důstojníka a druhého strojního důstojníka na námořních lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu mezi 750 kW a 3 000 kW musí nezbytně prokázat způsobilost plnit, na velitelské úrovni, úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-III/2.
2 Minimální úroveň znalostí, porozumění a odbornosti potřebná k vystavení průkazu způsobilosti je uvedena ve sloupci 2 tabulky A-III/2. Ten zahrnuje, rozvíjí a rozšiřuje do hloubky předměty uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/1 pro strážní strojní důstojníky ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo službukonajících strojních důstojníků v periodicky bezobslužných strojovnách.
3 Vzhledem k tomu, že druhý strojní důstojník musí být v pozici, aby mohl kdykoli převzít odpovědnost prvního strojního důstojníka, musí být přezkoušení z těchto předmětů navrženo na testování jejich schopnosti vstřebávat veškeré dostupné informace, které ovlivňují bezpečný provoz strojního zařízení na lodi a ochranu mořského prostředí.
4 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 této tabulky A-III/2 lze snížit, ale musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel sloužit ve funkci prvního strojního důstojníka nebo druhého strojního důstojníka na lodích s pohonem o výše uvedeném rozsahu výkonu.
5 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
6 Správní orgán může vynechat požadavky na znalost typů pohonného strojního zařízení lišících se od instalací strojních zařízení, na něž se bude vystavovaný průkaz způsobilosti vztahovat. Průkaz způsobilosti udělený na tomto základě se nebude vztahovat na všechny kategorie strojního zařízení, které byly vynechány, dokud strojní důstojník neprokáže svou kvalifikaci, pokud jde o tyto požadavky na znalosti. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
7 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/2.
Příbřežní plavby
8 Úroveň znalostí, porozumění a odbornosti potřebné v rámci různých oddílů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-III/2 a požadavky uvedené v odstavcích 2.1.1 tabulky 2.1.2 pravidla III/3 mohou být upraveny pro strojní důstojníky na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu menším než 3 000 kW používaných k příbřežním plavbám tak, jak se považuje za nutné a to s ohledem na vliv na bezpečnost všech lodí, které mohou působit ve stejných vodách. Všechna tato omezení musí být uvedena na průkazu způsobilosti a potvrzení.
Oddíl A-III/4
Povinné minimální požadavky na certifikaci členů mužstva tvořících součást strojní strážní služby - motorářů druhé třídy ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo určených k plnění povinností v periodicky bezobslužných strojovnách
Norma způsobilosti
1 Každý člen mužstva tvořící součást strážní služby na námořní lodi musí prokázat způsobilost plnit funkce v oblasti provozu lodních strojů na pomocné úrovni tak, jak je uvedeno ve sloupci 1 tabulky A-III/4.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost nutné u členů mužstva tvořících součást strojní strážní služby jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/4.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/4. Odkaz na "praktickou zkoušku" ve sloupci 3 může zahrnovat úředně schválený výcvik na pevnině během něhož osoby v zácviku podstupují praktické zkoušky.
4 V případech, kdy pro podpůrnou úroveň neexistují žádné tabulky způsobilosti ve vztahu k některým funkcím, zůstává odpovědností správního orgánu určit odpovídající požadavky na výcvik, hodnocení a certifikaci, které se použijí u personálu určeného k plnění těchto funkcí na pomocné úrovni.
Tabulka A-III/4
Specifikace minimální normy způsobilosti pro členy mužstva tvořící součást strojní strážní služby
Funkce: Provoz lodních strojů na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Plnění běžné | Terminologie používaná ve | Vyhodnocení důkazů | Komunikace je jasná |
| strážní služby | strojovnách a názvy strojních | získaných prostřednictvím | a stručná a od strážního |
| odpovídající | zařízení a vybavení | jednoho z následujících: | důstojníka jsou vyžádány |
| povinnostem | | .1 úředně schválená praxe | rady/vysvětlení v případě, |
| člena mužstva | Postupy výkonu strojní strážní | ve službě na lodi; | kdy informace o strážní |
| tvořícího | služby | .2 úředně schválená praxe | službě nebo pokyny nejsou |
| součást strojní | | na školní lodi nebo | jasně pochopeny |
| strážní služby | Bezpečné pracovní postupy | .3 praktická zkouška | |
| | týkající se činností ve | | Výkon, předávání a přejímání |
| Schopnost | strojovně | | strážní služby splňuje |
| porozumět | | | přijaté zásady a postupy |
| rozkazům | Základní postupy ochrany | | |
| a komunikovat | životního prostředí | | |
| o záležitostech | | | |
| týkajících se | Použití vhodných interních | | |
| strážních | komunikačních systémů | | |
| povinností | | | |
| | Poplachové systémy ve strojovně | | |
| | a schopnost rozlišit různé druhy | | |
| | poplachů se zvláštním zřetelem | | |
| | na poplach hašení plynem | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Pro výkon | Bezpečný provoz kotlů | Vyhodnocení důkazů | Posouzení stavu kotle je |
| strážní služby | | získaných prostřednictvím | přesné a zakládá se na |
| v kotelně: | | jednoho z následujících: | dostupných relevantních |
| | | .1 úředně schválená praxe | informací z místních |
| Udržování správné | | ve službě na lodi; | a vzdálených ukazatelů |
| hladiny vody | | .2 úředně schválená praxe | a fyzických kontrol |
| a tlaku páry | | na školní lodi; | |
| | | .3 praktická zkouška nebo | Postup a načasování |
| | | .4 podle potřeby úředně | seřizování zachovává |
| | | schválený výcvik na | bezpečnost a optimální |
| | | simulátoru | účinnost |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha nouzového | Znalost povinností při | Přezkoušení a vyhodnocení | Počáteční opatření při |
| vybavení a použití | mimořádných událostech | důkazů získaných z ukázek | zjištění mimořádné události |
| nouzových postupů | | a úředně potvrzené praxe | nebo neobvyklé situace jsou |
| | Únikové cesty ze strojoven | ve službě nebo úspěšně | v souladu se zavedenými |
| | | potvrzené praxe na školní | postupy |
| | Znalost umístění a použití | lodi | |
| | hasicího zařízení ve strojovnách | | Komunikace je vždy jasná, |
| | | | výstižná a rozkazy jsou |
| | | | potvrzovány námořnickým |
| | | | způsobem |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-III/5
Povinné minimální požadavky na certifikaci členů mužstva jako motorářů první třídy ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo určených k plnění povinností v periodicky bezobslužných strojovnách
Norma způsobilosti
1 Každý motorář první třídy sloužící na námořní lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším musí prokázat způsobilost plnit úkoly na pomocné úrovni tak, jak je uvedeno ve sloupci 1 tabulky A-III/5.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné u motorářů první třídy sloužících na námořní lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/5.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/5.
Tabulka A-III/5
Specifikace minimální normy způsobilosti pro členy mužstva jako motoráře první třídy ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo určených k plnění povinností v periodicky bezobslužných strojovnách
Funkce: Provoz lodních strojů na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Schopnost porozumět rozkazům | Přezkoumání důkazů | Komunikace je jasná |
| k bezpečné strojní | a komunikovat se strážním | získaných z praxe ve | a stručná |
| strážní službě | důstojníkem o záležitostech | službě nebo praktické | |
| | týkajících se strážních | zkoušky | Výkon, předávání a přejímání |
| | povinností | | strážní služby splňuje |
| | | | přijaté zásady a postupy |
| | Postupy předávání a přebírání | | |
| | výkonu služby | | |
| | | | |
| | Informace nutné k výkonu | | |
| | bezpečné strážní služby | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění ke | Základní znalost funkcí | Vyhodnocení důkazů | Četnost a rozsah sledování |
| sledování | a obsluhy hlavní pohonné | získaných prostřednictvím | hlavní pohonné jednotky |
| a řízení strojní | jednotky a pomocného strojního | jednoho z následujících: | a pomocného strojního |
| a strážní služby | zařízení | .1 úředně schválená praxe | zařízení splňuje přijaté |
| | | ve službě na lodi; | zásady a postupy |
| | Základní znalost ovládání úrovní | .2 úředně schválená praxe | |
| | teplot, tlaků a zatížení | na školní lodi nebo | Odchylky od normy jsou |
| | u hlavní pohonné jednotky | .3 praktická zkouška | rozpoznány |
| | a pomocných strojů | | |
| | | | Nebezpečné podmínky nebo |
| | | | potenciální nebezpečí jsou |
| | | | okamžitě rozpoznána, hlášena |
| | | | a opravena před pokračováním |
| | | | prací |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost funkce a obsluhy | Vyhodnocení důkazů | Činnosti při přečerpávání |
| k činnostem | palivového systému a činností | získaných prostřednictvím | jsou prováděny v souladu se |
| při doplňování | při přečerpávání paliva, včetně: | jednoho z následujících: | zavedenými bezpečnostními |
| a přečerpávání | .1 přípravy před doplňováním | .1 úředně schválená praxe | postupy a pokyny k obsluze |
| paliva | paliva a přečerpávacích | ve službě na lodi | zařízení |
| | .2 postupů připojování | .2 praktický výcvik | |
| | a odpojování hadic pro | .3 zkouška | Manipulace s nebezpečnými |
| | doplňování a přečerpávání | .4 úředně schválená praxe | a škodlivými kapalinami |
| | paliva | na školní lodi | splňuje zavedené bezpečné |
| | .3 postupů souvisejících | | postupy |
| | s nehodami, ke kterým může | Vyhodnocení důkazů | |
| | dojít během doplňování paliva | získaných praktické | Komunikace v rámci |
| | nebo jeho přečerpávání | ukázky | zodpovědnosti příslušné |
| | .4 bezpečnostních opatření během | | osoby je trvale úspěšná |
| | doplňování a přečerpávání | | |
| | paliva | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost bezpečné funkce, obsluhy | Vyhodnocení důkazů | Činnosti a údržba jsou |
| k manipulaci se | a údržby systémů na stokové vody | získaných prostřednictvím | prováděny v souladu se |
| stokovými vodami | a balast, včetně: | jednoho z následujících: | zavedenými bezpečnostními |
| a balastem | .1 oznamování nehod | .1 úředně schválená praxe | postupy a pokyny k obsluze |
| | souvisejících | ve službě na lodi | zařízení a je zabráněno |
| | s přečerpáváním | .2 praktický výcvik | znečištění mořského |
| | .2 schopnosti správně změřit | .3 zkouška | prostředí |
| | a oznamovat výšku hladiny | .4 úředně schválená praxe | |
| | v nádržích | na školní lodi | Komunikace v rámci |
| | | | zodpovědnosti příslušné |
| | | Vyhodnocení důkazů | osoby je trvale úspěšná |
| | | získaných praktické ukázky | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k provozu | Bezpečná obsluha palubního | Vyhodnocení důkazů | Činnosti jsou prováděny |
| palubního vybavení | vybavení, včetně: | získaných prostřednictvím | v souladu se zavedenými |
| a strojního | .1 ventilů a čerpadel | jednoho z následujících: | bezpečnostními postupy |
| zařízení | .2 zvedáků a zvedacího zařízení | .1 úředně schválená praxe | a pokyny k obsluze zařízení |
| | .3 průlezů, vodotěsných dveří, | ve službě na lodi | |
| | vstupních otvorů | .2 praktický výcvik | Komunikace v rámci |
| | a souvisejícího vybavení | .3 zkouška | zodpovědnosti příslušné |
| | | .4 úředně schválená praxe | osoby je trvale úspěšná |
| | | na školní lodi | |
| | | | |
| | | Vyhodnocení důkazů | |
| | | získaných praktické | |
| | Schopnost používat a pochopit | ukázky | |
| | základní signály při práci | | |
| | s jeřábem, navijákem a zvedákem | | |
| | | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Bezpečné použití | Bezpečné použití a obsluha | Vyhodnocení důkazů | Rozeznává a oznamuje |
| elektrických | elektrických zařízení, včetně: | získaných prostřednictvím | nebezpečí související |
| zařízení | .1 bezpečnostních opatření před | jednoho z následujících: | s elektrickým proudem |
| | zahájením práce nebo oprav | .1 úředně schválená praxe | a nebezpečnými zařízeními |
| | .2 postupů odpojování | ve službě na lodi | |
| | .3 nouzových postupů | .2 praktický výcvik | Rozumí bezpečným napětím |
| | .4 různých napětí na lodi | .3 zkouška | u ručních zařízení |
| | | .4 úředně schválená praxe | |
| | Znalost příčin úrazů elektrickým | na školní lodi | Chápe rizika související |
| | proudem a opatření k předcházení | | s vysokonapěťovými |
| | těmto úrazům | | zařízeními a prací na lodi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k údržbě | Schopnost používat nátěrové, | Vyhodnocení důkazů | Údržba je prováděna |
| a opravám na lodi | mazací a čistící materiály | získaných praktické | v souladu s technickými, |
| | a vybavení | ukázky | bezpečnostními a procesními |
| | | | specifikacemi |
| | Schopnost chápat a provádět | Vyhodnocení důkazů | |
| | postupy běžné údržby a oprav | získaných prostřednictvím | Volba a použití vybavení |
| | | jednoho z následujících: | nářadí je vhodné |
| | Znalost technik přípravy povrchů | .1 úředně schválená praxe | |
| | | ve službě na lodi | |
| | Znalost bezpečné likvidace | .2 praktický výcvik | |
| | odpadních materiálů | .3 zkouška | |
| | | .4 úředně schválená praxe | |
| | Porozumění bezpečnostním | na školní lodi | |
| | pokynům od výrobců a palubním | | |
| | pokynům | | |
| | | | |
| | Znalost aplikace, údržby | | |
| | a použití ručního a elektrického | | |
| | nářadí a měřidel a obráběcích | | |
| | strojů | | |
| | | | |
| | Znalost obrábění kovů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost postupů bezpečné | Vyhodnocení důkazů | Činnosti se zásobami jsou |
| k manipulaci | manipulace, uskladnění | získaných prostřednictvím | prováděny v souladu se |
| se zásobami | a zajištění zásob | jednoho z následujících: | zavedenými bezpečnostními |
| | | .1 úředně schválená praxe | postupy a pokyny k obsluze |
| | | ve službě na lodi | zařízení |
| | | .2 praktický výcvik | |
| | | .3 zkouška | Manipulace s nebezpečnými a |
| | | .4 úředně schválená praxe | škodlivými zásobami splňuje |
| | | na školní lodi | zavedené bezpečnostní |
| | | | postupy |
| | | | |
| | | | Komunikace v rámci |
| | | | zodpovědnosti příslušné |
| | | | osoby je trvale úspěšná |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Znalost preventivních | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| a přispění | opatřeních, která mají být | získaných prostřednictvím | ochrana mořského prostředí, |
| k předcházení | přijata, aby se zabránilo | jednoho z následujících: | jsou vždy dodrženy |
| znečištění | znečištění mořského prostřed | .1 úředně schválená praxe | |
| mořského prostředí | | ve službě na lodi | |
| | Znalost použití a obsluhy | .2 praktický výcvik | |
| | vybavení určeného k zabránění | .3 zkouška | |
| | znečištění | .4 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Znalost schválených metod | | |
| | likvidace látek znečišťujících | | |
| | mořské prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Pracovní znalost bezpečných | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| na zajištění | pracovních postupů a bezpečnosti | získaných prostřednictvím | ochrana osob a lodi, jsou |
| pracovní | osob | jednoho z následujících: | vždy dodrženy |
| bezpečnosti | na lodi, včetně: | .1 úředně schválená praxe | |
| a ochrany zdraví | .1 bezpečnosti práce | ve službě na lodi | Bezpečné pracovní postupy |
| | s elektrickým zařízením | .2 praktický výcvik | jsou dodržovány a vždy jsou |
| | .2 uzamknutí/označení | .3 zkouška | správně používány vhodné |
| | .3 bezpečnosti práce | .4 úředně schválená praxe | bezpečnostní a ochranné |
| | s mechanickým zařízením | na školní lodi | pomůcky |
| | .4 systému povolování práce | | |
| | .5 práce ve výškách | | |
| | .6 práce v uzavřených prostorech | | |
| | .7 technik zvedání a způsobů | | |
| | předcházení úrazům zad | | |
| | .8 bezpečnosti manipulace | | |
| | s chemickými a biologickými | | |
| | látkami | | |
| | .9 osobních ochranných pomůcek | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-III/6
Povinné minimální požadavky na certifikaci elektrodůstojníků
Výcvik
1 Vzdělávání a výcvik stanovený v odstavci 2.3 pravidla III/6 musí zahrnovat výcvik v elektronických a elektrotechnických dílenských dovednostech souvisejících s povinnostmi elektrodůstojníků.
Výcvik na lodi
2 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako elektrodůstojník musí absolvovat úředně schválený program výcviku na lodi, který:
.1 zajistí, že během požadované doby námořní služby získá žadatel systematický praktický výcvik a zkušenosti v úkolech, povinnostech a odpovědnostech elektrodůstojníka;
.2 je pečlivě dozorován a sledován kvalifikovanými důstojníky, jimž byl vystaven průkaz způsobilosti, na lodích, na kterých je úředně schválená námořní služba vykonávaná a
.3 je dostatečně zdokumentován v knize výcviku.
Norma způsobilosti
3 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti jako elektrodůstojník musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-III/6;
4 Minimální znalosti, porozumění a odbornost nutné pro získání průkazu způsobilosti jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/6 a musí zohledňovat pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
5 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti uvedeného ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/6.
Tabulka A -III/6
Specifikace minimální normy způsobilosti pro elektrodůstojníky
Funkce: Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování provozu | Základní porozumění obsluze | Přezkoušení | Provoz zařízení a systému je |
| elektrických | mechanických technických | a vyhodnocení důkazů | v souladu s návody k obsluze |
| a elektronických | systémů, včetně: | získaných prostřednictvím | |
| řídících zařízení | .1 pohonných zařízení, včetně | jednoho nebo více | Činnost zařízení je |
| | hlavní pohonné jednotky | z následujících: | v souladu s technickými |
| | .2 pomocného strojního zařízení | .1 úředně schválená praxe | specifikacemi |
| | strojovny | ve službě na lodi | |
| | .3 systémů ovládání kormidla | .2 úředně schválená praxe | |
| | .4 překládačích systémů | na školní lodi | |
| | .5 palubních strojů | .3 podle potřeby úředně | |
| | .6 systémů ubytovacích prostor | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | Základní znalost přenosu tepla, | .4 úředně schválený | |
| | mechaniky a hydromechaniky | výcvik s laboratorním | |
| | | vybavením | |
| | Znalost: | | |
| | | | |
| | Teorie elektrotechniky | | |
| | a elektrických strojů | | |
| | | | |
| | Základů elektroniky a výkonové | | |
| | elektroniky | | |
| | | | |
| | Elektrických rozvaděčů | | |
| | a elektrických zařízení | | |
| | | | |
| | Základů automatizace, systémů | | |
| | a technologie automatického | | |
| | řízení | | |
| | | | |
| | Přístrojového vybavení, | | |
| | poplachových a monitorovacích | | |
| | systémů | | |
| | | | |
| | Elektrických pohonů | | |
| | | | |
| | Technologie elektrických | | |
| | materiálů | | |
| | | | |
| | Elektrohydraulických | | |
| | a elektropneumatických řídících | | |
| | systémů | | |
| | | | |
| | Zhodnocování rizik a opatření | | |
| | potřebných k obsluze | | |
| | energetických systémů o více | | |
| | než 1 000 voltech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování provozu | Příprava řídících systémů | Přezkoušení | Dohled nad hlavní pohonnou |
| systémů | pohonného a pomocného strojního | a vyhodnocení důkazů | jednotkou a pomocnými |
| automatického | zařízení | získaných prostřednictvím | systémy je dostačující |
| řízení pohonného | | jednoho nebo více | k zajištění bezpečných |
| a pomocného | | z následujících: | provozních podmínek |
| strojního zařízení | | . 1 úředně schválená praxe | |
| | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha generátorů | Připojování, rozdělení zatížení | Přezkoušení | Operace jsou plánovány |
| a elektrických | a přepínání generátorů | a vyhodnocení důkazů | a prováděny v souladu |
| rozvodných | | získaných prostřednictvím | s návody k obsluze, |
| systémů | Připojování a přerušení spojení | jednoho nebo více | zavedenými pravidly |
| | mezi rozvaděči a rozvodnými | z následujících: | a postupy k zajištění |
| | deskami | .1 úředně schválená praxe | bezpečnosti provozu |
| | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | Chápe rozvodné elektrické |
| | | na školní lodi | systémy a umí je vysvětlit |
| | | .3 podle potřeby úředně | pomocí výkresů/návodů |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha a údržba | Teoretické znalosti | Přezkoušení | Operace jsou plánovány |
| elektrických | | a vyhodnocení důkazů | a prováděny v souladu |
| systémů | Vysokonapěťová technologie | získaných prostřednictvím | s návody k obsluze, |
| o více než | | jednoho nebo více | zavedenými pravidly |
| 1 000 voltech | Bezpečnostní opatření a postupy | z následujících: | a postupy k zajištění |
| | | .1 úředně schválená praxe | bezpečnosti provozu |
| | Elektrický pohon lodí, | ve službě na lodi | |
| | elektrické motory a řídící | .2 úředně schválená praxe | |
| | systémy | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | Praktické znalosti | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | Bezpečná obsluha a údržba | .4 úředně schválený | |
| | vysokonapěťových sítí, včetně | výcvik s laboratorním | |
| | znalostí zvláštního technického | vybavením | |
| | typu vysokonapěťových systémů | | |
| | a nebezpečí vyplývající | | |
| | z provozního napětí o více než | | |
| | 1 000 voltech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha počítačů | Porozumění: | Přezkoušení | Počítačové sítě a počítače |
| a počítačových | .1 hlavním vlastnostem | a vyhodnocení důkazů | jsou správně kontrolovány |
| sítí na lodích | zpracování dat | získaných prostřednictvím | a obsluhovány |
| | .2 stavbě a použití počítačových | jednoho nebo více | |
| | sítí na lodích | z následujících: | |
| | .3 použití počítačů na můstku, | .1 úředně schválená praxe | |
| | ve strojovně požití | ve službě na lodi | |
| | komerčních počítačů | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvik s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Používání | Přiměřená znalost anglického | Přezkoušení a vyhodnocení | Publikace v anglickém jazyce |
| angličtiny | jazyka umožňující důstojníkovi | důkazů získaných | související s povinnostmi |
| v písemné | používat technické publikace | z praktické instruktáže | důstojníka jsou správně |
| a mluvené formě | a plnit povinnosti důstojníka | | interpretovány |
| | | | |
| | | | Komunikace je jasná |
| | | | a srozumitelná |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití interních | Obsluha všech interních | Přezkoušení | Přenos a příjem zpráv je |
| komunikačních | komunikačních systémů na lodi | a hodnocení důkazů | trvale úspěšný |
| systémů | | získaných prostřednictvím | |
| | | jednoho nebo více | Záznamy o komunikaci jsou |
| | | z následujících: | úplné, přesné a v souladu |
| | | .1 úředně schválená praxe | se zákonnými požadavky |
| | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | |
| | | simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený výcvik | |
| | | s laboratorním | |
| | | vybavením | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Bezpečnostní požadavky na práci | Přezkoušení a vyhodnocení | Bezpečnostní opatření při |
| elektrických | na palubních elektrických | důkazů získaných | práci jsou přiměřená |
| a elektronických | systémech, včetně bezpečného | prostřednictvím jednoho | |
| zařízení | odpojení elektrického zařízení | nebo více z následujících: | Volba a použití ručního |
| | před tím, než je personálu | .1 úředně schválený | nářadí, měřidel a zkušebního |
| | povoleno na tomto zařízení | praktický výcvik | zařízení je přiměřená a |
| | pracovat | v dílně | vysvětlení výsledků je |
| | | .2 úředně schválená | přesné |
| | Údržba a opravy elektrických | praktická zkušenost | |
| | systémových zařízení, rozvaděčů, | a zkoušky | Demontáž, kontrola, opravy |
| | elektrických motorů, generátorů | .3 úředně schválená praxe | a smontování zařízení je |
| | a stejnosměrných elektrických | ve službě na lodi | v souladu s návody |
| | systémů a zařízení | .4 úředně schválená praxe | a osvědčenými postupy |
| | | na školní lodi | |
| | Zjišťování elektrotechnických | | Smontování a zkoušky výkonu |
| | závad, míst závad a opatření | | jsou v souladu s návody |
| | k předcházení poškození | | a osvědčenými postupy |
| | | | |
| | Konstrukce a provoz zařízení ke | | |
| | zkoušení a měření | | |
| | elektrotechniky | | |
| | | | |
| | Funkce a zkoušky činnosti | | |
| | následujících zařízení a jejich | | |
| | konfigurace: | | |
| | .1 monitorovací systémy | | |
| | .2 automatická řídící zařízení | | |
| | .3 ochranná zařízení | | |
| | | | |
| | Vysvětlení elektrických | | |
| | a elektronických schémat | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Příslušné elektrotechnické | Přezkoušení a vyhodnocení | Vliv závad na související |
| automatických | a strojní znalosti a dovednosti | důkazů získaných | jednotku a systémy je přesně |
| a řídících systémů | | prostřednictvím jednoho | rozpoznán, technické výkresy |
| hlavního pohonného | Bezpečnostní a nouzové postupy | nebo více z následujících: | lodi jsou správně |
| a pomocného | | .1 úředně schválená praxe | interpretovány, měřící |
| strojního zařízení | Bezpečné odpojení zařízení | ve službě na lodi | a kalibrační přístroje jsou |
| | a souvisejících systémů před | .2 úředně schválená praxe | správně používání a přijatá |
| | tím, než je personálu povoleno | na školní lodi | opatření jsou oprávněná |
| | na tomto zařízení pracovat | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | Odpojení, demontáž, |
| | Praktické znalosti zkoušení, | simulátoru | a smontování zařízení je |
| | údržby, zjišťování závad a oprav | .4 úředně schválený výcvik | v souladu s bezpečnostními |
| | | s laboratorním | pokyny výrobce a palubními |
| | Zkoušení, zjišťování závad | vybavením | pokyny a legislativními a |
| | a údržba a uvádění elektrického | | bezpečnostními specifikacemi |
| | a elektronického řídicího | | |
| | zařízení do provozuschopného | | Přijatá opatření vedou |
| | stavu | | k obnovení provozuschopnosti |
| | | | automatických a řídících |
| | | | systémů tím nejvhodnějším |
| | | | způsobem vzhledem |
| | | | k převládajícím okolnostem |
| | | | a podmínkám |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Znalost principů a postupů | | Vliv závad na související |
| navigačních | údržby navigačních zařízení, | | jednotku a systémy je přesně |
| zařízení na lodi | interních a vnějších | | rozpoznán, technické výkresy |
| a lodních | komunikačních systémů | | lodi jsou správně |
| komunikačních | | | interpretovány, měřící |
| systémů | Teoretické znalosti: | | a kalibrační přístroje jsou |
| | Elektrických a elektronických | | správně používání a přijatá |
| | systémů provozovaných v hořlavém | | opatření jsou oprávněná |
| | prostředí | | |
| | | | |
| | Praktické znalosti: | | Odpojení, demontáž, |
| | Provádění bezpečných postupů | | a smontování jednotky |
| | údržby a oprav | | a zařízení je v souladu |
| | | | s bezpečnostními pokyny |
| | Zjišťování závad strojního | | výrobce a palubními pokyny, |
| | zařízení, míst závad a opatření | | legislativními a |
| | k předcházení poškození | | bezpečnostními specifikacemi |
| | | | |
| | | | Přijatá opatření vedou |
| | | | k obnovení provozuschopnosti |
| | | | navigačních zařízení na |
| | | | můstku a lodních |
| | | | komunikačních systémů tím |
| | | | nejvhodnějším způsobem |
| | | | vzhledem k převládajícím |
| | | | okolnostem a podmínkám |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Příslušné elektrotechnické | Přezkoušení a vyhodnocení | Vliv závad na související |
| elektrotechniky, | a strojní znalosti a dovednosti | důkazů získaných | jednotku a systémy je přesně |
| elektroniky | | prostřednictvím jednoho | rozpoznán, technické výkresy |
| a řídící systémů | Bezpečnostní a nouzové postupy | nebo více z následujících: | lodi jsou správně |
| palubních strojů | | .1 úředně schválená praxe | identifikovány, měřící |
| a překládacího | Bezpečné odpojení zařízení | ve službě na lodi | a kalibrační přístroje jsou |
| zařízení | a souvisejících systémů před | .2 úředně schválená praxe | správně používání a přijatá |
| | tím, než je personálu povoleno | na školní lodi | opatření jsou oprávněná |
| | na tomto zařízení pracovat | .3 podle potřeby úředně | |
| | | schválený výcvik na | Odpojení, demontáž, |
| | Praktické znalosti zkoušení, | simulátoru | a smontování jednotky |
| | údržby, zjišťování závad a oprav | .4 úředně schválený výcvik | a zařízení je v souladu |
| | | s laboratorním | s bezpečnostními pokyny |
| | Zkoušení, zjišťování závad a | vybavením | výrobce a palubními pokyny, |
| | údržba a uvádění elektrického a | | legislativními a |
| | elektronického řídicího zařízení | | bezpečnostními specifikacemi |
| | do provozuschopného stavu | | |
| | | | Přijatá opatření vedou |
| | Teoretické znalosti: | | k obnovení provozuschopnosti |
| | Elektrických a elektronických | | palubních strojů a |
| | systémů provozovaných v hořlavém | | překládacího zařízení tím |
| | prostředí | | nejvhodnějším způsobem |
| | | | vzhledem k převládajícím |
| | Praktické znalosti: | | okolnostem a podmínkám |
| | Provádění bezpečných postupů | | |
| | údržby a oprav | | |
| | | | |
| | Zjišťování závad strojního | | |
| | zařízení, míst závad a opatření | | |
| | k předcházení poškození | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Údržba a opravy | Teoretické znalosti: | | Vliv závad na související |
| řídících a | Elektrických a elektronických | | jednotku a systémy je přesně |
| bezpečnostních | systémů provozovaných v hořlavém | | rozpoznán, technické výkresy |
| systémů | prostředí | | lodi jsou správně |
| ubytovacích | | | identifikovány, měřící |
| prostor | Praktické znalosti: | | a kalibrační přístroje jsou |
| | Provádění bezpečných postupů | | správně používání a přijatá |
| | údržby a oprav | | opatření jsou oprávněná |
| | | | |
| | Zjišťování závad vybavení, míst | | Odpojení, demontáž, |
| | závad a opatření k předcházení | | a smontování jednotky |
| | poškození | | a zařízení je v souladu |
| | | | s bezpečnostními pokyny |
| | | | výrobce a palubními pokyny, |
| | | | legislativními a |
| | | | bezpečnostními specifikacemi |
| | | | |
| | | | Přijatá opatření vedou |
| | | | k obnovení provozuschopnosti |
| | | | řídících a bezpečnostních |
| | | | systémů ubytovacích prostor |
| | | | tím nejvhodnějším způsobem |
| | | | vzhledem k převládajícím |
| | | | okolnostem a podmínkám |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění souladu | Předcházení znečištění mořského | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro sledování |
| s požadavky na | prostředí | důkazů získaných | činností na lodi a zajištění |
| předcházení | | prostřednictvím jednoho | souladu s požadavky na |
| znečištění | Znalost preventivních | nebo více z následujících: | předcházení znečištění jsou |
| | opatřeních, která mají být | .1 úředně schválená praxe | plně dodrženy |
| | přijata, aby se zabránilo | ve službě na lodi | |
| | znečištění mořského prostředí | .2 úředně schválená praxe | Činnosti zajišťující |
| | | na školní lodi | zachování pozitivní |
| | Postupy proti znečištění | .3 úředně potvrzený výcvik | environmentální pověsti |
| | a veškerá související lodní | | jsou vykonávány |
| | výbava | | |
| | | | |
| | Význam aktivních opatření na | | |
| | ochranu mořského prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Prevence, omezení | Požární prevence a protipožární | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a rozsah problému je |
| vzniku a hašení | výbava | důkazů získaných z úředně | rychle rozpoznán a počáteční |
| požárů na lodi | | schváleného výcviku | opatření jsou v souladu |
| | Schopnost organizovat požární | a praxe tak, jak je | s postupem pro mimořádné |
| | cvičení | uvedeno v oddíle A-VI/3, | situace a nouzovými plány |
| | | odstavce 1 až 3 | pro loď |
| | Znalost tříd a chemie požáru | | |
| | | | Evakuační postupy, nouzové |
| | Znalost protipožárních systémů | | odstavení a odpojení jsou |
| | | | přiměřené vzhledem k povaze |
| | Znalost opatření, která mají být | | mimořádné události a jsou |
| | přijata v případě požáru, včetně | | realizovány rychle |
| | požárů palivových systémů | | |
| | | | Pořadí priorit a časová |
| | | | zpoždění sestavování zpráv |
| | | | a informování personálu na |
| | | | lodi jsou odpovídající |
| | | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | | | události a zohledňují |
| | | | naléhavost problému |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha | Záchrana lidského života | Vyhodnocení důkazů | Činnosti v reakci na |
| záchranných | | získaných z úředně | opuštění lodi a situace |
| prostředků | Schopnost organizovat cvičení | schváleného výcviku | trosečníka jsou přiměřené |
| | v opuštění lodě a znalosti | a praxe tak, jak je | vzhledem k převládajícím |
| | o provozu záchranných plavidel | uvedeno v oddíle A-VI/2, | okolnostem a podmínkám |
| | a záchranářských člunů, | odstavce 1 až 4 | a jsou v souladu |
| | prostředků a pomůcek pro jejich | | s uznávanými bezpečnostními |
| | spouštění a jejich vybavení, | | postupy a normami |
| | včetně radiokomunikačních | | |
| | záchranných prostředků, | | |
| | satelitních EPIRB, SART, | | |
| | námořních záchranných kombinéz | | |
| | a tepelně ochranných prostředků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování první | Zdravotní péče | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| pomoci na lodi | | získaných z úředně | příčiny, povahy a rozsahu |
| | Praktické použití zdravotnických | potvrzeného výcviku | zranění nebo nemocí je |
| | příruček a poradenství | a praxe tak, jak je | rychlé a léčba minimalizuje |
| | prostřednictvím radiokomunikace, | uvedeno v oddíle A-VI/4, | bezprostřední ohrožení |
| | včetně schopnosti přijmout | odstavce 1 až 3 | života |
| | účinná opatření na základě | | |
| | těchto znalostí v případě úrazů | | |
| | nebo nemocí, které by mohly | | |
| | nastat na lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití vedoucích | Pracovní znalost vedení | Vyhodnocení důkazů | Posádce jsou přidělovány |
| schopností | a výcviku palubního personálu | získaných prostřednictvím | povinnosti a je informována |
| a týmové práce | | jednoho z následujících: | o očekávaných standardech |
| | Schopnost aplikovat řízení úkolů | .1 úředně schválený výcvik | práce a chování způsobem, |
| | a pracovního zatížení, včetně: | .2 úředně schválená praxe | přiměřeným dotčeným osobám |
| | .1 plánování a koordinace | ve službě na lodi | |
| | .2 řízení lidských zdrojů | .3 praktická ukázka | Cíle výcviku a činností jsou |
| | .3 omezení času a zdrojů | | založeny na hodnocení |
| | .4 stanovování priorit | | současné způsobilosti |
| | | | a schopnostech a provozních |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | požadavcích |
| | efektivní řízení zdrojů: | | |
| | .1 přidělování, zadávání | | Činnosti jsou plánovány |
| | a stanovování priorit zdrojů | | a zdroje jsou přidělovány |
| | .2 účinná komunikace na lodi | | podle potřeby a na základě |
| | a na pevnině | | správných priorit pro plnění |
| | .3 rozhodnutí odrážejí posouzení | | nezbytných úkolů |
| | zkušeností týmu | | |
| | .4 asertivita a vedení, včetně | | Informace jsou sdělovány |
| | motivace | | a přijímány jasně |
| | .5 získávání a udržování | | a jednoznačně |
| | přehledu o situaci | | |
| | | | Efektivní způsoby chování |
| | Znalost a schopnost aplikovat | | vedoucího jsou prokázány |
| | techniky rozhodování: | | |
| | .1 vyhodnocování situací a rizik | | Nezbytní členové týmu |
| | .2 rozpoznání a posouzení | | sdílejí přesnou představu |
| | vygenerovaných možností | | o současném a předpokládaném |
| | .3 výběr postupu | | stavu plavidla, provozním |
| | .4 vyhodnocování efektivity | | stavu a vnějším prostředí |
| | výsledků | | |
| | | | Rozhodnutí jsou vzhledem |
| | | | k situaci nejefektivnější |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příspěvek | Znalost osobních záchranných | Vyhodnocení důkazů | Příslušné bezpečnostní |
| k bezpečnosti | technik | získaných z úředně | a ochranné prostředky |
| personálu a lodi | | schváleného výcviku | jsou použité správně |
| | Znalost požární ochrany | a praxe tak, jak je | |
| | a schopnost hasit požáry | uvedeno v oddíle A-VI/1, | Procedury a bezpečné |
| | | odstavec 2 | pracovní postupy, jejichž |
| | Znalost základů poskytování | | cílem je ochrana personálu |
| | první pomoci | | a lodi, jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | Znalost zásad osobní bezpečnosti | | Postupy, jejichž cílem je |
| | a sociální odpovědnosti | | ochrana životního prostředí, |
| | | | jsou vždy dodrženy |
| | | | |
| | | | Počáteční a následná |
| | | | opatření při zjištění |
| | | | mimořádné události jsou |
| | | | v souladu se zavedenými |
| | | | postupy reakce na mimořádné |
| | | | události |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-III/7
Povinné minimální požadavky na certifikaci elektrotechniků
Norma způsobilosti
1 Každý elektrotechnik sloužící na námořní lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším musí prokázat způsobilost plnit úkoly na pomocné úrovni tak, jak je uvedeno ve sloupci 1 tabulky A-III/7.
2 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné u elektrotechniků sloužících na námořní lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším jsou uvedené ve sloupci 2 tabulky A-III/7.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-III/7.
Tabulka A-III/7
Specifikace minimální normy způsobilosti pro elektrotechniky
Funkce: Elektrotechnika, elektronika a ovládací systémy lodních strojů na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Bezpečné použití | Bezpečné použití a obsluha | Vyhodnocení důkazů | Rozumí a dodržuje |
| elektrických | elektrických zařízení, včetně: | získaných prostřednictvím | bezpečnostní pokyny týkající |
| zařízení | .1 bezpečnostních opatření před | jednoho z následujících: | se elektrických zařízení |
| | zahájením práce nebo oprav | .1 úředně schválená praxe | |
| | .2 postupů odpojování | ve službě na lodi | Rozeznává a oznamuje |
| | .3 nouzových postupů | .2 praktický výcvik | nebezpečí související |
| | .4 různých elektrických napětí | .3 zkouška | s elektrickým proudem |
| | na lodi | .4 úředně schválená praxe | a nebezpečnými zařízeními |
| | | na školní lodi | |
| | Znalost příčin úrazů elektrickým | | Rozumí bezpečným napětím |
| | proudem a opatření k předcházení | | u ručních zařízení |
| | těmto úrazům | | |
| | | | Chápe rizika související |
| | | | s vysokonapěťovými |
| | | | zařízeními a prací na lodi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění ke | Základní znalost obsluhy | Vyhodnocení důkazů | Znalosti, které zajišťují: |
| sledování provozu | mechanických strojních systémů, | získaných prostřednictvím | .1 provoz zařízení a systému |
| elektrických | včetně: | jednoho z následujících: | je v souladu s návody |
| systémů | .1 pohonných zařízení, včetně | .1 úředně schválená praxe | k obsluze |
| a strojních | hlavní pohonné jednotky | ve službě na lodi | .2 úrovně výkonu jsou |
| zařízení | .2 pomocného strojního zařízení | .2 praktický výcvik | v souladu s technickými |
| | strojovny | .3 zkouška | specifikacemi |
| | .3 systémů ovládání kormidla | .4 úředně schválená praxe | |
| | .4 překládacích zařízení | na školní lodi | |
| | .5 palubních strojů | | |
| | .6 systémů ubytovacích prostor | | |
| | | | |
| | Základní znalost: | | |
| | .1 teorie elektrotechniky | | |
| | a elektrických strojů | | |
| | .2 elektrických rozvaděčů | | |
| | a elektrických zařízení | | |
| | .3 základů automatizace, systémů | | |
| | a technologie automatického | | |
| | řízení | | |
| | .4 přístrojového vybavení, | | |
| | poplachových a monitorovacích | | |
| | systémů | | |
| | .5 elektrických pohonů | | |
| | .6 elektrohydraulických | | |
| | a elektropneumatických | | |
| | řídících systémů | | |
| | .7 připojování, rozdělení zátěže | | |
| | a přepínání generátorů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití ručního | Bezpečnostní požadavky pro | Vyhodnocení důkazů | Aplikace bezpečnostních |
| nářadí, | práci na palubních elektrických | získaných prostřednictvím | postupů je uspokojující |
| elektrického | systémech | jednoho z následujících: | |
| a elektronického | | .1 úředně schválený | Volba a použití ručního |
| měřícího zařízení | Aplikace bezpečných pracovních | praktický výcvik | zkušebního zařízení je |
| ke zjišťování | postupů | v dílně | přiměřená a vysvětlení |
| závad, údržbě | | .2 úředně schválená | výsledků je přesné |
| a opravám | Základní znalost: | praktická zkušenost | |
| | .1 stavby a provozních | a zkoušky | Volba postupů k provádění |
| | vlastností lodních systémů | | oprav a údržby je v souladu |
| | a vybavení se střídavým | | s návody a osvědčenými |
| | a stejnosměrným proudem | | postupy |
| | .2 použití měřících přístrojů, | | |
| | obráběcích strojů | | |
| | a elektrického nářadí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Údržba a opravy na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k údržbě | Schopnost používat mazací | Vyhodnocení důkazů | Údržba je prováděna |
| a opravám na lodi | a čistící materiály a vybavení | získaných prostřednictvím | v souladu s technickými, |
| | | jednoho z následujících: | bezpečnostními a procesními |
| | Znalost bezpečné likvidace | .1 úředně schválená praxe | specifikacemi |
| | odpadních materiálů | ve službě na lodi | |
| | | .2 praktický výcvik | Volba a použití vybavení |
| | Schopnost chápat a provádět | .3 zkouška | a nářadí je vhodné |
| | postupy běžné údržby a oprav | .4 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Porozumění bezpečnostním | | |
| | pokynům od výrobců a palubním | | |
| | pokynům | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k údržbě | Bezpečnostní a nouzové postupy | Přezkoušení a vyhodnocení | Vliv závad na související |
| a opravám | | důkazů získaných | jednotku a systémy je přesně |
| elektrických | Základní znalost | prostřednictvím jednoho | rozpoznán, technické výkresy |
| systémů | elektrotechnických výkresů | nebo více z následujících: | lodi jsou správně |
| a strojního | a bezpečného odpojování zařízení | .1 úředně schválená praxe | identifikovány, měřící |
| zařízení na lodi | a souvisejících systémů před | ve službě na lodi | a kalibrační přístroje jsou |
| | tím, než je personálu povoleno | .2 úředně schválená praxe | správně používání a přijatá |
| | na tomto zařízení pracovat | na školní lodi | opatření jsou oprávněná |
| | | .3 podle potřeby úředně | |
| | Zkoušení, zjišťování závad | schválený výcvik na | Odpojení, demontáž, |
| | a údržba a uvádění elektrického | simulátoru | a smontování zařízení |
| | řídicího zařízení a strojního | .4 úředně schválený výcvik | jednotky a zařízení je |
| | zařízení do provozuschopného | s laboratorním | v souladu s bezpečnostními |
| | stavu | vybavením | pokyny výrobce a palubními |
| | | | pokyny |
| | Elektrická a elektronická | | |
| | zařízení provozovaná v hořlavém | | |
| | prostředí | | |
| | | | |
| | Základy lodních systémů | | |
| | zjišťování požáru | | |
| | | | |
| | Provádění bezpečných postupů | | |
| | údržby a oprav | | |
| | | | |
| | Zjišťování závad strojního | | |
| | zařízení, míst závad a opatření | | |
| | k předcházení poškození | | |
| | | | |
| | Údržba a opravy svítidel | | |
| | a napájecích systémů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Funkce: Řízení provozu lodi a péče o osoby na lodi na pomocné úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Znalost postupů bezpečné | Vyhodnocení důkazů | Činnosti při uskladňování |
| k manipulaci | manipulace, uskladnění | získaných prostřednictvím | zásob jsou prováděny |
| se zásobami | a zajištění zásob | jednoho z následujících: | v souladu se zavedenými |
| | | .1 úředně schválená praxe | bezpečnostními postupy |
| | | ve službě na lodi | a pokyny k obsluze zařízení |
| | | .2 praktický výcvik | |
| | | .3 zkouška | Manipulace s nebezpečnými |
| | | .4 úředně schválená praxe | a škodlivými zásobami |
| | | na školní lodi | splňuje zavedené |
| | | | bezpečnostní postupy |
| | | | |
| | | | Komunikace v rámci |
| | | | zodpovědnosti příslušné |
| | | | osoby je trvale úspěšná |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Znalost preventivních | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| a přispění | opatřeních, která mají být | získaných prostřednictvím | ochrana mořského prostředí, |
| k předcházení | přijata, aby se zabránilo | jednoho z následujících: | jsou vždy dodrženy |
| znečištění | znečištění mořského prostředí | .1 úředně schválená praxe | |
| mořského prostředí | | ve službě na lodi | |
| | Znalost použití a obsluhy | .2 praktický výcvik | |
| | vybavení/prostředků určených | .3 zkouška | |
| | k zabránění znečištění | .4 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Znalost schválených metod | | |
| | likvidace látek znečišťujících | | |
| | mořské prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Pracovní znalost bezpečných | Vyhodnocení důkazů | Postupy, jejichž cílem je |
| na zajištění | pracovních postupů a bezpečnosti | získaných prostřednictvím | ochrana osob a lodi, jsou |
| pracovní | osob na lodi, včetně: | jednoho z následujících: | vždy dodrženy |
| bezpečnosti | .1 bezpečnosti elektrických | .1 úředně schválená praxe | |
| a ochrany zdraví | zařízení | ve službě na lodi | Bezpečné pracovní postupy |
| | .2 uzamknutí/označení | .2 praktický výcvik | jsou dodržovány a vždy jsou |
| | .3 bezpečnosti mechanických | .3 zkouška | správně používány vhodné |
| | zařízení | .4 úředně schválená praxe | bezpečnostní a ochranné |
| | .4 systému povolování práce | na školní lodi | pomůcky |
| | .5 práce ve výškách | | |
| | .6 práce v uzavřených prostorech | | |
| | .7 technik zvedání a způsobů | | |
| | předcházení úrazům zad | | |
| | .8 bezpečnosti manipulace | | |
| | s chemickými a biologickými | | |
| | látkami | | |
| | .9 osobního bezpečnostního | | |
| | vybavení | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Kapitola IV
Normy týkající se radiooperátorů
Oddíl A-IV/1
Použití
(Žádná ustanovení)
Oddíl A-IV/2
Povinné minimální požadavky na certifikaci GMDSS radiooperátorů
Norma způsobilosti
1 Minimální znalosti, porozumění a odbornost potřebné pro získání průkazu způsobilosti GMDSS radiooperátorů musí být dostačující, aby mohli radiooperatéři plnit své radiokomunikační povinnosti. Znalosti nutné k získání každého typu průkazu způsobilosti definovaného v Radiokomunikačním řádu musí být v souladu s Radiokomunikačním řádem. Kromě toho musí každý žadatel o získání průkazu způsobilosti prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-IV/2.
2 Znalosti, porozumění a odbornost potřebné pro získání Úmluvou požadovaných potvrzení o uznání průkazů způsobilosti vystavených na základě Radiokomunikačního řádu jsou uvedeny ve sloupci 2 tabulky A-IV/2.
3 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 této tabulky A-IV/2 musí být dostačující pro to, aby mohl žadatel plnit své povinnosti.
4 Každý žadatel musí předložit doklad o splnění požadované normy způsobilosti dosaženého prostřednictvím:
.1 prokázání způsobilosti k plnění úkolů a povinností a k převzetí odpovědností uvedených ve sloupci 1 tabulky A-IV/2 a to v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky uvedené tabulky a
.2 zkoušky nebo průběžného hodnocení jako součásti úředně schváleného výcvikového kurzu založeného na materiálu uvedeném ve sloupci 2 tabulky A-IV/2.
Tabulka A-IV/2
Specifikace minimální normy způsobilosti pro GMDSS radiooperátory
Funkce: Radiokomunikace na provozní úrovni
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Vysílat a přijímat | Kromě požadavků | Přezkoušení a vyhodnocení | Vysílání a příjem komunikace |
| informace pomocí | Radiokomunikačního řádu, | důkazů získaných | splňuje mezinárodní předpisy |
| subsystémů | znalost: | prostřednictvím praktické | a postupy a je prováděn |
| a zařízení GMDSS | .1 radiokomunikace během pátrání | ukázky provozních postupů | zdatně a efektivně |
| a plnit funkční | a záchrany, včetně postupů | pomocí: | |
| požadavky GMDSS | uvedených v Manuálu IAMSAR | .1 úředně schváleného | Zprávy v anglickém jazyce |
| | (International Aeronautical | zařízení | týkající se bezpečnosti |
| | and Maritime Search and | .2 podle potřeby GMDSS | lodi, ochrany lodi a osob |
| | Rescue Manual) | simulátoru komunikace | na lodi a ochrany mořského |
| | .2 prostředky k předcházení | .3 radiokomunikační | prostředí jsou správně |
| | vysílání falešných tísňových | laboratorní vybavení | zpracovány |
| | signálů a postupů pro | | |
| | zmírnění následků těchto | | |
| | signálů | | |
| | .3 systémy hlášení pohybu lodí | | |
| | .4 rádiem poskytovaných | | |
| | zdravotnických služeb | | |
| | .5 použití Mezinárodního | | |
| | signálního kódu | | |
| | a Standardních frází námořní | | |
| | komunikace IMO | | |
| | .6 anglický jazyk, slovem | | |
| | i písmem, pro sdělování | | |
| | informací týkajících se | | |
| | bezpečnosti lidského života | | |
| | na moři | | |
| | | | |
| | Poznámka: Tento požadavek lze | | |
| | v případě Omezeného průkazu | | |
| | způsobilosti radiooperátora | | |
| | zmírnit | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování | Poskytování radiokomunikačních | Přezkoušení a vyhodnocení | Reakce je prováděna |
| radiokomunikačních | služeb v případech mimořádných | důkazů získaných | efektivně a efektivně |
| služeb v případech | událostí, např.: | prostřednictvím praktické | |
| mimořádných | .1 opuštění lodě | ukázky provozních postupů | |
| událostí | .2 požár na lodi | pomocí: | |
| | .3 částečné nebo úplné selhání | .1 úředně schváleného | |
| | radiokomunikačních zařízení | zařízení | |
| | | .2 podle potřeby GMDSS | |
| | Preventivní opatření pro | simulátoru komunikace | |
| | zajištění bezpečnosti lodě | .3 radiokomunikační | |
| | a osob v souvislosti s riziky | laboratorní vybavení | |
| | spojenými s radiokomunikačními | | |
| | zařízeními, včetně ohrožení | | |
| | způsobených elektřinou | | |
| | a neionizujícím vyzařováním | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Kapitola V
Normy týkající se zvláštních požadavků na výcvik personálu pro některé typy lodí
Oddíl A-V/I-1
Povinné minimální požadavky na výcvik a certifikaci kapitánů, důstojníků a členů mužstva na ropných tankerech a tankerech pro přepravu chemikálií
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o získání osvědčení o absolvování základního výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na ropných tankerech nebo tankerech pro přepravu chemikálií musí:
.1 prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-V/1-1-1 a
.2 předložit doklad o dosažení:
.2.1 minimálních znalostí, porozumění a odbornosti uvedených ve sloupci 2 tabulky A-V/1-1-1 a
.2.2 požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/1-1-1.
2 Každý žadatel o získání osvědčení o absolvování pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na ropných tankerech musí:
.1 prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-V/1-1-2 a
.2 předložit doklad o dosažení:
.2.1 minimálních znalostí, porozumění a odbornosti uvedených ve sloupci 2 tabulky A-V/1-1-2 a
.2.2 požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/1-1-2.
3 Každý žadatel o získání osvědčení o absolvování pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemikálií musí:
.1 prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-V/1-1-3 a
.2 předložit doklad o dosažení:
.2.1 minimálních znalostí, porozumění a odbornosti uvedených ve sloupci 2 tabulky A-V/1-1-3 a
.2.2 požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/1-1-3.
Tabulka A-V/1-1-1
Specifikace minimální normy způsobilosti u základního výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na ropných tankerech nebo tankerech pro přepravu chemikálií
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Základní znalost o tankerech: | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace v rámci oblasti |
| k bezpečné | .1 typy ropných tankerů | důkazů získaných | odpovědnosti je jasná |
| s manipulaci | a tankerů pro přepravu | prostřednictvím jednoho | a účinná |
| nákladem na | chemikálií | nebo více z následujících: | |
| ropných tankerech | .2 obecné uspořádání a stavba | .1 úředně schválená praxe | Manipulace s nákladem se |
| a tankerech pro | | ve službě na lodi | provádí v souladu |
| přepravu | Základní znalost o manipulaci | .2 úředně schválená praxe | s akceptovanými zásadami |
| chemikálií | s nákladem: | na školní lodi | a postupy k zajištění |
| | .1 potrubní systémy a ventily | .3 úředně schválený výcvik | bezpečnosti operací |
| | .2 nákladová čerpadla | na simulátoru | |
| | .3 nakládka a vykládka | .4 úředně schválený | |
| | .4 čištění nádrží, jejich | výcvikový program | |
| | odkalování, degazování | | |
| | a napouštění inertního plynu | | |
| | | | |
| | Základní znalost o fyzikálních | | |
| | vlastnostech ropy a chemických | | |
| | látek: | | |
| | .1 tlak a teplota, včetně vztahu | | |
| | tlaku par k teplotě | | |
| | .2 typy tvorby elektrostatického | | |
| | náboje | | |
| | .3 chemické symboly | | |
| | | | |
| | Znalost a porozumění | | |
| | bezpečnostní kultuře a řízení | | |
| | bezpečnosti na tankerech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Příjímání opatření | Základní znalost nebezpečí | Přezkoušení a vyhodnocení | Správně rozpoznává, na |
| určených | souvisejících s činnostmi na | důkazů získaných | bezpečnostních listech |
| k předcházení | tankeru, včetně: | prostřednictvím jednoho | materiálů, příslušná rizika |
| nebezpečím | .1 zdravotní rizika | nebo více z následujících: | ohrožení lodi a personálu |
| | .2 ohrožení životního prostředí | .1 úředně schválená praxe | související s nákladem, |
| | .3 rizik souvisejících | ve službě na lodi | a přijímá vhodná opatření |
| | s reaktivitou | .2 úředně schválená praxe | v souladu se zavedenými |
| | .4 rizik souvisejících s korozí | na školní lodi | postupy |
| | .5 rizik výbuchu a hořlavosti | .3 úředně schválený výcvik | |
| | .6 zdrojů hoření, včetně rizik | na simulátoru | Rozpoznání a přijetí |
| | způsobených elektrostatickým | .4 úředně schválený | opatření při zjištění |
| | nábojem | výcvikový program | mimořádné události splňují |
| | .7 rizik souvisejících | | stanovené postupy v souladu |
| | s toxicitou | | s osvědčenými postupy |
| | .8 úniků a mraků výparů | | |
| | | | |
| | Základní znalost omezování | | |
| | rizik: | | |
| | .1 napouštění inertního plynu, | | |
| | vodní ucpávka, sušidla | | |
| | a techniky sledování | | |
| | .2 antistatická opatření | | |
| | .3 odvětrávání | | |
| | .4 separace | | |
| | .5 inhibice nákladu | | |
| | .6 důležitost kompatibility | | |
| | nákladu | | |
| | .7 řízení atmosféry v nádržích | | |
| | .8 analýzy plynů | | |
| | | | |
| | Porozumění informacím uvedeným | | |
| | na Bezpečnostním listu materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Funkce a správné použití | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy pro vstup do |
| na zajištění | přístrojů na měření koncentrace | důkazů získaných | uzavřených prostorů jsou |
| pracovní | plynu a podobných zařízení | prostřednictvím jednoho | dodržovány. |
| bezpečnosti | | nebo více z následujících: | |
| a ochrany zdraví | Správné použití bezpečnostního | .1 úředně schválená praxe | Procesy a bezpečné pracovní |
| | vybavení a ochranných zařízení, | ve službě na lodi | postupy, jejichž cílem je |
| | včetně: | .2 úředně schválená praxe | ochrana osob a lodi jsou |
| | .1 dýchacího přístroje | na školní lodi | vždy dodrženy |
| | a zařízení k opuštění nádrže | .3 úředně schválený výcvik | |
| | .2 ochranných oděvů a vybavení | na simulátoru | Vhodné bezpečnostní |
| | .3 resuscitátorů | .4 úředně schválený | a ochranné vybavení je |
| | .4 záchranářského a únikového | výcvikový program | používáno správně |
| | vybavení | | |
| | | | |
| | Základní znalost bezpečných | | |
| | pracovních postupů a procesů | | |
| | v souladu s právními předpisy | | |
| | a odvětvovými směrnicemi | | |
| | a bezpečností osob vztahujících | | |
| | se na ropné tankery a tankery | | |
| | pro přepravu chemikálií, včetně: | | |
| | .1 opatření, která jsou nutná | | |
| | při vstupu do uzavřených | | |
| | prostor | | |
| | .2 opatření, která jsou nutná | | |
| | před a během oprav a údržby | | |
| | .3 bezpečnostních opatření při | | |
| | práci s otevřeným ohněm a | | |
| | práci za studená | | |
| | .4 bezpečnosti elektrických | | |
| | zařízení | | |
| | .5 bezpečnostních kontrolních | | |
| | seznamů pro operace mezi lodí | | |
| | a břehem | | |
| | | | |
| | Základní znalost poskytování | | Zásady poskytování první |
| | první pomoci s odkazem na | | pomoci |
| | Bezpečnostní list materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Provádění | Organizace reakce na požár na | Praktická cvičení a výuka | Počáteční kroky a následná |
| protipožárních | tankeru a opatření, která je | prováděné za schválených | opatření při zjištění požáru |
| činností | nutné přijmout | a skutečně realistických | na lodi jsou v souladu se |
| | | výcvikových podmínkách | zavedenými zásadami |
| | Požární rizika spojená | (např. simulované | a postupy |
| | s manipulací s nákladem a | podmínky na lodi) a ve | |
| | hromadnou dopravou nebezpečných | tmě, pokud je to možné | Opatření přijatá při |
| | a škodlivých kapalin | a proveditelné | rozpoznání poplachového |
| | | | signálu jsou přiměřená |
| | Hasící prostředky používané | | hlášené mimořádné události |
| | k hašení ropy a chemických látek | | a splňují zavedené postupy |
| | | | |
| | Obsluha pevných systémů s hasící | | Oděvy a vybavení jsou |
| | pěnou | | přiměřené povaze |
| | | | protipožárních činností |
| | Obsluha přenosných pěnových | | |
| | hasících přístrojů | | Načasování a posloupnost |
| | | | jednotlivých činností jsou |
| | Obsluha pevných systémů | | přiměřené převládajícím |
| | s hasícím práškem | | okolnostem a podmínkám |
| | | | |
| | Zachycení uniklých látek | | Uhašení požárů je dosaženo |
| | v souvislosti s protipožárními | | za použití vhodných postupů, |
| | činnostmi | | technik a hasících |
| | | | prostředků |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Základní znalost nouzových | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a dopad mimořádné |
| mimořádné události | postupů, včetně nouzového | důkazů získaných | události jsou rychle |
| | odstavení | prostřednictvím jednoho | rozpoznány a činnosti |
| | | nebo více z následujících: | v reakci jsou v souladu |
| | | .1 úředně schválená praxe | s nouzovými postupy |
| | | ve službě na lodi | a nouzovými plány |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Základní znalost o vlivech | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy určené k ochraně |
| k zabránění | znečištění ropou a chemikáliemi | důkazů získaných | životního prostředí jsou |
| znečištění | na lidský život a život v moři | prostřednictvím jednoho | vždy dodrženy |
| životního | | nebo více z následujících: | |
| prostředí při | Základní znalost palubních | .1 úředně schválená praxe | |
| úniku ropy nebo | postupů určených k zabránění | ve službě na lodi | |
| chemikálií | znečištění | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Základní znalost opatření, která | .3 úředně schválený výcvik | |
| | mají být přijata v případě | na simulátoru | |
| | úniku, včetně nutnosti: | .4 úředně schválený | |
| | .1 oznamovat důležité informace | výcvikový program | |
| | odpovědným osobám | | |
| | .2 pomáhat při realizaci | | |
| | palubních postupů při | | |
| | zachycování uniklých látek | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-V/1-1-2
Specifikace minimální normy způsobilosti u pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na ropných tankerech
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Schopnost | Konstrukce a vlastnosti ropného | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace je jasná, |
| bezpečně provádět | tankeru | důkazů získaných | srozumitelná a úspěšná |
| a sledovat veškeré | | prostřednictvím jednoho | |
| operace s nákladem | Znalost konstrukce ropných | nebo více z následujících: | Manipulace s nákladem se |
| | tankerů, systémů a zařízení, | .1 úředně schválená praxe | provádí bezpečně a to |
| | včetně: | ve službě na lodi | s přihlédnutím ke konstrukci |
| | .1 obecného uspořádání a stavby | .2 úředně schválený | ropných tankerů, systémů |
| | .2 čerpacích zařízení a vybavení | výcvik na školní lodi | a zařízení |
| | .3 rozložení nádrží, potrubních | .3 úředně schválený | |
| | systémů a zařízení | výcvik na simulátoru | Manipulace s nákladem je |
| | k odvětrání nádrží | .4 úředně schválený | plánována, riziko je řízeno |
| | .4 měřících systémů a poplašných | výcvikový program | a činnosti se provádí |
| | zařízení | | v souladu s uznávanými |
| | .5 systémů ohřívání nákladu | | zásadami a postupy pro |
| | .6 systémů k čištění nádrží, | | zajištění bezpečnosti |
| | degazování a napouštění | | provozu a zabránění |
| | inertního plynu | | znečišťování mořského |
| | .7 balastového systému | | prostředí |
| | .8 odvětrání nákladového | | |
| | prostoru a větrávání | | Potenciální nesoulad |
| | ubytovacích prostor | | s postupy manipulace |
| | .9 zařízení k nakládání | | s nákladem je rychle |
| | s přetekem | | rozpoznán a napraven |
| | .10 systémů k odsávání par | | |
| | .11 elektrických | | Správná nakládka, uložení |
| | a elektronických řídících | | a vykládka nákladu |
| | systémů pro manipulaci | | zajišťuje, že podmínky |
| | s nákladem | | stability a namáhání lodního |
| | .12 zařízení na ochranu | | tělesa vždy zůstávají |
| | životního prostředí, včetně | | v bezpečných mezích |
| | Zařízení ke sledování úniku | | |
| | ropných látek (ODME) | | Přijatá opatření a postupy |
| | .13 nátěrových systému nádrží | | jsou aplikovány správně a |
| | .14 systémů k řízení teploty | | odpovídající lodní zařízení |
| | a tlaku v nádržích | | pro manipulace s nákladem je |
| | .15 protipožárních systémů | | používáno správně |
| | | | |
| | Znalost teorie a vlastností | | Kalibrace a použití zařízení |
| | čerpadel, včetně typů | | k sledování a zjišťování |
| | nákladových čerpadel a jejich | | přítomnosti plynu jsou |
| | bezpečného provozu | | v souladu s provozními |
| | | | postupy a procesy |
| | Zběhlost v bezpečnostní kultuře | | |
| | na tankeru a prováděn systému | | Postupy pro monitorovací |
| | řízení bezpečnosti | | a zabezpečovací systémy |
| | | | zajišťují, že všechny |
| | Znalost a porozumění | | poplachy jsou detekovány |
| | monitorovacím a zabezpečovacím | | rychle a reaguje se na ně |
| | systémům, včetně nouzového | | v souladu se zavedenými |
| | odstavení | | nouzovými postupy |
| | | | |
| | Nakládka, vykládka, péče | | |
| | a manipulace s nákladem | | |
| | | | |
| | Schopnost provádět úkony měření | | |
| | a výpočty související s nákladem | | |
| | | | |
| | Znalost vlivů volně ložených | | |
| | kapalných nákladů na podélný | | |
| | sklon, stabilitu a celistvost | | |
| | konstrukce | | |
| | | | |
| | Znalost a porozumění činnostem | | |
| | souvisejícím s nákladem ropy, | | |
| | včetně: | | |
| | .1 plánů nakládky a vykládky | | |
| | .2 balastování a vypouštění | | |
| | balastní vody | | |
| | .3 čištění nádrží | | |
| | .4 napouštění inertního plynu | | |
| | .5 degazování | | |
| | .6 přečerpávání z lodi na loď | | |
| | .7 nakládky "load-on-top" | | |
| | .8 vymývání od surové ropy | | |
| | | | |
| | Příprava a aplikace provozních | | |
| | plánů, postupů a kontrolních | | |
| | seznamů souvisejících s nákladem | | |
| | | | |
| | Schopnost kalibrovat a používat | | |
| | systémy, přístroje a zařízení | | |
| | k sledování a zjišťování | | |
| | přítomnosti plynu | | |
| | | | |
| | Schopnost řídit a dohlížet na | | Personálu jsou přidělovány |
| | personál odpovídající za náklad | | povinnosti a je informován |
| | | | o postupech a standardech |
| | | | práce, které mají být |
| | | | dodrženy, a to způsobem |
| | | | vhodným pro dotčené |
| | | | jednotlivce a v souladu |
| | | | s bezpečnými provozními |
| | | | postupy |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obeznámení | Znalost a porozumění fyzikálním | Přezkoušení a vyhodnocení | Efektivní použití |
| s fyzikálními | a chemickým vlastnostem nákladů | důkazů získaných | informačních zdrojů |
| a chemickými | ropných látek | prostřednictvím jednoho | k určování vlastností |
| vlastnostmi | | nebo více z následujících: | a charakteristik nákladů |
| nákladů ropných | Porozumění informacím uvedeným | .1 úředně schválená praxe | ropných látek |
| látek | na Bezpečnostním listu materiálu | ve službě na lodi | a souvisejících plynů, |
| | (MSDS) | .2 úředně schválená praxe | bezpečnost, a jejich dopad |
| | | na školní lodi | na životní prostředí |
| | | .3 úředně schválený výcvik | a provoz lodi |
| | | na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Znalost a porozumění opatřením | Přezkoušení a vyhodnocení | Relevantní nebezpečí |
| určených | určeným k předcházení nebezpečím | důkazů získaných | související s nákladem pro |
| k předcházení | souvisejícím s činnostmi při | prostřednictvím jednoho | plavidlo a personál spojený |
| nebezpečím | manipulaci s nákladem na ropných | nebo více z následujících: | s činnostmi při manipulaci |
| | tankerech, včetně: | .1 úředně schválená praxe | s nákladem na ropných |
| | .1 toxicity | ve službě na lodi | tankerech jsou správně |
| | .2 hořlavosti a výbušnosti | .2 úředně schválená praxe | rozpoznána a jsou přijata |
| | .3 zdravotních rizik | na školní lodi | vhodná ochranná opatření |
| | .4 složení inertních plynů | .3 úředně schválený | |
| | .5 rizik způsobených | výcvik na simulátoru | |
| | elektrostatickým nábojem | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
| | Znalost a porozumění nebezpečím | | |
| | z nedodržení příslušných | | |
| | pravidel/předpisů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Znalost a porozumění bezpečným | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy určené k ochraně |
| na zajištění | pracovním postupům a procesům, | důkazů získaných | personálu a lodi jsou vždy |
| pracovní | včetně vyhodnocování rizik | prostřednictvím jednoho | dodrženy |
| bezpečnosti | a bezpečnosti osob pro ropné | nebo více z následujících: | |
| a ochrany zdraví | tankery: | .1 úředně schválená praxe | Bezpečné pracovní postupy |
| | .1 opatření, která jsou nutná | ve službě na lodi | jsou dodrženy a příslušné |
| | při vstupu do uzavřených | .2 úředně schválená praxe | ochranné vybavení je |
| | prostor, včetně správného | na školní lodi | používáno správně |
| | použití různých typů | .3 úředně schválený | |
| | dýchacích přístrojů | výcvik na simulátoru | Pracovní postupy jsou |
| | .2 opatření, která jsou nutná | .4 úředně schválený | v souladu se zákonnými |
| | před a během oprav a údržby | výcvikový program | požadavky, pracovními řády, |
| | .3 bezpečnostní opatření při | | povoleními k vykonávání |
| | práci s otevřeným ohněm | | rizikové práce |
| | a práci za studená | | a ekologickými hledisky |
| | .4 opatření k zajištění | | |
| | bezpečnosti elektrických | | Správné použití dýchacího |
| | zařízení | | přístroje |
| | .5 použití příslušných osobních | | |
| | ochranných pomůcek | | Postupy pro vstup do |
| | | | uzavřených prostorů jsou |
| | | | dodržovány |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Znalost a porozumění nouzovým | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a dopad mimořádné |
| mimořádné události | postupům na ropných tankerech, | důkazů získaných | události jsou rychle |
| | včetně: | prostřednictvím jednoho | rozpoznány a činnosti |
| | .1 lodních havarijních plánů | nebo více z následujících: | v reakci jsou v souladu se |
| | .2 nouzového zastavení | .1 úředně schválená praxe | zavedenými nouzovými postupy |
| | manipulace s nákladem | ve službě na lodi | a nouzovými plány |
| | .3 opatření, která mají být | .2 úředně schválená praxe | |
| | přijata v případě selhání | na školní lodi | Pořadí priorit a časové |
| | systémů nebo služeb nutných | .3 úředně schválený | zpoždění sestavování zpráv |
| | pro manipulaci s nákladem | výcvik na simulátoru | a informování personálu na |
| | .4 protipožárních činností na | .4 úředně schválený | lodi jsou odpovídající |
| | ropných tankerech | výcvikový program | vzhledem k povaze mimořádné |
| | .5 záchrany z uzavřených | | události a zohledňují |
| | prostorů | | naléhavost problému |
| | .6 použití Bezpečnostního listu | | |
| | materiálu (MSDS) | | Evakuační postupy, nouzové |
| | | | odstavení a odpojení jsou |
| | Opatření, která mají být přijata | | přiměřené vzhledem k povaze |
| | po srážce, nasednutí na dno nebo | | mimořádné události a jsou |
| | úniku látek | | realizovány rychle |
| | | | |
| | Znalost poskytování první pomoci | | Rozpoznání a přijetí |
| | na ropných tankerech | | opatření přijatá při |
| | | | poskytování první pomoci |
| | | | jsou v souladu s aktuální |
| | | | uznávanou praxí poskytování |
| | | | první pomoci a mezinárodními |
| | | | směrnicemi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Porozumění postupům určeným | Přezkoušení a vyhodnocení | Činnosti se provádí |
| určených | k předcházení znečištění ovzduší | důkazů získaných | v souladu s akceptovanými |
| k předcházení | a životního prostředí | prostřednictvím jednoho | zásadami a postupy |
| znečištění | | nebo více z následujících: | k předcházení znečištění |
| životního | | .1 úředně schválená praxe | životního prostředí |
| prostředí | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený | |
| | | výcvik na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Znalost a porozumění příslušným | Přezkoušení a vyhodnocení | Manipulace s nákladem je |
| a kontrola souladu | ustanovením Mezinárodní úmluvy | důkazů získaných | v souladu s příslušnými |
| se zákonnými | o zabránění znečišťování z lodí | prostřednictvím jednoho | dokumenty IMO a zavedenými |
| požadavky | (MARPOL), v platném znění, | nebo více z následujících: | odvětvovými normami |
| | a dalším příslušným dokumentům | .1 úředně schválená praxe | a předpisy pro bezpečné |
| | IMO, odvětvovým směrnicím | ve službě na lodi | pracovní postupy |
| | a přístavním předpisům, které | .2 úředně schválená praxe | |
| | jsou obecně v platnosti | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený | |
| | | výcvik na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-V/1-1-3
Specifikace minimální normy způsobilosti u pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemikálií
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Schopnost | Konstrukce a vlastnosti tankeru | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace je jasná, |
| bezpečně provádět | přepravu chemikálií | důkazů získaných | srozumitelná a úspěšná |
| a sledovat veškeré | | prostřednictvím jednoho | |
| operace | Znalost konstrukce, systémů | nebo více z následujících: | Manipulace s nákladem se |
| s nákladem | a zařízení tankeru přepravu | .1 úředně schválená praxe | provádí bezpečně a to |
| | chemikálií, včetně: | ve službě na lodi | s přihlédnutím ke konstrukci |
| | .1 obecného uspořádání | .2 úředně schválená praxe | tankerů pro přepravu |
| | a konstrukce | na školní lodi | chemikálií, systémů |
| | .2 čerpacího zařízení a vybavení | .3 úředně schválený | a zařízení |
| | .3 rozložení nádrží a jejich | výcvik na simulátoru | |
| | konstrukce | .4 úředně schválený | Manipulace s nákladem je |
| | .4 potrubních a drenážních | výcvikový program | plánována, riziko je řízeno |
| | systémů | | a činnosti se provádí |
| | .5 poplašných zařízení a systémů | | v souladu s uznávanými |
| | k řízení teploty a tlaku | | zásadami a postupy pro |
| | v nádržích a nákladových | | zajištění bezpečnosti |
| | potrubích | | provozu a předcházení |
| | .6 měřících řídících systémů | | znečišťování mořského |
| | a poplašných zařízení | | prostředí |
| | .7 systémů ke zjišťování | | |
| | přítomnosti plynu | | |
| | .8 systémů ohřívání a chlazení | | |
| | nákladu | | |
| | .9 systémů k čištění nádrží | | |
| | .10 systémů k řízení prostředí | | |
| | v nákladových nádržích | | |
| | .11 systémů balastu | | |
| | .12 odvětrání nákladového | | |
| | prostoru a větrání | | |
| | ubytovacích prostor | | |
| | .13 systémů k návratu/odsávání | | |
| | par | | |
| | .14 protipožárních systémů | | |
| | .15 materiálů a nátěrů nádrží, | | |
| | potrubí a armatur | | |
| | .16 reakce na přetek | | |
| | | | |
| | Znalost teorie a vlastností | | |
| | čerpadel, včetně typů | | |
| | nákladových čerpadel a jejich | | |
| | bezpečného provozu | | |
| | | | |
| | Zběhlost v bezpečnostní kultuře | | |
| | na tankeru a realizaci systému | | |
| | řízení bezpečnosti | | |
| | | | |
| | Znalost a porozumění | | Postupy pro monitorovací |
| | monitorovacím a zabezpečovacím | | a bezpečnostní systémy |
| | systémům, včetně systému | | zajišťují, že všechny |
| | nouzového odstavení | | poplachy jsou detekovány |
| | | | rychle a reaguje se na ně |
| | | | v souladu se zavedenými |
| | | | postupy |
| | Nakládka, vykládka, péče | | |
| | a manipulace s nákladem | | Správná nakládka, uložení a |
| | | | vykládka nákladu zajišťuje, |
| | Schopnost provádět úkony měření | | že podmínky stability |
| | a výpočty související s nákladem | | a namáhání vždy zůstávají |
| | | | v bezpečných mezích |
| | Znalost vlivů volně ložených | | |
| | kapalných nákladů na podélný | | Potenciální nesoulad |
| | sklon, stabilitu a celistvost | | s postupy manipulace |
| | konstrukce | | s nákladem je rychle |
| | | | rozpoznán a napraven |
| | Znalost a porozumění činnostem | | |
| | souvisejícím s nákladem | | Přijatá opatření a postupy |
| | chemických látek, včetně: | | jsou správně rozpoznány |
| | .1 plánů nakládky a vykládky | | a odpovídající lodní |
| | .2 balastování a vypouštění | | zařízení pro manipulace |
| | balastní vody | | s nákladem je používáno |
| | .3 čištění nádrží | | správně |
| | .4 řízení prostředí v nádržích | | |
| | .5 napouštění inertního plynu | | |
| | .6 degazování | | |
| | .7 přečerpávání z lodi na loď | | |
| | .8 požadavků na inhibici | | |
| | a stabilizaci | | |
| | .9 požadavků na ohřívání | | |
| | a chlazení a účinků na | | |
| | sousedící náklady | | |
| | .10 kompatibility a oddělování | | |
| | nákladu | | |
| | .11 nákladů o vysoké viskozitě | | |
| | .12 odčerpávání zbytků nákladů | | |
| | .13 provozního vstupu do nádrže | | |
| | | | |
| | Příprava a aplikace provozních | | |
| | plánů, postupů a kontrolních | | |
| | seznamů souvisejících s nákladem | | |
| | | | |
| | Schopnost kalibrovat a používat | | Kalibrace a použití zařízení |
| | systémy, přístroje a zařízení | | k sledování a zjišťování |
| | k sledování a zjišťování | | přítomnosti plynu jsou |
| | přítomnosti plynu | | v souladu s bezpečnými |
| | | | provozními postupy a procesy |
| | | | |
| | Schopnost řídit a dohlížet na | | Personálu jsou přidělovány |
| | personál odpovídající za náklad | | povinnosti a je informován |
| | | | o postupech a standardech |
| | | | práce, které mají být |
| | | | dodrženy, a to způsobem |
| | | | vhodným pro dotčené |
| | | | jednotlivce a v souladu |
| | | | s bezpečnými provozními |
| | | | postupy |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obeznámení | Znalost a porozumění fyzikálním | Přezkoušení a vyhodnocení | Efektivní použití |
| s fyzikálními | a chemickým vlastnostem | důkazů získaných | informačních zdrojů |
| a chemickými | jedovatých kapalných látek, | prostřednictvím jednoho | k určování vlastností |
| vlastnostmi | včetně: | nebo více z následujících: | a charakteristik jedovatých |
| nákladů | .1 kategorií nákladů chemických | .1 úředně schválená praxe | kapalných látek |
| chemických látek | látek (korozívní, toxické, | ve službě na lodi | a souvisejících plynů, |
| | hořlavé, výbušné) | .2 úředně schválená praxe | a jejich dopad na |
| | .2 chemických skupin | na školní lodi | bezpečnost, životní |
| | a průmyslového použití | .3 úředně schválený | prostředí a provoz lodi |
| | .3 reaktivity nákladů | výcvik na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | Porozumění informacím uvedeným | výcvikový program | |
| | na Bezpečnostním listu materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání | Znalost a porozumění nebezpečím | Přezkoušení a vyhodnocení | Relevantní nebezpečí |
| opatření, aby | a opatřením určeným | důkazů získaných | související s nákladem pro |
| se zabránilo | k předcházení nebezpečím | prostřednictvím jednoho | plavidlo a personál spojený |
| nebezpečím | souvisejícím s činnostmi na | nebo více z následujících: | s činnostmi při manipulaci |
| | tankerech pro přepravu | .1 úředně schválená praxe | s nákladem na tankerech pro |
| | chemikálií, včetně: | ve službě na lodi | přepravu chemikálií jsou |
| | .1 hořlavosti a výbušnosti | .2 úředně schválená praxe | správně rozpoznána a jsou |
| | .2 toxicity | na školní lodi | přijata vhodná ochranná |
| | .3 zdravotních rizik | .3 úředně schválený | opatření |
| | .4 složení inertních plynů | výcvik na simulátoru | |
| | .5 rizik způsobených | .4 úředně schválený | |
| | elektrostatickým nábojem | výcvikový program | |
| | .6 reaktivity | | |
| | .7 korozivity | | |
| | .8 nákladů s nízkým bodem varu | | |
| | .9 nákladů o vysoké hustotě | | |
| | .10 tuhnoucích nákladů | | |
| | .11 polymerizujících nákladů | | |
| | | | |
| | Znalost a porozumění nebezpečím | | |
| | z nedodržení příslušných | | |
| | pravidel/předpisů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Znalost a porozumění bezpečným | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy určené k ochraně |
| na zajištění | pracovním postupům a procesům, | důkazů získaných | personálu a lodi jsou vždy |
| pracovní | včetně vyhodnocování rizik | prostřednictvím jednoho | dodrženy |
| bezpečnosti | a bezpečnosti osob na lodi | nebo více z následujících: | |
| a ochrany zdraví | relevantních pro tankery pro | .1 úředně schválená praxe | Bezpečné pracovní postupy |
| | přepravu chemikálií: | ve službě na lodi | jsou dodrženy a příslušné |
| | .1 opatření, která jsou nutná | .2 úředně schválená praxe | ochranné vybavení je |
| | při vstupu do uzavřených | na školní lodi | používáno správně |
| | prostor, včetně správného | .3 úředně schválený | |
| | použití různých typů | výcvik na simulátoru | Pracovní postupy jsou |
| | dýchacích přístrojů | .4 úředně schválený | v souladu se zákonnými |
| | .2 opatření, která jsou nutná | výcvikový program | požadavky, pracovními řády, |
| | před a během oprav a údržby | | povoleními k vykonávání |
| | .3 bezpečnostní opatření při | | rizikové práce |
| | práci s otevřeným ohněm | | a ekologickými hledisky |
| | a práci za studena | | |
| | .4 opatření k zajištění | | Správné použití dýchacího |
| | bezpečnosti elektrických | | přístroje |
| | zařízení | | |
| | .5 použití příslušného osobního | | Postupy pro vstup do |
| | ochranného vybavení | | uzavřených prostorů jsou |
| | | | dodržovány |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Znalost a porozumění nouzovým | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a dopad mimořádné |
| mimořádné události | postupům na tankerech pro | důkazů získaných | události jsou rychle |
| | přepravu chemikálií, včetně: | prostřednictvím jednoho | rozpoznány a činnosti |
| | .1 lodních havarijních plánů | nebo více z následujících: | v reakci jsou v souladu se |
| | .2 nouzového zastavení | .1 úředně schválená praxe | zavedenými nouzovými postupy |
| | manipulace s nákladem | ve službě na lodi | a nouzovými plány |
| | .3 opatření, která mají být | .2 úředně schválená praxe | |
| | přijata v případě selhání | na školní lodi | Pořadí priorit a úrovně |
| | systémů nebo služeb nutných | .3 úředně schválený | a časové posloupnosti |
| | pro manipulaci s nákladem | výcvik na simulátoru | sestavování zpráv |
| | .4 hašení požárů na tankerech | .4 úředně schválený | a informování personálu na |
| | pro přepravu chemikálií | výcvikový program | lodi jsou odpovídající |
| | .5 záchrany z uzavřených | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | prostorů | | události a zohledňují |
| | .6 reaktivity nákladu | | naléhavost problému |
| | .7 vyhazování nákladu | | |
| | .8 použití Bezpečnostního listu | | Evakuační postupy, nouzové |
| | materiálu (MSDS) | | odstavení a odpojení jsou |
| | | | přiměřené vzhledem k povaze |
| | Opatření, která mají být přijata | | mimořádné události a jsou |
| | po srážce, nasednutí na dno nebo | | realizovány rychle |
| | úniku látek | | |
| | | | Rozpoznání a přijetí |
| | Znalost poskytování první pomoci | | opatření přijatá při |
| | na tankerech pro přepravu | | poskytování první pomoci |
| | chemikálií a to s odkazem na | | jsou v souladu s aktuální |
| | Lékařskou příručku první pomoci | | uznávanou praxí poskytování |
| | pro použití při nehodách | | první pomoci a mezinárodními |
| | s přítomností nebezpečných věcí | | směrnicemi |
| | (MFAG) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Porozumění postupům určeným | Přezkoušení a vyhodnocení | Činnosti se provádí |
| určených | k předcházení znečištění | důkazů získaných | v souladu s akceptovanými |
| k předcházení | ovzduší a životního prostředí | prostřednictvím jednoho | zásadami a postupy |
| znečištění | | nebo více z následujících: | k předcházení znečištění |
| životního | | .1 úředně schválená praxe | životního prostředí |
| prostředí | | ve službě na lodi | |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený | |
| | | výcvik na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Znalost a porozumění příslušným | Přezkoušení a vyhodnocení | Manipulace s nákladem je |
| a kontrola souladu | ustanovením Mezinárodní úmluvy | důkazů získaných | v souladu s příslušnými |
| se zákonnými | o zabránění znečišťování z lodí | prostřednictvím jednoho | dokumenty IMO a zavedenými |
| požadavky | (MARPOL) a dalším příslušným | nebo více z následujících: | odvětvovými normami |
| | dokumentům IMO, odvětvovým | .1 úředně schválená praxe | a předpisy pro bezpečné |
| | směrnicím a přístavním | ve službě na lodi | pracovní postupy |
| | předpisům, které jsou obecně | .2 úředně schválená praxe | |
| | v platnosti | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený | |
| | Zběhlost ve použití Předpisu IBC | výcvik na simulátoru | |
| | a souvisejících dokumentů | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-V/1-2
Povinné minimální požadavky na výcvik a certifikaci kapitánů, důstojníků a členů mužstva na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o získání osvědčení o absolvování základního výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu musí:
.1 prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-V/1-2-1 a
.2 předložit doklad o dosažení:
.2.1 minimálních znalostí, porozumění a odbornosti uvedených ve sloupci 2 tabulky A-V/1-2-1 a
.2.2 požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/1-2-1.
2 Každý žadatel o získání osvědčení o absolvování pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu musí:
.1 prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-V/1-2-2 a
.2 předložit doklad o dosažení:
.2.1 minimálních znalostí, porozumění a odbornosti uvedených ve sloupci 2 tabulky A-V/1-2-2 a
.2.2 požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/1-2-2.
Tabulka A-V/1-2-1
Specifikace minimální normy způsobilosti u základního výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Konstrukce a provozní vlastnosti | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace v rámci oblasti |
| k bezpečnému | tankerů pro přepravu | důkazů získaných | odpovědnosti je jasná |
| provozu tankeru | zkapalněného plynu | prostřednictvím jednoho | a účinná |
| pro přepravu | | nebo více z následujících: | |
| zkapalněného | Základní znalost tankerů pro | .1 úředně schválená praxe | Manipulace s nákladem se |
| plynu | přepravu zkapalněného plynu | ve službě na lodi | provádí v souladu |
| | .1 typy tankerů pro přepravu | .2 úředně schválený výcvik | s akceptovanými zásadami |
| | zkapalněného plynu | na školní lodi | a postupy k zajištění |
| | .2 obecné uspořádání a stavba | .3 úředně schválený | bezpečnosti operací |
| | | výcvik na simulátoru | |
| | Základní znalost o manipulaci | .4 úředně schválený | |
| | s nákladem: | výcvikový program | |
| | .1 potrubní systémy a ventily | | |
| | .2 zařízení k manipulaci | | |
| | s nákladem | | |
| | .3 nakládka, vykládka a péče | | |
| | během přepravy | | |
| | .4 systém nouzového odstavení | | |
| | (ESD) | | |
| | .5 čištění nádrží, jejich | | |
| | odkalování, degazování | | |
| | a napouštění inertního plynu | | |
| | | | |
| | Základní znalost o fyzikálních | | |
| | vlastnostech zkapalněných plynů, | | |
| | včetně: | | |
| | .1 vlastností a charakteristik | | |
| | .2 tlaku a teploty, včetně | | |
| | vztahu tlaku par k teplotě | | |
| | .3 typů tvorby elektrostatického | | |
| | náboje | | |
| | .4 chemických symbolů | | |
| | | | |
| | Znalost a porozumění | | |
| | bezpečnostní kultuře a řízení | | |
| | bezpečnosti na tankerech | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání | Základní znalost nebezpečí | Přezkoušení a vyhodnocení | Správně rozpoznává, na |
| opatření, aby | souvisejících s činnostmi na | důkazů získaných | bezpečnostních listech |
| se zabránilo | tankeru, včetně: | prostřednictvím jednoho | materiálů, příslušná rizika |
| nebezpečím | .1 zdravotních rizik | nebo více z následujících: | ohrožení lodi a personálu |
| | .2 ohrožení životního prostředí | .1 úředně schválená praxe | související s nákladem, |
| | .3 rizik souvisejících | ve službě na lodi | a přijímá vhodná opatření |
| | s reaktivitou | .2 úředně schválená praxe | v souladu se zavedenými |
| | .4 rizik souvisejících s korozí | na školní lodi | postupy |
| | .5 rizik výbuchu a hořlavosti | .3 úředně schválený | |
| | .6 zdrojů hoření | výcvik na simulátoru | Rozpoznání a přijetí |
| | .7 rizik způsobených | .4 úředně schválený | opatření při zjištění |
| | elektrostatickým nábojem | výcvikový program | mimořádné události splňují |
| | .8 rizik souvisejících | | stanovené postupy v souladu |
| | s toxicitou | | s osvědčenými postupy |
| | .9 úniků a mraků výparů | | |
| | .10 extrémně nízkých teplot | | |
| | .11 rizik souvisejících s tlakem | | |
| | | | |
| | Základní znalost omezování | | |
| | rizik: | | |
| | .1 napouštění inertního plynu, | | |
| | vysoušení a techniky | | |
| | sledování | | |
| | .2 antistatická opatření | | |
| | .3 odvětrávání | | |
| | .4 separace | | |
| | .5 inhibice nákladu | | |
| | .6 důležitost kompatibility | | |
| | nákladu | | |
| | .7 řízení atmosféry v nádržích | | |
| | .8 analýzy přítomnosti plynů | | |
| | | | |
| | Porozumění informacím uvedeným | | |
| | na Bezpečnostním listu materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Funkce a správné použití | Přezkoušení a vyhodnocení | |
| na zajištění | přístrojů na měření koncentrace | důkazů získaných | |
| pracovní | plynu a podobných zařízení | prostřednictvím jednoho | |
| bezpečnosti | | nebo více z následujících: | |
| a ochrany zdraví | Správné použití bezpečnostního | .1 úředně schválená praxe | |
| | vybavení a ochranných zařízení, | ve službě na lodi | |
| | včetně: | .2 úředně schválená praxe | |
| | .1 dýchacího přístroje | na školní lodi | |
| | a zařízení k úniku z nádrže | .3 úředně schválený | |
| | .2 ochranných oděvů a pomůcek | výcvik na simulátoru | |
| | .3 resuscitátorů | .4 úředně schválený | |
| | .4 záchranářského a únikového | výcvikový program | |
| | vybavení | | |
| | | | |
| | Základní znalost bezpečných | | |
| | pracovních postupů a procesů | | |
| | v souladu s právními předpisy | | Postupy pro vstup do |
| | a odvětvovými směrnicemi | | uzavřených prostorů jsou |
| | a bezpečností osob na lodi | | dodržovány |
| | vztahujících se na tankery pro | | |
| | přepravu zkapalněného plynu, | | Procesy a bezpečné pracovní |
| | včetně: | | postupy, jejichž cílem je |
| | .1 opatření, která jsou nutná | | ochrana osob a lodi jsou |
| | při vstupu do uzavřených | | vždy dodrženy |
| | prostor | | |
| | .2 opatření, která jsou nutná | | |
| | před a během oprav a údržby | | |
| | .3 bezpečnostních opatření při | | |
| | práci s otevřeným ohněm | | |
| | a práci za studená | | |
| | .4 bezpečnosti elektrických | | Vhodné bezpečnostní |
| | zařízení | | a ochranné vybavení je |
| | .5 bezpečnostních kontrolních | | používáno správně |
| | seznamů pro operace mezi lodí | | |
| | a břehem | | |
| | | | |
| | Základní znalost poskytování | | Zásady poskytování první |
| | první pomoci s odkazem na | | pomoci |
| | Bezpečnostní list materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
| Provádění +----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| protipožárních | Organizace reakce na požár na | Praktická cvičení a výuka | Počáteční kroky a následná |
| činností | tankeru a opatření, která je | prováděné za schválených | opatření při zjištění požáru |
| | nutné přijmout | a skutečně realistických | na lodi jsou v souladu se |
| | | výcvikových podmínkách | zavedenými zásadami |
| | Zvláštní rizika spojená | (např. simulované | a postupy |
| | s manipulací s nákladem | podmínky na lodi) a ve | |
| | a hromadnou dopravou | tmě, pokud je to možné | Opatření přijatá při |
| | zkapalněných plynů | a proveditelné | rozpoznání poplachového |
| | | | signálu jsou přiměřená |
| | Hasící prostředky používané | | hlášené mimořádné události |
| | k hašení hořících plynů | | a splňují zavedené postupy |
| | | | |
| | Obsluha pevných systémů s hasící | | Oděvy a vybavení jsou |
| | pěnou | | přiměřené povaze |
| | | | protipožárních činností |
| | Obsluha přenosných pěnových | | |
| | hasících přístrojů | | Načasování a posloupnost |
| | | | jednotlivých činností jsou |
| | Obsluha pevných systémů | | přiměřené převládajícím |
| | s hasícím práškem | | okolnostem a podmínkám |
| | | | |
| | Základní znalost zachycování | | Uhašení požárů je dosaženo |
| | uniklých látek v souvislosti | | za použití vhodných postupů, |
| | s protipožárními činnostmi | | technik a hasících |
| | | | prostředků |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Základní znalost nouzových | Přezkoušení a vyhodnocení | Typ a dopad mimořádné |
| mimořádné události | postupů, včetně nouzového | důkazů získaných | události jsou rychle |
| | odstavení | prostřednictvím jednoho | rozpoznány a činnosti |
| | | nebo více z následujících: | v reakci jsou v souladu |
| | | .1 úředně schválená praxe | s nouzovými postupy |
| | | ve službě na lodi | a nouzovými plány |
| | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený | |
| | | výcvik na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Základní znalost o vlivech | Přezkoušení a vyhodnocení | Postupy určené k ochraně |
| k předcházení | znečištění na lidský život | důkazů získaných | životního prostředí jsou |
| znečištění | a život v moři | prostřednictvím jednoho | vždy dodrženy |
| životního | | nebo více z následujících: | |
| prostředí při | Základní znalost palubních | .1 úředně schválená praxe | |
| úniku zkapalněného | postupů určených k předcházení | ve službě na lodi | |
| plynu | znečištění | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | Základní znalost opatření, která | .3 úředně schválený | |
| | mají být přijata v případě | výcvik na simulátoru | |
| | úniku, včetně nutnosti: | .4 úředně schválený | |
| | .1 oznamovat důležité informace | výcvikový program | |
| | odpovědným osobám | | |
| | .2 pomáhat při realizaci | | |
| | palubních postupů při | | |
| | zachycování uniklých látek | | |
| | .3 předcházení křehkému lomu | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-V/1-2-2
Specifikace minimální normy způsobilosti u pokročilého výcviku v činnostech při manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu zkapalněného plynu
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Schopnost | Konstrukce a vlastnosti tankerů | Přezkoušení a vyhodnocení | Komunikace je jasná, |
| bezpečně provádět | pro přepravu zkapalněného plynu | důkazů získaných | srozumitelná a úspěšná |
| a sledovat veškeré | | prostřednictvím jednoho | |
| operace s nákladem | Znalost konstrukce tankerů pro | nebo více z následujících: | Manipulace s nákladem se |
| | přepravu zkapalněného plynu, | .1 úředně schválená praxe | provádí bezpečně a to |
| | systémů a zařízení, včetně: | ve službě na lodi | s přihlédnutím ke konstrukci |
| | .1 typů tankerů pro přepravu | .2 úředně schválená praxe | tankerů pro přepravu |
| | zkapalněného plynu a | na školní lodi | zkapalněného plynu, systémů |
| | konstrukce nákladových nádrží | .3 úředně schválený | a zařízení |
| | .2 obecného uspořádání | výcvik na simulátoru | |
| | a konstrukce | .4 úředně schválený | Čerpání se provádí v souladu |
| | .3 systémů ochranné obálky | výcvikový program | s akceptovanými zásadami |
| | k zamezení úniku nákladu, | | a postupy a odpovídá typu |
| | včetně použitých | | nákladu |
| | konstrukčních materiálů | | |
| | a izolace | | Manipulace s nákladem je |
| | .4 překládací zařízení | | plánováno, riziko je řízeno |
| | a přístroje, včetně: | | a činnosti se provádí |
| | .1 nákladových čerpadel | | v souladu s uznávanými |
| | a čerpacích zařízení | | zásadami a postupy pro |
| | .2 nákladových potrubí | | zajištění bezpečnosti |
| | a ventily | | provozu a předcházení |
| | .3 kompenzátorů objemu | | znečišťování mořského |
| | .4 protipožárních clon | | prostředí |
| | .5 systémů sledování teploty | | |
| | .6 systémů měření hladiny | | |
| | v nákladových nádržích | | |
| | .7 systémů sledování a řízení | | |
| | tlaku v nádržích | | |
| | .5 systémů udržování teploty | | |
| | nákladu | | |
| | .6 systémů řízení prostředí | | |
| | v nádržích (interní plyn, | | |
| | dusík), včetně skladovacích, | | |
| | výrobních a distribučních | | |
| | systémů | | |
| | .7 systémů vyhřívání dělicích | | |
| | prázdných prostor (koferdamů) | | |
| | .8 systémů ke zjišťování | | |
| | přítomnosti plynu | | |
| | .9 balastový systém | | |
| | .10 odpařovacích systémů | | |
| | .11 systémů zpětného | | |
| | zkapalňování | | |
| | .12 systému nouzového uzavření | | |
| | nákladu | | |
| | .13 systému přenesení ovládání | | |
| | | | |
| | Znalost teorie a vlastností | | Správná nakládka, uložení |
| | čerpadel, včetně typů | | a vykládka zkapalněného |
| | nákladových čerpadel a jejich | | plynu zajišťuje, že podmínky |
| | bezpečného provozu | | stability a namáhání vždy |
| | | | zůstávají v bezpečných |
| | Nakládka, vykládka, péče | | mezích |
| | a manipulace s nákladem | | |
| | | | Potenciální nesoulad |
| | Znalost vlivů volně ložených | | s postupy manipulace |
| | kapalných nákladů na podélný | | s nákladem je rychle |
| | sklon, stabilitu a celistvost | | rozpoznán a napraven |
| | konstrukce | | |
| | | | |
| | Zběhlost v bezpečnostní kultuře | | |
| | na tankeru a realizaci požadavků | | |
| | řízení bezpečnosti | | Přijatá opatření a postupy |
| | | | jsou správně rozpoznány |
| | | | a plně používají |
| | | | odpovídající lodní zařízení |
| | | | |
| | Schopnost správně aplikovat | | Kalibrace a použití zařízení |
| | bezpečné přípravy, postupy | | k sledování a zjišťování |
| | a kontrolní seznamy pro veškeré | | přítomnosti plynu jsou |
| | operace s nákladem, včetně | | v souladu s bezpečnými |
| | následujících: | | provozními postupy a procesy |
| | .1 po vyvázání u nábřeží pro | | |
| | nakládku: | | Postupy pro monitorovací |
| | .1 kontrola nádrží | | a bezpečnostní systémy |
| | .2 napouštění inertního plynu | | zajišťují, že všechny |
| | (redukce kyslíku, redukce | | poplachy jsou detekovány |
| | teploty rosného bodu) | | rychle a reaguje se na ně |
| | .3 plnění nádrží plynem | | v souladu se zavedenými |
| | .4 zchlazování | | postupy |
| | .5 nakládka | | |
| | .6 vypouštění balastní vody | | |
| | .7 vzorkování, včetně | | |
| | vzorkování s uzavřenou | | |
| | smyčkou | | |
| | .2 plavba na moři: | | |
| | .1 ochlazování | | |
| | .2 udržování tlaku | | |
| | .3 odpařování | | |
| | .4 inhibice | | |
| | .3 vykládka: | | |
| | .1 vykládka | | |
| | .2 balastování | | |
| | .3 systémy dočerpávání zbytků | | |
| | nákladu a čištění nádrží | | |
| | .4 systémy k odstraňování | | |
| | kapalin z nádrží | | |
| | .4 příprava před vyvázáním | | |
| | u nábřeží: | | |
| | .1 zahřátí | | |
| | .2 napouštění inertního plynu | | |
| | .3 degazování | | |
| | .5 přečerpávání z lodi na loď | | |
| | | | |
| | Schopnost provádět úkony měření | | |
| | a výpočty související | | |
| | s nákladem, včetně: | | |
| | .1 kapalná fáze | | |
| | .2 plynná fáze | | |
| | .3 Množství na lodi (OBQ) | | |
| | .4 Zbývající množství na lodi | | |
| | (ROB) | | |
| | .5 výpočty odpařování nákladu | | |
| | | | |
| | Schopnost řídit a dohlížet na | | |
| | personál odpovídající za náklad | | |
| | | | Personálu jsou přidělovány |
| | | | povinnosti a je informován |
| | | | o postupech a standardech |
| | | | práce, které mají být |
| | | | dodrženy, a to způsobem |
| | | | vhodným pro dotčené |
| | | | jednotlivce a v souladu |
| | | | s bezpečnými provozními |
| | | | postupy |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obeznámení | Znalost a porozumění základům | Přezkoušení a vyhodnocení | Efektivní použití |
| s fyzikálními | chemie a fyziky a příslušným | důkazů získaných | informačních zdrojů |
| a chemickými | definicím týkajících se bezpečné | prostřednictvím jednoho | k určování vlastností |
| vlastnostmi | hromadné přepravy zkapalněného | nebo více z následujících: | a charakteristik |
| nákladů | plynu na lodích, včetně: | .1 úředně schválená praxe | zkapalněných plynů, a jejich |
| zkapalněného | .1 chemického složení plynů | ve službě na lodi | dopad na bezpečnost, |
| Plynu | .2 vlastností a charakteristik | .2 úředně schválená praxe | životní prostředí a provoz |
| | zkapalněných plynů (včetně | na školní lodi | lodi |
| | CO2) a jejich par, včetně: | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru | |
| | .1 jednoduchých zákonitostí | .4 úředně schválený | |
| | plynů | výcvikový program | |
| | .2 skupenství látek | | |
| | .3 hustot kapalin a par | | |
| | .4 šíření a mísení plynů | | |
| | .5 stlačování plynů | | |
| | .6 zpětného zkapalňování | | |
| | a zchlazování plynů | | |
| | .7 kritické teploty plynů | | |
| | a tlaku | | |
| | .8 teploty vzplanutí, horních | | |
| | a dolních mezí výbušnosti, | | |
| | teploty samovznícení | | |
| | .9 kompatibility, reaktivity | | |
| | a pozitivní oddělování | | |
| | plynů | | |
| | .10 polymerizace | | |
| | .11 tlaku nasycených par ke | | |
| | srovnávací teplotě | | |
| | .12 rosného bodu a teploty | | |
| | počátku varu | | |
| | .13 mazání kompresorů | | |
| | .14 tvorby hydrátů | | |
| | .3 vlastností jednoduchých | | |
| | kapalin | | |
| | .4 povahy a vlastností roztoků | | |
| | .5 termodynamických jednotek | | |
| | .6 základních termodynamických | | |
| | zákonů a diagramů | | |
| | .7 vlastností materiálů | | |
| | .8 vlivu nízkých teplot - | | |
| | křehkého lomu | | |
| | | | |
| | Porozumění informacím uvedeným | | |
| | na Bezpečnostním listu materiálu | | |
| | (MSDS) | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání | Znalost a porozumění nebezpečím | Přezkoušení a vyhodnocení | Relevantní rizika ohrožení |
| opatření, aby | a opatřením určeným souvisejícím | důkazů získaných | lodi a personálu související |
| se zabránilo | s manipulací s nákladem na | prostřednictvím jednoho | s nákladem spojená |
| nebezpečím | tankerech pro přepravu | nebo více z následujících: | s činnostmi při manipulaci |
| | zkapalněného plynu, včetně: | .1 úředně schválená praxe | s nákladem na tankerech pro |
| | .1 hořlavosti | ve službě na lodi | přepravu zkapalněného plynu |
| | .2 výbušnosti | .2 úředně schválená praxe | jsou správně rozpoznána |
| | .3 toxicity | na školní lodi | a jsou přijata vhodná |
| | .4 reaktivity | .3 úředně schválený výcvik | ochranná opatření |
| | .5 korozivity | na simulátoru | |
| | .6 zdravotních rizik | .4 úředně schválený | |
| | .7 složení inertních plynů | výcvikový program | |
| | .8 rizik způsobených | | |
| | elektrostatickým nábojem | | |
| | .9 polymerizujících nákladů | | |
| | | | |
| | Schopnost kalibrovat a používat | | |
| | systémy, přístroje a zařízení | | |
| | k sledování a zjišťování | | |
| | přítomnosti plynu | | |
| | | | Použití zařízení ke |
| | Znalost a porozumění nebezpečím | | zjišťování přítomnosti |
| | z nedodržení příslušných | | plynu je v souladu s návody |
| | pravidel/předpisů | | a osvědčenými postupy |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Aplikace opatření | Znalost a porozumění bezpečným | Přezkoumání důkazů | Postupy určené k ochraně |
| na zajištění | pracovním postupům a procesům, | získaných prostřednictvím | personálu a lodi jsou vždy |
| pracovní | včetně vyhodnocování rizik | jednoho z následujících: | dodrženy |
| bezpečnosti | a bezpečnosti osob na lodi | .1 úředně schválená praxe | |
| a ochrany zdraví | relevantních pro tankery pro | ve službě na lodi | Bezpečné pracovní postupy |
| | přepravu zkapalněného plynu: | .2 úředně schválená praxe | jsou dodrženy a příslušné |
| | .1 opatření, která jsou nutná | na školní lodi | bezpečnostní a ochranné |
| | při vstupu do uzavřených | .3 úředně schválený výcvik | pomůcky jsou používány |
| | prostor (např. | na simulátoru | správně |
| | kompresoroven), včetně | .4 úředně schválený | |
| | správného použití různých | výcvikový program | Pracovní postupy jsou |
| | typů dýchacích přístrojů | | v souladu se zákonnými |
| | .2 opatření, která mají být | | požadavky, pracovními řády, |
| | přijata před a během oprav | | povoleními k vykonávání |
| | a údržby, včetně prací | | rizikové práce |
| | ovlivňujících čerpací, | | a ekologickými hledisky |
| | potrubní, elektrické a řídící | | |
| | systémy | | Správné použití dýchacího |
| | .3 bezpečnostních opatření při | | přístroje |
| | práci s otevřeným ohněm | | |
| | a práci za studena | | |
| | .4 opatření k zajištění | | |
| | bezpečnosti elektrických | | |
| | zařízení | | |
| | .5 použití příslušných osobních | | |
| | ochranných pomůcek | | |
| | .6 opatření v případě omrzlin | | |
| | .7 správného použití osobních | | |
| | měřičů toxicity | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Reakce na | Znalost a porozumění nouzovým | Přezkoumání důkazů | Typ a dopad mimořádné |
| mimořádné události | postupům na tankerech pro | získaných prostřednictvím | události jsou rychle |
| | přepravu zkapalněného plynu, | jednoho z následujících: | rozpoznány a činnosti |
| | včetně: | .1 úředně schválená praxe | v reakci jsou v souladu se |
| | .1 lodních havarijních plánů | ve službě na lodi | zavedenými nouzovými postupy |
| | .2 postupu nouzového zastavení | .2 úředně schválená praxe | a nouzovými plány |
| | manipulace s nákladem | na školní lodi | |
| | .3 nouzová obsluha nákladových | .3 úředně schválený výcvik | Pořadí priorit a úrovně |
| | ventilů | na simulátoru | a časové posloupnosti |
| | .4 opatření, která mají být | .4 úředně schválený | sestavování zpráv |
| | přijata v případě selhání | výcvikový program | a informování personálu |
| | systémů nebo služeb nutných | | na lodi jsou odpovídající |
| | pro manipulaci s nákladem | | vzhledem k povaze mimořádné |
| | .5 protipožární činnosti na | | události a zohledňují |
| | tankerech pro přepravu | | naléhavost problému |
| | zkapalněného plynu | | |
| | .6 vyhazování nákladu | | Evakuační postupy, nouzové |
| | .7 záchrany z uzavřených | | odstavení a odpojení jsou |
| | prostorů | | přiměřené vzhledem k povaze |
| | | | mimořádné události a jsou |
| | Opatření, která mají být přijata | | realizovány rychle |
| | po srážce, nasednutí na dno nebo | | |
| | úniku látek a zahalení lodi | | |
| | toxickými či hořlavými parami | | |
| | | | |
| | Znalost poskytování první pomoci | | Rozpoznání a přijetí |
| | na tankerech pro přepravu | | opatření přijatá při |
| | zkapalněného plynu a to | | poskytování první pomoci |
| | s odkazem na Lékařskou příručku | | jsou v souladu s aktuální |
| | první pomoci pro použití při | | uznávanou praxí poskytování |
| | nehodách s přítomností | | první pomoci a mezinárodními |
| | nebezpečných věcí (MFAG) | | směrnicemi |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijímání opatření | Porozumění postupům určeným | Přezkoumání důkazů | Činnosti se provádí |
| určených | k předcházení znečištění | získaných prostřednictvím | v souladu s akceptovanými |
| k předcházení | životního prostředí | jednoho z následujících: | zásadami a postupy |
| znečištění | | .1 úředně schválená praxe | k předcházení znečištění |
| životního | | ve službě na lodi | životního prostředí |
| prostředí | | .2 úředně schválená praxe | |
| | | na školní lodi | |
| | | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru | |
| | | .4 úředně schválený | |
| | | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sledování | Znalost a porozumění příslušným | Přezkoumání důkazů | Manipulace s nákladem |
| a kontrola souladu | ustanovením Mezinárodní úmluvy | získaných prostřednictvím | zkapalněného plynu je |
| se zákonnými | o zabránění znečišťování z lodí | jednoho z následujících: | v souladu s příslušnými |
| požadavky | (MARPOL) a dalším příslušným | .1 úředně schválená praxe | dokumenty IMO |
| | dokumentům IMO, odvětvovým | ve službě na lodi | a zavedenými odvětvovými |
| | směrnicím a přístavním | .2 úředně schválená praxe | normami a předpisy pro |
| | předpisům, které jsou obecně | na školní lodi | bezpečné pracovní postupy |
| | v platnosti | .3 úředně schválený výcvik | |
| | | na simulátoru | |
| | Zběhlost ve použití Předpisů IBC | .4 úředně schválený | |
| | a IGC a souvisejících dokumentů | výcvikový program | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-V/2
Povinné minimální požadavky na výcvik a certifikaci kapitánů, důstojníků a členů mužstva a jiného personálu na osobních lodích
Výcvik ve zvládání davu
1 Výcvik ve zvládání davu požadovaný na základě pravidla V/2, odstavec 4, u členů posádky, kteří jsou určeni v poplachových rozpisech k tomu, aby pomáhali cestujícím při mimořádných událostech, musí obsahovat, nikoli však pouze jen, následující:
.1 povědomí o záchranných prostředcích a plánech řízení, včetně:
.1.1 znalosti poplachových rozpisů a pokynů pro mimořádné události;
.1.2 znalosti nouzových východů a
.1.3 omezení týkající se použití výtahů;
.2 schopnost pomáhat cestujícím na cestě k shromažďovacím a nástupním místům, včetně:
.2.1 schopnosti vydávat jasné a uklidňující rozkazy;
.2.2 schopnosti směrovat cestující na chodbách, schodištích a v průchodech;
.2.3 udržování únikových cest bez překážek;
.2.4 způsobů evakuace osob se zdravotním postižením a osob, které potřebují zvláštní pomoc a
.2.5 vyhledávání ubytovacích prostor;
.3 postupy shromažďování osob, včetně:
.3.1 významu udržování pořádku;
.3.2 schopnosti používat postupy k omezení a předcházení panice;
.3.3 schopnosti používat tam, kde je to vhodné, seznamy cestujících ke sčítání při evakuaci a
.3.4 schopnosti zajistit, aby byli cestující vhodně oblečeni a aby si správně oblékli své záchranné vesty.
Členové posádky poskytující přímé služby cestujícím v prostorech pro cestující
2 dodatečný bezpečnostní výcvik požadovaný na základ pravidla V/2, odstavec 5, musí zajistit minimálně dosažení následujících schopností:
Komunikace
.1 Schopnost komunikovat s cestujícími během mimořádné události a to s přihlédnutím k:
.1.1 jazyku nebo jazykům odpovídajícím hlavním národnostem cestujících přepravovaných na dané trase;
.1.2 pravděpodobnosti, že schopnost používat základní pojmy anglického jazyka k základním pokynům může představovat prostředek dorozumívání se s cestujícím, který potřebuje pomoc, ať už cestující nebo člen posádky sdílejí společný jazyk či nikoli;
.1.3 možné nutnosti dorozumět se během mimořádné události jinými prostředky, např. ukázkou nebo signalizací rukama nebo upozorněním na umístění pokynů, shromažďovacích míst, záchranných prostředků nebo únikových cest, když je ústní komunikace nepraktická
.1.4 rozsahu, ve kterém byly cestujícím poskytnuty úplné bezpečnostní pokyny v jejich rodném jazyce nebo jazycích a
.1.5 jazykům, ve kterém lze vysílat nouzová hlášení při mimořádné události nebo nácviku, aby byly cestujícím předány nejdůležitější pokyny a aby byla usnadněna pomoc členů posádky cestujícím.
Záchranné prostředky
.2 Schopnost předvést cestujícím použití osobních záchranných prostředků.
Postupy naloďování
.3 Naloďování a vyloďování cestujících se zvláštním přihlédnutím k postiženým osobám a osobám, které potřebují pomoc.
Výcvik v oblasti zvládání krizových situací a chování lidí
3 Kapitáni, první strojní důstojníci, první palubní důstojníci, druzí strojní důstojníci a veškeré jiné osoby s přímou odpovědností za bezpečnost cestujících při mimořádných událostech musí:
.1 úspěšně absolvovat úředně schválený výcvik v oblasti zvládání krizových situací a chování lidí požadovaný na základě pravidla V/2, odstavec 6, a to v souladu s jejich pozicemi, povinnostmi a odpovědnostmi tak, jak je uvedeno v tabulce A-V/2 a
.2 musí předložit doklad o splnění požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-V/2.
Výcvik v oblasti bezpečnosti cestujících, bezpečnosti nákladu a celistvosti trupu lodě
4 Výcvik v oblasti bezpečnosti cestujících, bezpečnosti nákladu a celistvosti trupu lodě, požadovaný v pravidle V/2, odstavec 7, pro kapitány, první palubní důstojníky, první strojní důstojníky, druhé strojní důstojníky a osoby, která přímo odpovídají za nastupování a vystupování cestujících, nakládku, vykládku nebo zajištění nákladu nebo uzavírání otvorů v trupu lodě na osobních lodích typu ro-ro musí zajistit minimálně dosažení schopností, které jsou vhodné pro plnění povinností a to následovně:
Postupy nakládky a nalodění
.1 Schopnost aplikovat správně postupy stanovené pro loď a to pokud jde o:
.1.1 nakládku a vykládku vozidel, kolejových vozidel a dalších nákladních dopravních prostředků, včetně souvisejících komunikací;
.1.2 spouštění a zvedání ramp;
.1.3 instalace a ukládání zasouvatelných vozidlových palub a
.1.4 naloďování a vyloďování cestujících se zvláštním zřetelem na osoby se zdravotním postižením a osoby, které potřebují pomoc.
Přeprava nebezpečných věcí
.2 Schopnost uplatňovat veškerá zvláštní bezpečnostní opatření, postupy a požadavky týkající se přepravy nebezpečných věcí na osobních lodích typu ro-ro.
Zajištění nákladů
.3 Schopnost:
.3.1 správně uplatňovat ustanovení Předpisu pro bezpečné uskladnění a zajištění nákladu vozidel, kolejových vozidel a dalších nákladních dopravní prostředků a
.3.2 správně používat poskytnuté vybavení a materiály k zajištění nákladu s přihlédnutím k jejich omezením.
Výpočty stability, podélného sklonu a namáhání
.4 Schopnost:
.4.1 správně používat informace o stabilitě a namáhání jimiž je plavidlo vybaveno;
.4.2 vypočítat stabilitu a podélný sklon za různých podmínek zatížení a to s použitím poskytnutých kalkulátorů stability nebo počítačových programů jimiž je plavidlo vybaveno;
.4.3 vypočítat součinitele zatížení pro paluby a
.4.4 vypočítat vliv přečerpávání balastu a paliva na stabilitu, podélný sklon a namáhání.
Otevírání, uzavírání a zajišťování otvorů v trupu lodě
.5 Schopnost:
.5.1 správně aplikovat postupy stanovené pro loď a to pokud jde o otevírání, uzavírání a zajišťování příďových, záďových a bočních dveří a ramp a správně ovládat související systémy a
.5.2 provádět kontroly řádného utěsnění.
Prostředí na ro-ro palubě
.6 Schopnost:
.6.1 používat zařízení ke sledování prostředí v ro-ro prostorech, je-li nainstalováno, a
.6.2 správně aplikovat postupy stanovené pro loď a to pokud jde o odvětrávání ro-ro prostor během nakládky a vykládky vozidel při plavbě nebo v případech mimořádných událostí.
Tabulka A-V/2
Specifikace minimální normy způsobilosti v oblasti zvládání krizových situací a chování lidí
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Organizace | Znalosti: | Vyhodnocení důkazů | Palubní nouzové plány |
| palubních | .1 obecné konstrukce | získaných z úředně | zajišťují připravenost |
| nouzových postupů | a uspořádání lodi | schváleného výcviku, | reagovat na mimořádné |
| | .2 bezpečnostních předpisů | cvičení s jedním či dvěma | události |
| | .3 nouzových plánů a postupů | připravenými nouzovými | |
| | | plány a praktických ukázek | |
| | Význam zásad pro rozvoj | | |
| | zvláštních lodních nouzových | | |
| | postupů, včetně: | | |
| | .1 potřeba předchozího plánování | | |
| | a nácvik lodních nouzových | | |
| | postupů | | |
| | .2 nutnost, aby si byl veškerý | | |
| | personál vědom a co | | |
| | nejpečlivěji dodržoval předem | | |
| | naplánované nouzové postupy | | |
| | v případech mimořádných | | |
| | událostí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Optimalizace | Schopnost optimalizovat použití | Vyhodnocení důkazů | Nouzové plány optimalizují |
| použití zdrojů | zdrojů se zohledněním: | získaných z úředně | použití dostupných zdrojů |
| | .1 možnosti, že dostupné zdroje | schváleného výcviku, | |
| | v nouzové situaci mohou být | praktické ukázky | Rozdělení úkolů a povinností |
| | omezené | a výcviku na lodi | odráží známé schopnosti |
| | .2 potřeby plně používat | a nácviků nouzových | jednotlivých osob |
| | okamžitě dostupný personál | postupů | |
| | a vybavení a, v případě | | Role a odpovědnosti týmů |
| | nutnosti, improvizovat | | a jednotlivců jsou jasně |
| | | | definovány |
| | Schopnost organizovat | | |
| | realistické nácviky k udržení | | |
| | stavu připravenosti se | | |
| | zohledněním zkušeností získaných | | |
| | z předchozích nehod osobních | | |
| | lodí; rozbory po nácvicích | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení reakcí na | Schopnost provádět počáteční | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| mimořádné události | vyhodnocení a zajistit efektivní | získaných z úředně | v souladu se zavedenými |
| | reakci na mimořádné události | schváleného výcviku, | zásadami a plány pro krizové |
| | v souladu se zavedenými | praktické ukázky | řízení na lodi |
| | nouzovými postupy | a výcviku na lodi | |
| | | a nácviků nouzových | Cíle a strategie jsou |
| | Vedoucí schopnosti | postupů | přiměřené vzhledem k povaze |
| | | | mimořádné události a to |
| | Schopnost při mimořádných | | s přihlédnutím |
| | událostech vést a řídit jiné | | k nepředvídaným okolnostem |
| | osoby, včetně nutnosti: | | a optimálnímu použití |
| | .1 jít při mimořádných | | dostupných zdrojů |
| | událostech příkladem | | |
| | .2 zaměřit se na rozhodování | | Činnost členů posádky |
| | vzhledem k nutnosti jednat | | přispívá k udržení pořádku |
| | při mimořádné události rychle | | a vlády nad situací |
| | .3 motivovat, povzbuzovat | | |
| | a ujišťovat cestující | | |
| | a ostatní členy posádky | | |
| | | | |
| | Zvládání stresu | | |
| | | | |
| | Schopnost rozpoznat rozvoj | | |
| | příznaků nadměrného stresu a to | | |
| | i u ostatních členů lodní | | |
| | pohotovostní skupiny | | |
| | | | |
| | Porozumění skutečnosti, že stres | | |
| | způsobený mimořádnými situacemi | | |
| | může mít vliv na výkon osob | | |
| | a jejich schopnost jednat na | | |
| | základě pokynů a dodržovat | | |
| | postupy | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení cestujících | Lidské chování a reakce | Vyhodnocení důkazů | Činnost členů posádky |
| a jiných členů | | získaných z úředně | přispívá k udržení pořádku |
| posádky při | Schopnost řídit cestující a jiné | schváleného výcviku, | a vlády nad situací |
| mimořádných | členy posádky při mimořádných | praktické ukázky | |
| situacích | situacích, včetně: | a výcviku na lodi | |
| | .1 povědomí o obecných vzorech | a nácviků nouzových | |
| | reakcí cestujících | postupů | |
| | a ostatních členů posádky při | | |
| | mimořádných situacích, včetně | | |
| | možnosti, že: | | |
| | .1.1 obecně trvá nějakou | | |
| | dobu, než lidé přijmou | | |
| | skutečnost, že došlo | | |
| | k mimořádné události | | |
| | .1.2 někteří lidé mohou | | |
| | propadat panice | | |
| | a nechovat se na | | |
| | normální úrovni | | |
| | racionality, že | | |
| | jejich schopnost | | |
| | porozumět může být | | |
| | narušena a že nemusí | | |
| | reagovat na pokyny tak, | | |
| | jako v běžných situacích | | |
| | .2 povědomí, že cestující a jiní | | |
| | členové posádky mohou, mimo | | |
| | jiné: | | |
| | .2.1 začít hledat příbuzné, | | |
| | přátele anebo svůj | | |
| | majetek jako první | | |
| | reakci v případě | | |
| | nepříznivých událostí | | |
| | .2.2 hledat bezpečí ve svých | | |
| | kajutách nebo na jiných | | |
| | místech na lodi, kde si | | |
| | myslí, že mohou uniknout | | |
| | nebezpečí | | |
| | .2.3 snažit se přesouvat se | | |
| | na horní stranu, když se | | |
| | loď naklání | | |
| | .3 zhodnocení možného problému | | |
| | paniky plynoucí z rozdělení | | |
| | rodin | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Navázání a udržení | Schopnost navázat a udržet | Vyhodnocení důkazů | Informace jsou získávány ze |
| efektivní | efektivní komunikaci, včetně: | získaných z úředně | všech dostupných zdrojů, |
| komunikace | .1 důležitosti jasných | schváleného výcviku, | jsou co nejdříve |
| | a stručných pokynů a zpráv | cvičení a praktické ukázky | vyhodnocovány a potvrzovány |
| | .2 nutnosti podporovat výměnu | | a jsou během mimořádné |
| | informací s cestujícími | | události přezkoumávány |
| | a jinými členy posádky, | | |
| | včetně získávání zpětné vazby | | Informace poskytnuté |
| | | | osobám, týmům nouzové |
| | Schopnost poskytovat | | reakce a cestujícím jsou |
| | odpovídající informace pro | | přesné, odpovídající |
| | cestující a jiné členy posádky | | a včasné |
| | během mimořádné události, aby | | |
| | byli informováni o celkové | | Poskytnuté informace |
| | situaci a sdělovat veškeré | | zajišťují úroveň |
| | činnosti, které se od nich | | informovanosti cestujících |
| | očekávají, s přihlédnutím k: | | o povaze mimořádné události |
| | .1 jazyku nebo jazykům | | a činnostech, která od nich |
| | odpovídajícím hlavním | | požadují |
| | národnostem cestujících | | |
| | a jiných členů posádky | | |
| | přepravovaných na dané trase | | |
| | .2 možná nutnost dorozumět se | | |
| | během mimořádné události | | |
| | jinými prostředky, např. | | |
| | ukázkou nebo signalizací | | |
| | rukama nebo upozorněním na | | |
| | umístění pokynů, | | |
| | shromažďovací míst, | | |
| | záchranných prostředků nebo | | |
| | únikových cest, když je ústní | | |
| | komunikace nepraktická | | |
| | .3 jazyk, ve kterém lze vysílat | | |
| | nouzová hlášení při mimořádné | | |
| | události nebo nácviku, aby | | |
| | byly cestujícím předány | | |
| | nejdůležitější pokyny a aby | | |
| | byla usnadněna pomoc členů | | |
| | posádky cestujícím | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Kapitola VI
Normy týkající se funkcí v oblasti mimořádných situací, bezpečnosti práce, ochrany lodi, zdravotní péče a záchrany
Oddíl A-VI/1
Povinné minimální požadavky na seznámení se zásadami bezpečnosti, základní výcvik a přípravu všech námořníků
Výcvik zaměřený na seznámení se zásadami bezpečnosti
1 Před udělením povinností na lodi musí všechny osoby zaměstnané nebo působící na námořní lodi, kromě cestujících, absolvovat úředně schválený seznamovací výcvik zaměřený na osobní záchranné techniky nebo získat dostačující informace a poučení a to s přihlédnutím k doporučením uvedeným v části B, aby byly schopné:
.1 komunikovat s ostatními osobami na lodi, pokud jde o základní otázky bezpečnosti a pochopit bezpečnostní informační symboly, znaky a poplašné signály;
.2 pochopit, co podniknout, když:
.2.1 přepadne osoba přes palubu,
.2.2 je zjištěn požár či kouř nebo
.2.3 zazní poplachový signál požáru nebo k opuštění lodi;
.3 rozpoznat shromažďovací a nástupní místa a nouzové únikové cesty;
.4 vyhledat a obléci si záchranné vesty;
.5 vyhlásit poplach a disponovat základními znalostmi o používání přenosných hasicích přístrojů;
.6 podniknout okamžité kroky při zjištění nehody nebo jinou zdraví ohrožující mimořádné události ještě před vyhledáním další lékařské pomoci na lodi a
.7 zavírat a otevírat požární, vodotěsné a povětrnostním podmínkám odolné dveře nainstalované na dané lodi, které nejsou otvorů v lodním trupu.
Základní výcvik
2 Námořníci zaměstnaní nebo působící v libovolné pozici na lodi při provozu této lodi jako součást lodní posádky s určenými povinnostmi k zajišťování bezpečnosti nebo ochrany před znečištěním při provozu této lodi musí před přidělením jakýchkoli povinností na lodi:
.1 absolvovat příslušný úředně schválený základní výcvik nebo výuku zaměřené na:
.1.1 osobní záchranné techniky tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VI/1-1,
.1.2 požární ochranu a protipožární činnosti tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VI/1-2,
. 1.3 základy poskytování první pomoci tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VI/1-3 a
.1.4 osobní bezpečnost a sociální odpovědnost tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VI/1-4;
.2 musí předložit doklad o splnění požadované normy způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulek A-VI/1-1, A-VI/1-2, A-VI/1-3 a A-VI/1-4 a to prostřednictvím:
.2.1 prokázání způsobilosti v souladu se způsoby a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 daných tabulek a
.2.2 zkoušky nebo průběžného hodnocení jako součásti úředně schváleného výcvikového programu založeného na předmětech uvedených ve sloupci 2 daných tabulek.
3 Námořníci kvalifikovaní v souladu s odstavcem 2 v základním výcviku musí každých pět let předložit doklad o zachování požadované úrovně způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulek A-VI/1-1, A-VI/1-2.
4 strany mohou přijmout výcvik na lodi a praxi k zachování požadované úrovně způsobilosti a to v následujících oblastech:
.1 osobní záchranné techniky tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VVI/1-1:
.1.1 oblékání záchranné vesty;
.1.2 nalodění na záchranné plavidlo z lodi i s oblečenou záchrannou vestou;
.1.3 přijetí prvních opatření po nalodění do záchranného člunu za účelem zvýšení šance na přežití;
.1.4 vypuštění vlečné kotvy nebo plovoucí kotvy záchranářského člunu;
.1.5 obsluha vybavení záchranných plavidel a
.1.6 obsluha zařízení pro lokalizaci záchranného plavidla, včetně radiokomunikačního zařízení;
.2 požární ochrana a protipožární činnosti tak, jak jsou uvedeny v tabulce A-VI/1-2,
.2.1 použití dýchacího přístroje a
.2.2 provádět záchranu v zakouřených prostorech a to s použitím schváleného zadýmovacího zařízení na lodi s nasazeným dýchacím přístrojem.
Výjimky
5 Správní orgán může, pokud jde o lodě jiné než osobní lodě o hrubé prostornosti nad 500 registrovaných tun používaných k mezinárodním plavbám a tankery, domnívá-li se, že rozměry lodě a délka nebo charakter její plavby zavdávají důvod považovat úplné uplatňování požadavků tohoto oddílu za nepřiměřené nebo neproveditelné, vyjmout námořníky na této lodi nebo na této třídě lodí z účinnosti některých těchto požadavků, přičemž musí zohlednit bezpečnost osob na lodi, lodě a majetku a ochranu mořského prostředí.
Tabulka A-VI/1-1
Specifikace minimální normy způsobilosti v základním výcviku v osobních záchranných technikách
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přežití na moři | Typy mimořádných událostí, které | Vyhodnocení důkazů | Opatření přijatá při |
| v případě opuštění | mohou nastat, např. srážka, | získaných ze schválené | rozpoznání poplachového |
| lodi | požár, ztroskotání | výuky nebo během účasti | signálu jsou přiměřená |
| | | na schváleném kurzu nebo | hlášené mimořádné události |
| | Typy záchranných prostředků, | schválené praxe ve službě | a splňují zavedené postupy |
| | jimiž jsou lodě běžně vybaveny | a zkoušky, včetně | |
| | | praktické ukázky | Načasování a posloupnost |
| | Vybavení v záchranném plavidle | schopnosti: | jednotlivých činností jsou |
| | | .1 obléci záchrannou vestu | přiměřené převládajícím |
| | Umístění osobních záchranných | .2 obléci a použít námořní | okolnostem a podmínkám |
| | prostředků | záchrannou kombinézu | a minimalizují potenciální |
| | | .3 skočit bezpečně z výšky | rizika a hrozby pro přežití |
| | Zásady týkající se přežití, | do vody | |
| | včetně: | .4 vrátit převrácený | Způsob nalodění na záchranné |
| | .1 významu výcviku a nácviků | záchranný vor do | plavidla je vhodný |
| | .2 osobního ochranného oděvu | správné polohy i | a předchází nebezpečí |
| | a vybavení | s oblečenou záchrannou | pro ostatní zachráněné |
| | .3 nutnosti být připraven na | vestou | |
| | jakoukoli mimořádnou událost | .5 plavat s oblečenou | První opatření po opuštění |
| | .4 opatření, která mají být | záchrannou vestou | lodi a postupy a činnosti ve |
| | přijata v případě příkazu | .6 udržet se na vodě bez | vodě minimalizují hrozby pro |
| | dostavit se na stanoviště | záchranné vesty | přežití |
| | záchranných plavidel | .7 nalodit se na záchranné | |
| | .5 opatření, která mají být | plavidlo z lodi | |
| | přijata v případě rozkazu | i z vody s oblečenou | |
| | opustit loď | záchrannou vestou | |
| | .6 opatření, která mají být | .8 přijmout první opatření | |
| | přijata nacházím-li se | po nalodění na | |
| | ve vodě | záchranné plavidlo za | |
| | .7 opatření, která mají být | účelem zvýšení šance | |
| | přijata nacházím-li se na | na přežití | |
| | záchranném plavidle | .9 vypustit vlečnou kotvu | |
| | .8 hlavních nebezpečí pro | nebo plovoucí kotvu | |
| | trosečníky | .10 obsluhovat vybavení | |
| | | záchranných plavidel | |
| | | .11 obsluhovat zařízení | |
| | | pro lokalizaci | |
| | | záchranného plavidla, | |
| | | včetně | |
| | | radiokomunikačního | |
| | | zařízení | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/1-2
Specifikace minimální normy způsobilosti v požární ochraně a protipožárních činnostech
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Minimalizace | Organizace hašení požárů na lodi | Vyhodnocení důkazů | Počáteční opatření při |
| rizika požáru | | získaných ze schválené | zjištění mimořádné události |
| a udržení | Umístění hasících prostředků | výuky nebo během účasti | jsou v souladu s přijatými |
| připravenosti | a nouzových únikových cest | na schváleném kurzu | postupy a procedurami |
| reagovat na | | | |
| mimořádné | Základy teorie požárů a výbuchů | | Opatření přijatá při |
| události | (trojúhelník hoření) | | rozpoznání poplachového |
| zahrnující požár | | | signálu jsou přiměřená |
| | Typy a zdroje zažehnutí | | hlášené mimořádné události |
| | | | a splňují zavedené postupy |
| | Hořlavé materiály, nebezpečí | | |
| | požáru a šíření požáru | | |
| | | | |
| | Nutnost neustálé bdělosti | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být přijata | | |
| | na lodi | | |
| | | | |
| | Detekce požáru a dýmu | | |
| | a automatické poplašné systémy | | |
| | | | |
| | Klasifikace požárů a použitelné | | |
| | hasící prostředky | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Schopnost hasit | Hasící prostředky a jejich | Vyhodnocení důkazů | Oděvy a vybavení jsou |
| požáry | umístění na lodi | získaných ze schválené | přiměřené povaze hasičských |
| | | výuky nebo během účasti | činností |
| | Výuka zaměřená na: | na schváleném kurzu, | |
| | .1 pevné instalace | včetně praktické ukázky | Načasování a posloupnost |
| | .2 hasičské oděvy | v prostorech, které | jednotlivých činností jsou |
| | .3 osobní vybavení | zajišťují skutečně | přiměřené převládajícím |
| | .4 protipožární prostředky | realistické výcvikové | okolnostem a podmínkám |
| | a vybavení | podmínky (např. simulované | |
| | .5 metody hašení | podmínky na lodi) a, | Uhašení požárů je dosaženo |
| | .6 hasící prostředky | kdykoli je to možné a | za použití vhodných |
| | .7 postupy hašení | proveditelné, schopnosti: | postupů, technik |
| | .8 použití dýchacího přístroje | .1 použití různých typů | a hasících prostředků |
| | k hašení požárů a při | přenosných hasících | |
| | záchranářských činnostech | přístrojů | Postupy a techniky použití |
| | | .2 použití dýchacího | dýchacího přístroje jsou |
| | | přístroje | v souladu s přijatými |
| | | .3 hašení malých požárů, | postupy a procedurami |
| | | např. požárů el. | |
| | | zařízení, ropných | |
| | | látek, propanu | |
| | | .4 hašení rozsáhlých | |
| | | požárů vodou, pomocí | |
| | | proudnic vytvářejících | |
| | | proud a vodní mlhu | |
| | | .5 hašení požárů pěnou, | |
| | | práškem nebo jakýmkoli | |
| | | jiným vhodným | |
| | | hasícím prostředkem | |
| | | .6 vstup a průchod, se | |
| | | záchranným lanem, | |
| | | ale bez dýchacího | |
| | | přístroje, úsekem, do | |
| | | něhož byla vstříknuta | |
| | | vysoce expanzivní pěna | |
| | | .7 hašení požárů | |
| | | v zakouřených | |
| | | uzavřených prostorech | |
| | | s nasazeným | |
| | | dýchacím přístrojem | |
| | | .8 hašení požárů vodní | |
| | | mlhou nebo jakýmkoli | |
| | | jiným vhodným | |
| | | hasícím prostředkem | |
| | | v ubytovacím prostoru | |
| | | nebo ve strojovně se | |
| | | simulovaným požárem | |
| | | a silným zakouřením | |
| | | .9 hašení požárů ropných | |
| | | látek aplikátorem mlhy | |
| | | a rozprašovacími | |
| | | tryskami, chemickým | |
| | | práškem nebo | |
| | | aplikátory pěny | |
| | | .10 záchrana v zakouřených | |
| | | prostorech | |
| | | s nasazeným dýchacím | |
| | | přístrojem | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/1-3
Specifikace minimální normy způsobilosti v technikách poskytování základní první pomoci
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijeti okamžitých | Posouzení potřeb obětí | Vyhodnocení důkazů | Způsob a načasování spuštění |
| kroků při zjištění | a ohrožení vlastní bezpečnosti | získaných ze schválené | poplachu je přiměřené |
| nehody nebo jinou | | výuky nebo během účasti | vzhledem k okolnostem |
| zdraví ohrožující | Znalost tělesné struktury | na schváleném kurzu | nehody nebo zdraví |
| mimořádné | a funkcí | | ohrožující mimořádné |
| události | | | události |
| | Porozumění bezprostředním | | |
| | opatřením, která mají být | | Zjištění pravděpodobné |
| | přijata v případě mimořádné | | příčiny, povahy a rozsahu |
| | události, včetně schopností: | | zranění je rychlé a úplné |
| | .1 uložit zraněného do správné | | a priorita a posloupnost |
| | polohy | | činností jsou přímo úměrné |
| | .2 použít techniky oživování | | potenciálnímu ohrožení |
| | .3 zastavit krvácení | | života |
| | .4 přijmout vhodná opatření | | |
| | k základnímu zvládnutí šoku | | Riziko dalšího poškození |
| | .5 přijmout vhodná opatření | | zdraví a úrazu je za všech |
| | v případě popálení a opaření, | | okolností minimalizováno |
| | včetně úrazů způsobených | | |
| | elektrickým proudem | | |
| | .6 zachránit a přepravit | | |
| | zraněného | | |
| | .7 použít improvizované obvazové | | |
| | materiály a materiály | | |
| | z lékárničky | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/1-4
Specifikace minimální normy způsobilosti v technikách osobní bezpečnosti a sociální odpovědnosti
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Dodržení | Typy mimořádných událostí, které | Vyhodnocení důkazů | Počáteční opatření při |
| nouzových | mohou nastat, např. srážka, | získaných ze schválené | zjištění mimořádné události |
| postupů | požár, ztroskotání | výuky nebo během účasti | jsou v souladu se zavedenými |
| | | na schváleném kurzu | postupy reakce na mimořádné |
| | Znalost lodních nouzových plánů | | události |
| | reakcí na mimořádné události | | |
| | | | Informace poskytnuté při |
| | Nouzové signály a konkrétní | | vyhlášení požáru jsou |
| | povinnosti přidělené členům | | rychlé, přesné, úplné |
| | posádky v poplachových | | a jasné |
| | rozpisech; shromažďovací místa; | | |
| | správné použití osobního | | |
| | bezpečnostního vybavení | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být | | |
| | přijata při zjištění hrozící | | |
| | mimořádné události, včetně | | |
| | požáru, srážky, ztroskotání | | |
| | a vnikání vody do lodi | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být přijata | | |
| | při zaslechnutí nouzových | | |
| | poplachových signálů | | |
| | | | |
| | Význam výcviku a nácviků | | |
| | | | |
| | Znalost únikových cest | | |
| | a interních komunikačních | | |
| | a poplachových systémů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přijetí | Základní znalost o vlivu lodní | Vyhodnocení důkazů | Organizační postupy určené |
| preventivních | dopravy na mořské prostředí | získaných ze schválené | k ochraně mořského prostředí |
| opatření | a účinky provozního nebo | výuky nebo během účasti | jsou vždy dodrženy |
| k předcházení | nehodového znečištění na toto | na schváleném kurzu | |
| znečištění | prostředí | | |
| mořského | | | |
| prostředí | Základní postupy ochrany | | |
| | životního prostředí | | |
| | | | |
| | Základní znalost o složitosti | | |
| | a rozmanitosti mořského | | |
| | prostředí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Dodržení | Význam dodržování bezpečných | Vyhodnocení důkazů | Bezpečné pracovní postupy |
| bezpečných | pracovních postupů za všech | získaných ze schválené | jsou dodržovány a vždy je |
| pracovních | okolností | výuky nebo během účasti | správně používáno vhodné |
| postupů | | na schváleném kurzu | bezpečnostní a ochranné |
| | Bezpečnostní a ochranná zařízení | | vybavení |
| | jsou k dispozici k ochraně před | | |
| | potenciálním nebezpečím na lodi | | |
| | | | |
| | Opatření, která mají být přijata | | |
| | před vstupem do uzavřených | | |
| | prostorů | | |
| | | | |
| | Obeznámení s mezinárodními | | |
| | opatřeními týkajícími se | | |
| | předcházení úrazům a ochrany | | |
| | zdraví při práci | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění k účinné | Porozumění principům a překážkám | Vyhodnocení důkazů | Komunikace je vždy jasná |
| komunikaci na | efektivní komunikace mezi | získaných ze schválené | a účinná |
| lodi | jednotlivci a týmy na lodi | výuky nebo během účasti | |
| | | na schváleném kurzu | |
| | Schopnost navázat a udržet | | |
| | účinnou komunikaci | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění | Význam udržování dobrých | Vyhodnocení důkazů | Očekávané standardy práce |
| k účinným | mezilidských a pracovních vztahů | získaných ze schválené | a chování jsou vždy |
| mezilidským | na lodi | výuky nebo během účasti | dodržovány |
| vztahům na lodi | | na schváleném kurzu | |
| | Základní principy a postupy | | |
| | týmové práce, včetně řešení | | |
| | konfliktů | | |
| | | | |
| | Sociální odpovědnost; pracovní | | |
| | podmínky; individuální práva | | |
| | a povinnosti; nebezpečí | | |
| | zneužívání drog a alkoholu | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Porozumění | Význam zajišťování potřebného | Vyhodnocení důkazů | Postupy omezování únavy |
| a přijetí | odpočinku | získaných ze schválené | jsou dodržovány a vždy jsou |
| nezbytných | | výuky nebo během účasti | přijímána vhodná opatření |
| opatření | Vliv spánku, časových rozvrhů | na schváleném kurzu | |
| k omezení únavy | a denního rytmu na únavu | | |
| | | | |
| | Vliv fyzických zátěžových | | |
| | faktorů na námořníky | | |
| | | | |
| | Vliv zátěžových faktorů | | |
| | životního prostředí uvnitř a vně | | |
| | lodi a jejich dopad na námořníky | | |
| | | | |
| | Vliv změn časových rozvrhů na | | |
| | únavu námořníků | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-VI/2
Povinné minimální požadavky na vystavování průkazů odbornosti pro řízení záchranného plavidla, záchranářského člunu a rychlého záchranářského člunu
Způsobilost při řízení záchranného plavidla, záchranářského člunu a rychlého záchranářského člunu
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o vystavení průkazu odbornosti pro řízení záchranného plavidla záchranářského člunu, vyjma rychlého záchranářského člunu, musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-1.
2 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/2-1 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel spouštět a nést odpovědnost za záchranné plavidlo nebo záchranářský člun při mimořádných událostech.
3 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
4 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti prostřednictvím:
.1 prokázání způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-1 v souladu se způsoby a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 dané tabulky a
.2 zkoušky nebo průběžného hodnocení jako součásti úředně schváleného výcvikového programu založeného na předmětech uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/2-1.
5 Námořníci kvalifikovaní v souladu s odstavcem 4 v řízení záchranného plavidla a záchranářského člunu, vyjma rychlého záchranářského člunu, musí každých pět předložit doklad o zachování požadované úrovně způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-1.
6 strany mohou přijmout výcvik na lodi a praxi k zachování požadované úrovně způsobilosti podle tabulky A-VI/2-1 a to v následujících oblastech:
.1 nést odpovědnost za záchranné plavidlo nebo záchranářský člun při spouštění a po něm:
.1.1 vyložit značení na záchranném plavidle s ohledem na počet osob, které smí přepravovat;
.1.2 vydávat správné příkazy nutné ke spuštění a záchranného plavidla a nalodění se na něj, odražení od lodě a zacházení se záchranným plavidlem a vystupování z něj;
.1.3 připravit a bezpečně spustit záchranné plavidlo do vody a rychle odrazit od boku lodě a
.1.4 bezpečně vyzvednout záchranná plavidla a záchranářské čluny;
.2 řídit trosečníky a záchranné plavidlo po opuštění lodi:
.2.1 veslovat a kormidlovat člun a kormidlovat jej podle kompasu;
.2.2 používat jednotlivá zařízení záchranných plavidel, vyjma pyrotechniky, a
.2.3 nainstalovat zařízení pro usnadnění lokalizace;
.3 používat zařízení pro lokalizaci polohy, včetně radiokomunikačního a signalizačního zařízení:
.3.1 používat přenosné radiokomunikační vybavení pro záchranné plavidlo a
.4 poskytovat trosečníkům první pomoc.
Způsobilost pro řízení rychlých záchranářských člunů
Norma způsobilosti
7 Každý žadatel o vystavení průkazu odbornosti pro řízení rychlého záchranářského člunu musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-2.
8 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/2-2 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel spouštět a nést odpovědnost za rychlý záchranářský člun při mimořádných událostech.
9 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
10 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti prostřednictvím:
.1 prokázání způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-2 v souladu se způsoby a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 dané tabulky a
.2 zkoušky nebo průběžného hodnocení jako součásti úředně schváleného výcvikového programu založeného na předmětech uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/2-2.
11 Námořníci kvalifikovaní v souladu s odstavcem 10 v řízení rychlého záchranářského člunu musí každých pět předložit doklad o zachování požadované úrovně způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/2-2.
12 strany mohou přijmout výcvik na lodi a praxi k zachování požadované úrovně způsobilosti podle tabulky A-VI/2-2 a to v následujících oblastech:
.1 Nést odpovědnost za rychlý záchranářský člun při spouštění a po něm:
.1.1 řídit bezpečné spouštění a zpětné vytažení rychlého záchranářského člunu;
.1.2 ovládat rychlý záchranářský člun v převládajících povětrnostních podmínkách a podmínkách na moři;
.1.3 používat komunikační a signalizační zařízení mezi rychlým záchranářským člunem a vrtulníkem a lodí;
.1.4 používat nesené nouzové vybavení a
.1.5 provádět schémata pátrání a to s přihlédnutím k činitelům vnějšího prostředí.
Tabulka A-VI/2-1
Specifikace minimální normy způsobilosti pro řízení záchranných plavidel a záchranářských člunů vyjma rychlých záchranářských člunů
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Odpovědnost za | Stavba a vybavení záchranných | Vyhodnocení důkazů | Příprava, nalodění |
| záchranné plavidlo | plavidel a záchranářských člunů | získaných z praktické | a spuštění záchranného |
| nebo záchranářský | a jednotlivé předměty jejich | ukázky schopnosti: | plavidla nepřekračují |
| člun při spouštění | vybavení | .1 vrátit převrácený | omezení zařízení a umožňují, |
| a po něm | | záchranný vor do | aby záchranné plavidlo |
| | Konkrétní vlastnosti a vybavení | správné polohy | bezpečně odrazilo od boku |
| | záchranného plavidla | i s oblečenou | lodi |
| | a záchranářských člunů | záchrannou vestou | |
| | | .2 interpretovat značení | První opatření po opuštění |
| | Různé typy zařízení používaných | na záchranném plavidle | lodi minimalizují hrozby pro |
| | ke spouštění záchranných | s ohledem na počet | přežití |
| | plavidel a záchranářských člunů | osob, které smí | |
| | | přepravovat | Zpětné vytažení záchranného |
| | Způsoby spouštění záchranných | .3 vydávat správné příkazy | plavidla a záchranářského |
| | plavidel na rozbouřené moře | nutné ke spuštění | člunu nepřekračuje možnosti |
| | | a záchranného plavidla | zařízení |
| | Způsoby vyzvednutí záchranného | a nalodění se na něj, | |
| | plavidla | odražení od lodě | Zařízení je obsluhováno |
| | | a zacházení se | v souladu s pokyny výrobce |
| | Opatření, která mají být přijata | záchranným plavidlem | k uvolnění a resetování |
| | po opuštění lodi | a vystupování z něj | |
| | | .4 připravit a bezpečně | |
| | Způsoby spouštění a zpětného | spustit záchranné | |
| | vytažení záchranářských člunů na | plavidlo do vody | |
| | rozbouřeném moři | a rychle odrazit od | |
| | | boku lodě a obsluhovat | |
| | Nebezpečí související s použitím | zařízení uvolňovaná | |
| | uvolňovacích zařízení pod | pod zatížením i bez | |
| | zatížením | zatížení | |
| | | .5 bezpečně vyzvednout | |
| | Znalost postupů údržby | záchranné plavidlo | |
| | | a záchranářské čluny, | |
| | | včetně resetování | |
| | | uvolňovacích zařízení | |
| | | pod zatížením i bez | |
| | | zatížení pomocí: | |
| | | nafukovacího | |
| | | záchranného voru | |
| | | a otevřeného nebo | |
| | | uzavřeného | |
| | | záchranářského člunu | |
| | | s vestavěným motorem | |
| | | nebo, pokud je to | |
| | | správné, pomocí | |
| | | schváleného výcviku na | |
| | | simulátoru | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha motoru | Způsoby startování a ovládání | Vyhodnocení důkazů | Pohon je k dispozici na je |
| záchranného | motoru záchranného plavidla | získaných z praktické | obsluhován tak, jak požaduje |
| plavidla | a jeho příslušenství spolu | ukázky schopnosti | manévrování |
| | s použitím hasicího přístroje | nastartovat a obsluhovat | |
| | z vybavení | vestavěný motor | |
| | | nainstalovaný na | |
| | | otevřeném nebo | |
| | | uzavřeném záchranném | |
| | | člunu | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení trosečníků | Řízení záchranného plavidla na | Vyhodnocení důkazů | Řízení záchranných činností |
| a záchranného | rozbouřeném moři | získaných z praktické | je přiměřené převládajícím |
| plavidla po | | ukázky schopnosti: | okolnostem a podmínkám |
| opuštění lodi | Použití přídržného provazu, | .1 veslovat a kormidlovat | |
| | plovoucí kotvy a veškerého | člun a kormidlovat jej | |
| | ostatního vybavení | podle kompasu | |
| | | .2 používat vybavení | |
| | Rozdělení potravin a vody | záchranného plavidla | |
| | v záchranném plavidle | .3 nainstalovat zařízení | |
| | | pro usnadnění | |
| | Opatření přijatá za účelem | lokalizace | |
| | maximalizovat zjistitelnost | | |
| | a polohu záchranného plavidla | | |
| | | | |
| | Způsoby záchrany vrtulníkem | | |
| | | | |
| | Vliv podchlazení a jeho | | |
| | prevence; použití ochranných | | |
| | krytů a ochranných oděvů, | | |
| | včetně námořních záchranných | | |
| | kombinéz a tepelně ochranných | | |
| | pomůcek | | |
| | | | |
| | Použití záchranářských člunů | | |
| | a motorových záchranných člunů | | |
| | k řazení záchranných vorů | | |
| | a k záchraně trosečníků a osob | | |
| | v moři | | |
| | | | |
| | Vytažení záchranného plavidla na | | |
| | břeh | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Použití zařízení | Radiokomunikační záchranné | Vyhodnocení důkazů | Použití a volba |
| pro lokalizaci, | prostředky přepravované | získaných z praktické | komunikačního |
| včetně | v záchranném plavidle, včetně | ukázky schopnosti: | a signalizačního zařízení |
| komunikačního a | satelitních EP1RB a SART | .1 používat přenosné | jsou přiměřené převládajícím |
| signalizačního | | radiokomunikační | okolnostem a podmínkám |
| zařízení | Pyrotechnické tísňové signály | vybavení | |
| a pyrotechniky | | v záchranném plavidle | |
| | | .2 používat signalizační | |
| | | zařízení, včetně | |
| | | pyrotechniky | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování první | Použití lékárničky a technik | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| pomoci | oživování | získaných z praktické | příčiny, povahy a rozsahu |
| trosečníkům | | ukázky schopnosti postarat | zranění nebo nemocí je |
| | Péče o zraněné osoby, včetně | se o zraněné osoby během | rychlé a přesné |
| | zastavení krvácení a šoku | i po opuštění lodi a to | |
| | | pomocí lékárničky | Priorita a posloupnost |
| | | a technik oživování | činností minimalizujících |
| | | | ohrožení života |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/2-2
Specifikace minimální normy způsobilosti pro řízení rychlých záchranářských člunů
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Porozumění | Stavba a vybavení rychlých | Vyhodnocení důkazů | Způsob provádění běžné |
| stavbě, údržbě, | záchranářských člunů | získaných z praktické | údržby a nouzových oprav |
| opravám | a jednotlivé položky jejich | instruktáže | |
| a vybavení | vybavení | | Rozpoznávat součásti |
| rychlých | | | a požadované vybavení |
| záchranářských | Znalost údržby a nouzových oprav | | rychlých záchranářských |
| člunů | rychlých záchranářských člunů | | člunů |
| | a běžné nafukování a vypouštění | | |
| | vzduchových komor nafukovacích | | |
| | rychlých záchranářských člunů | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Odpovědnost za | Posouzení připravenosti zařízení | Vyhodnocení důkazů | Schopnost připravit a nést |
| zařízení ke | a vybavení ke spouštění rychlých | získaných z praktické | odpovědnost za zařízení |
| spouštění člunů | záchranářských člunů | ukázky schopnosti řídit | a vybavení ke spouštění |
| a vybavení, které | k okamžitému spuštění a provozu | bezpečné spuštění a zpětné | člunů při spouštění a zpětné |
| jsou běžně | | vytažení rychlého | vyzvedávání rychlých |
| nainstalovány, | Pochopit funkci a omezení | záchranářského člunu | záchranářských člunů |
| při spouštění | navijáku, brzd, spouštěcích lan, | pomocí běžně | |
| a zpětném | přídržných provazů, kompenzátorů | nainstalovaného zařízení | |
| vyzvedávání | pohybu a dalšího vybavení, které | | |
| | je obvykle nainstalované | | |
| | | | |
| | Bezpečnostní opatření při | | |
| | spouštění a zpětném vyzvedávání | | |
| | rychlého záchranářského člunu | | |
| | Spouštění a zpětné vyzvedávání | | |
| | rychlého záchranářského člunu | | |
| | v převládajících povětrnostních | | |
| | podmínkách a podmínkách na moři | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Odpovědnost za | Posouzení připravenosti rychlých | Vyhodnocení důkazů | Schopnost nést odpovědnost |
| rychlý | záchranářských člunů | získaných z praktické | za rychlý záchranářský člun |
| záchranářský člun, | a souvisejícího vybavení | ukázky schopnosti řídit | při spouštění a zpětné |
| který je běžně | k okamžitému spuštění a provozu | bezpečné spuštění a zpětné | vyzvedávání |
| nainstalován, při | | vyzvedávání rychlého | |
| spouštění | Bezpečnostní opatření při | záchranářského člunu | |
| a zpětném | spouštění a zpětném vyzvedávání | pomocí běžně | |
| vyzvedávání | rychlého záchranářského člunu | nainstalovaného zařízení | |
| | | | |
| | Spouštění a zpětné vyzvedávání | | |
| | rychlého záchranářského člunu | | |
| | v převládajících povětrnostních | | |
| | podmínkách a podmínkách na moři | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Odpovědnost za | Konkrétní vlastnosti, vybavení | Vyhodnocení důkazů | Ukázka obsluhy rychlého |
| rychlý | a omezení rychlých | získaných z praktické | záchranného člun |
| záchranářský člun | záchranářských člunů | ukázky schopnosti: | nepřekračující omezení |
| po spuštění | | .1 vrátit převrácený | zařízení v převládajících |
| | Postupy vrácení převráceného | rychlý záchranářský | povětrnostních podmínkách |
| | rychlého záchranářského člunu | člun do správné polohy | |
| | do správné polohy | .2 ovládat rychlý | |
| | | záchranářský člun | |
| | Ovládání rychlého záchranářského | v převládajících | |
| | člunu v převládajících | povětrnostních | |
| | a nepříznivých povětrnostních | podmínkách | |
| | podmínkách a podmínkách na moři | a podmínkách na moři | |
| | | .3 plavat ve speciálním | |
| | Navigační a bezpečnostní | vybavení | |
| | vybavení, které se nachází | .4 používat komunikační | |
| | v rychlém záchranářském člunu | a signalizační zařízení | |
| | | mezi rychlým | |
| | Schémata pátrání a činitelé | záchranářským | |
| | vnějšího prostředí ovlivňující | člunem a vrtulníkem | |
| | jejich realizaci | a lodí | |
| | | .5 používat přepravované | |
| | | nouzové vybavení | |
| | | .6 vyzvednout zraněného | |
| | | z vody a přenést | |
| | | zraněného do | |
| | | záchranného vrtulníku | |
| | | nebo na loď nebo na | |
| | | bezpečné místo | |
| | | .7 realizovat schémata | |
| | | pátrání a to | |
| | | s přihlédnutím | |
| | | k činitelům vnějšího | |
| | | prostředí | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Obsluha motoru | Způsoby startování a ovládání | Vyhodnocení důkazů | Motor je nastartován a |
| rychlého | motoru rychlého záchranářského | získaných z praktické | obsluhován tak, jak požaduje |
| záchranářského | člunu a jeho příslušenství | ukázky schopnosti | manévrování |
| člunu | | nastartovat a ovládat | |
| | | motor rychlého | |
| | | záchranářského člunu | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-VI/3
Povinný minimální rozšířený výcvik v protipožární činnosti
Norma způsobilosti
1 Námořníci určení pro řízení protipožárních činností musí úspěšně absolvovat pokročilý výcvik v protipožárních technikách se zvláštním důrazem na organizaci, taktiku a velení a musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/3.
2 Úroveň znalostí a porozumění v předmětech uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/3 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel řídit efektivně protipožární činnosti na lodi.
3 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v části B tohoto Předpisu.
4 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil normu způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-VI/3.
5 Námořníci kvalifikovaní v souladu s odstavcem 4 v rozšířené protipožární činnosti musí každých pět předložit doklad o zachování požadované úrovně způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/3.
6 strany mohou přijmout výcvik na lodi a praxi k zachování požadované úrovně způsobilosti podle tabulky A-VI/3 a to v následujících oblastech:
.1 Řízení protipožárních činností na palubách lodí;
.1.1 protipožární postupy na moři a v přístavu se zvláštním důrazem na organizaci, taktiku a velení;
. 1.2 komunikace a koordinace během protipožárních činností;
. 1.3 řízení odvětrávání, včetně odsávání kouře;
. 1.4 ovládání palivových a elektrických systémů;
.1.5 nebezpečí hrozící při protipožárních činnostech (suchá destilace, chemické reakce, kouřovod kotle, požáry);
.1.6 protipožární opatření a rizika související se ukládáním a manipulací s materiály;
.1.7 řízení péče o zraněné osoby a
.1.8 postupy koordinace činností s hasiči na pevnině.
Tabulka A-VI/3
Specifikace minimální normy způsobilosti v rozšířené protipožární činnosti
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řízení | Protipožární postupy na moři | Praktická cvičení a výuka | Opatření přijatá k likvidaci |
| protipožárních | a v přístavu se zvláštním | prováděné za schválených | požárů se zakládají na |
| činností na | důrazem na organizaci, taktiku | a skutečně realistických | úplném a přesném posouzení |
| palubách lodí | a velení | výcvikových podmínek | nehody a to s použitím všech |
| | | | dostupných zdrojů informací |
| | Použití vody k hašení požárů, | (např. simulované | |
| | vliv na stabilitu lodi, | podmínky na lodi) a ve | Pořadí priority, načasování |
| | bezpečnostní opatření a postupy | tmě, pokud je to možné | a posloupnost činností jsou |
| | nápravy | a proveditelné | přiměřené celkovým |
| | | | požadavkům nehody a vhodné |
| | Komunikace a koordinace během | | k minimalizaci poškození |
| | protipožárních činností | | a potenciálního poškození |
| | | | lodi, zranění osob a snížení |
| | Řízení odvětrávání, včetně | | provozních schopností lodi |
| | odsávání kouře | | |
| | | | Přenos informací je rychlý, |
| | Ovládání palivových | | přesný, úplný a jasný |
| | a elektrických systémů | | |
| | | | Bezpečnost osob při |
| | Nebezpečí hrozící při | | protipožárních činnostech |
| | protipožárních činnostech | | je vždy zajištěna |
| | (suchá destilace, chemické | | |
| | reakce, požáry kouřovodu kotle | | |
| | atd.) | | |
| | | | |
| | Protipožární činnosti za | | |
| | přítomnosti nebezpečných látek | | |
| | | | |
| | Protipožární opatření a rizika | | |
| | související se ukládáním | | |
| | a manipulací s materiály | | |
| | (barvami apod.) | | |
| | | | |
| | Řízení péče o zraněné osoby | | |
| | Postupy koordinace činností | | |
| | s hasiči na pevnině | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Organizace | Příprava nouzových plánů | Praktická cvičení a výuka | Složení a organizace |
| a výcvik | | prováděné za schválených | protipožárních čet zajišťuje |
| protipožárních čet | Složení a určování členů posádky | a skutečně realistických | rychlou a účinnou realizaci |
| | do protipožárních čet | výcvikových podmínek, | postupů nouzových plánů |
| | | např. simulovaných | |
| | Strategie a taktika hašení | podmínkách na lodi | |
| | požárů v různých částech lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Kontrola a údržba | Systémy pro detekci požárů; | Praktická cvičení s pomocí | Provozní efektivita všech |
| systémů a zařízení | pevné hasicí systémy; přenosné | schváleného zařízení | systémů a zařízení pro |
| pro detekci | a mobilní hasicí vybavení, | a systémů za realistických | detekci a hašení požárů je |
| a hašení požárů | včetně zařízení, čerpadel | výcvikových podmínek | vždy udržována v souladu |
| | a záchranného, život | | s funkčními požadavky |
| | podporujícího, osobního | | a zákonnými požadavky |
| | ochranného a komunikačního | | |
| | vybavení | | |
| | | | |
| | Požadavky na zákonem dané | | |
| | a klasifikační prohlídky | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Vyšetřování | Vyhodnocení příčiny nehod | Praktická cvičení v za | Příčiny požáru jsou |
| a sestavování | souvisejících s požárem | realistických výcvikových | rozpoznány a účinnost |
| zpráv o nehodách | | podmínek | protiopatření je |
| souvisejících | | | vyhodnocována |
| s požárem | | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-VI/4
Povinné minimální požadavky související s poskytováním první pomoci a zdravotní péče
Norma způsobilosti pro námořníky určené k poskytování první pomoci na lodi
1 Každý námořník určený k poskytování první pomoci na lodi musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/4-1.
2 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/4-1 musí být dostatečná k tomu, aby mohl určený námořník přijímat okamžitá účinná opatření v případě úrazů nebo nemocí, které by mohly nastat na lodi.
3 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě pravidla VI/4, odstavec 1, je povinen předložit doklad o tom, že splnil normu způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-VI/4-1.
Norma způsobilosti pro námořníky určené k poskytování zdravotní péče na lodi
4 Každý námořník určený k poskytování zdravotní péče na lodi musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/4-2.
5 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/4-2 musí být dostatečná k tomu, aby mohl určený námořník přijímat okamžitá účinná opatření v případě úrazů nebo nemocí, které by mohly nastat na lodi.
6 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě pravidla VI/4, odstavec 2, je povinen předložit doklad o tom, že splnil normu způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-VI/4-2.
Tabulka A-VI/4-1
Specifikace minimální normy způsobilosti v technikách poskytování první pomoci
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování | Lékárnička | Vyhodnocení důkazů | Rozpoznání pravděpodobné |
| okamžité první | | získaných z praktické | příčiny, povahy a rozsahu |
| pomoci v případě | Stavba těla a tělesné a funkce | instruktáže | zranění je rychlé, úplné |
| úrazu nebo nemoci | | | a odpovídá současné praxi |
| na lodi | Toxikologická rizika na lodi, | | poskytování první pomoci |
| | včetně použití Lékařské příručky | | |
| | první pomoci pro použití při | | Riziko dalšího poškození |
| | nehodách s přítomností | | zdraví svého a ostatních |
| | nebezpečných věcí (MFAG) nebo | | je za všech okolností |
| | jejích národních ekvivalentů | | minimalizováno |
| | | | |
| | Vyšetření zraněného nebo | | Ošetření úrazů a vyšetření |
| | pacienta | | stavu pacienta je vhodné |
| | | | a odpovídá současné praxi |
| | Poranění páteře | | poskytování první pomoci |
| | | | a mezinárodním směrnicím |
| | Popáleniny, opaření a účinky | | |
| | horka a chladu | | |
| | | | |
| | Zlomeniny, vykloubeniny | | |
| | a poranění svalů | | |
| | | | |
| | Zdravotní péče o zachráněné | | |
| | osoby | | |
| | | | |
| | Rádiem poskytovaná lékařská | | |
| | pomoc | | |
| | | | |
| | Farmakologie | | |
| | | | |
| | Sterilizace | | |
| | | | |
| | Srdeční zástava, tonutí a dušení | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/4-2
Specifikace minimální normy způsobilosti v poskytování zdravotní péče
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Poskytování | Péče o zraněného zahrnující: | Vyhodnocení důkazů | Určení příznaků se zakládá |
| zdravotní péče | .1 poranění hlavy a páteře | získaných z praktické | na pojetí klinického |
| nemocným | .2 poranění uší, nosu, krku | instruktáže a ukázek | vyšetření a anamnéze |
| a zraněným | a očí | | |
| za jejich | .3 vnější a vnitřní krvácení | Tam, kde je to | Ochrana proti infekci |
| přítomnosti | .4 popáleniny, opařeniny | proveditelné, schválená | a šíření nemocí je úplná |
| na lodi | a omrzliny | praxe v nemocnici nebo | a účinná |
| | .5 zlomeniny, vykloubeniny | podobném zařízení | |
| | a poranění svalů | | Osobní přístup je klidný, |
| | .6 rány, léčení ran a infekce | | sebevědomý a uklidňující |
| | .7 tišení bolesti | | |
| | .8 techniky šití a použití | | Ošetření úrazu nebo nemoci |
| | svorek | | je vhodné a odpovídá |
| | .9 léčba náhlých příhod | | uznávané lékařské praxi |
| | břišních | | a příslušným národním |
| | .10 menší chirurgické zákroky | | a mezinárodním lékařským |
| | .11 obvazování a bandážování | | směrnicím |
| | | | |
| | Ošetřovatelská péče: | | Dávkování a použití léků a |
| | .1 obecné zásady | | léčiv odpovídá doporučením |
| | .2 ošetřovatelská péče | | výrobců a uznávaným |
| | | | lékařským postupům |
| | Onemocnění, včetně: | | |
| | .1 zdravotní stav a mimořádné | | Význam změn ve stavu |
| | události | | pacienta je rychle rozpoznán |
| | .2 sexuálně přenosné nemoci | | |
| | .3 tropické a infekční nemoci | | |
| | | | |
| | Zneužívání alkoholu a drog | | |
| | | | |
| | Zubní péče | | |
| | | | |
| | Gynekologie, těhotenství a porod | | |
| | | | |
| | Zdravotní péče o zachráněné | | |
| | osoby | | |
| | | | |
| | Úmrtí na moři | | |
| | | | |
| | Hygiena | | |
| | | | |
| | Prevence onemocnění, včetně: | | |
| | .1 dezinfekce, dezinsekce | | |
| | a deratizace | | |
| | .2 očkování | | |
| | | | |
| | Archivování záznamů a kopií | | |
| | platných předpisů: | | |
| | .1 archivování zdravotních | | |
| | záznamů | | |
| | .2 mezinárodní a národní námořní | | |
| | zdravotní předpisy | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Účast na | Vnější pomoc, včetně: | | Postupy klinického vyšetření |
| koordinovaných | .1 rádiem poskytované lékařské | | jsou úplné a odpovídají |
| programech | pomoci | | přijatým pokynům |
| lékařské pomoci | .2 přepravy nemocného | | |
| lodím | a zraněného, včetně evakuace | | Způsob a příprava na |
| | vrtulníkem | | evakuaci jsou v souladu |
| | .3 zdravotní péče o nemocné | | s uznávanými postupy |
| | námořníky zahrnující | | a jsou navrženy tak, aby |
| | spolupráci s přístavními | | maximalizovaly pohodlí |
| | a zdravotními orgány | | pacienta |
| | ambulantními odděleními | | |
| | v přístavu | | Postupy vyhledávání rádiem |
| | | | poskytované lékařské pomoci |
| | | | jsou v souladu se zavedenou |
| | | | praxí a doporučeními |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-VI/5
Povinné minimální požadavky na vystavování průkazů odbornosti pro lodní bezpečnostní důstojníky
Norma způsobilosti
1 Každý žadatel o vystavení průkazu odbornosti lodního bezpečnostního důstojníka musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/5.
2 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/5 musí být dostatečná k tomu, aby mohl žadatel sloužit jako určený lodní bezpečnostní důstojník.
3 Výcvik a praxe k dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a odbornosti zohledňovat příslušné požadavky této části a pokyny uvedené v oddíle B-VI/5 tohoto Předpisu.
4 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil požadované normy způsobilosti v souladu se způsoby prokazování způsobilosti a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými v tabulce ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-VI/5.
Tabulka A-VI/5
Specifikace minimálních norem způsobilosti pro lodní bezpečnostní důstojníky
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Vedení a dohlížení | Znalost mezinárodní politiky | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| nad realizací | námořní bezpečnostní ochrany | získaných z úředně | v souladu se zásadami |
| plánu ochrany lodi | a odpovědností vlád, firem | schváleného výcviku nebo | stanovenými Předpisem ISPS |
| | a určených osob, včetně prvků, | zkoušky | a SOLAS, 1974, v platném |
| | které se mohou týkat pirátství | | znění |
| | a ozbrojených loupeží | | |
| | | | Zákonné požadavky týkající |
| | Znalost účelu a prvků, které | | se ochrany jsou správně |
| | tvoří plán ochrany lodi, | | identifikovány |
| | souvisejících postupů a vedení | | |
| | záznamů, včetně těch, které se | | Postupy vedoucí k dosažení |
| | mohou týkat pirátství | | stavu připravenosti reagovat |
| | a ozbrojených loupeží | | na změny úrovní ohrožení |
| | | | ochrany lodi |
| | Znalost postupů, které mají být | | |
| | použity při realizaci plánu | | Komunikace v rámci |
| | ochrany lodi lodě a oznamování | | odpovědnosti lodního |
| | incidentů souvisejících se | | bezpečnostního důstojníka |
| | ochranou lodi | | je jasná a srozumitelná |
| | | | |
| | Znalost úrovní ohrožení námořní | | |
| | bezpečnost a z toho plynoucích | | |
| | opatření a postupů souvisejících | | |
| | s ochranou lodi a v prostředí | | |
| | přístavních zařízení | | |
| | | | |
| | Znalost požadavků a postupů pro | | |
| | provádění interních auditů, | | |
| | kontrol na místě, řízení | | |
| | a sledování činností | | |
| | souvisejících s ochranou | | |
| | uvedených v plánu ochrany lodi | | |
| | | | |
| | Znalost požadavků a postupů | | |
| | podávání zpráv bezpečnostnímu | | |
| | důstojníkovi společnosti | | |
| | o veškerých nedostatcích | | |
| | a neshodách zjištěných | | |
| | při interních auditech, | | |
| | pravidelných revizích | | |
| | a kontrolách souvisejících | | |
| | s ochranou lodi | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů a postupů | | |
| | používaných při změnách plánu | | |
| | ochrany lodi | | |
| | | | |
| | Znalost nouzových plánů | | |
| | a postupů souvisejících | | |
| | s ochranou lodi za | | |
| | účelem reagování na | | |
| | bezpečnostní ohrožení nebo | | |
| | narušení bezpečnosti, | | |
| | včetně ustanovení k zajištění | | |
| | hlavních činností na rozhraní | | |
| | loď/přístav, včetně prvků, | | |
| | které se mohou týkat pirátství | | |
| | a ozbrojených loupeží | | |
| | | | |
| | Pracovní znalost terminologie | | |
| | a definic ochrany lodi, včetně | | |
| | prvků, které se mohou týkat | | |
| | pirátství a ozbrojených loupeží | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Vyhodnocení | Znalost hodnocení rizik | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| bezpečnostních | a hodnotících nástrojů | získaných z úředně | v souladu se zásadami |
| rizik, hrozeb | Znalost dokumentace k hodnocení | schváleného výcviku nebo | stanovenými Předpisem ISPS |
| a zranitelnosti | bezpečnosti, včetně Prohlášení | úředně schválené praxe a | a SOLAS, 1974, v platném |
| | o bezpečnosti | zkoušky, včetně praktické | znění |
| | | ukázky způsobilosti: | |
| | Znalost metod používaných | .1 provádět fyzické | Postupy vedou k dosažení |
| | k obcházení ochranných opatření, | prohlídky | stavu připravenosti reagovat |
| | včetně těch, které používají | .2 provádět diskrétní | na změny úrovní ohrožení |
| | piráti a pachatelé ozbrojených | kontroly | bezpečnosti |
| | loupeží | | |
| | | | Komunikace v rámci |
| | Znalost umožňující rozeznání, na | | odpovědnosti lodního |
| | nediskriminačním základě, osob | | bezpečnostního důstojníka |
| | představujících potenciální | | je jasná a srozumitelná |
| | rizika související | | |
| | s problematikou ochrany lodi | | |
| | | | |
| | Znalost umožňující rozeznání | | |
| | zbraní, nebezpečných látek a | | |
| | zařízení a povědomí | | |
| | o nebezpečích, která mohou | | |
| | představovat | | |
| | | | |
| | Znalost technik řízení | | |
| | a zvládání davu, kde je to | | |
| | vhodné | | |
| | | | |
| | Znalost zacházení s citlivými | | |
| | informacemi týkajícími se | | |
| | bezpečnosti a komunikace | | |
| | související s problematikou | | |
| | ochrany | | |
| | | | |
| | Znalost provádění a koordinace | | |
| | prohlídek | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů provádění | | |
| | fyzických prohlídek | | |
| | a diskrétních kontrol | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Provádění | Znalost požadavků na určování | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| pravidelných | a sledování zakázaných prostorů | získaných z úředně | v souladu se zásadami |
| kontrol lodě | | schváleného výcviku nebo | stanovenými Předpisem ISPS |
| k zajištění | Znalost stanovení řízeného | zkoušky | a SOLAS, SOLAS, 1974, |
| realizace | přístupu na loď a do zakázaných | | v platném znění |
| a dodržování | prostor na lodi | | |
| příslušných | | | Postupy vedou k dosažení |
| opatření | Znalost způsobů účinného | | stavu připravenosti reagovat |
| souvisejících | sledování palubních prostor | | na změny úrovní ohrožení |
| s ochranou | a prostor v okolí lodě | | ochrany lodi |
| | | | |
| | Znalost bezpečnostních aspektů | | Komunikace v rámci |
| | týkajících se manipulace | | odpovědnosti lodního |
| | s nákladem a s lodními zásobami | | bezpečnostního důstojníka |
| | jinými osobami na lodi | | je jasná a srozumitelná |
| | a s příslušnými bezpečnostními | | |
| | důstojníky přístavních zařízení | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů řízení | | |
| | naloďování, vyloďování | | |
| | a přístupu na lodi přítomných | | |
| | osob a jejich majetku | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění řádné | Znalost různých typů | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| obsluhy, zkoušení | zabezpečovacích zařízení | získaných z úředně | v souladu se zásadami |
| a kalibrace | a systémů a jejich omezení, | schváleného výcviku nebo | stanovenými Předpisem ISPS |
| zabezpečovacích | včetně těch, které by mohly být | zkoušky | a SOLAS, 1974, v platném |
| zařízeni a systémů | použity v případě útoku pirátů | | znění |
| | a ozbrojených loupeží | | |
| | | | |
| | Znalost postupů, návodů a pokynů | | |
| | k použití lodních | | |
| | zabezpečovacích poplachových | | |
| | systémů | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů zkoušení, | | |
| | kalibrace a údržby | | |
| | zabezpečovacích systémů | | |
| | a zařízení, zejména během | | |
| | přítomnosti na moři | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Podpora | Znalost požadavků na výcvik, | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| povědomí | nácviků a cvičení vyplývajících | získaných z úředně | v souladu se zásadami |
| o problematice | z příslušných úmluv, předpisů | schváleného výcviku nebo | stanovenými Předpisem ISPS |
| ochrany lodi | a oběžníků IMO, včetně požadavků | zkoušky | a SOLAS, 1974, v platném |
| a bdělosti | týkajících se boje proti | | znění |
| | pirátství a ozbrojeným loupežím | | |
| | | | Komunikace v rámci |
| | Znalost způsobů zvyšování | | odpovědnosti lodního |
| | povědomí o problematice ochrany | | bezpečnostního důstojníka |
| | lodi a bdělosti na lodi | | je jasná a srozumitelná |
| | Znalost způsobů vyhodnocování | | |
| | účinnosti nácviků a cvičení | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Oddíl A-VI/6
Povinné minimální požadavky na výcvik a přípravu související s problematikou ochrany lodi pro všechny námořníky
Norma způsobilosti pro seznamovací výcvik související s problematikou ochrany lodi
1 Před udělením povinností na lodi musí všechny osoby zaměstnané nebo působící na námořní lodi, které musí splňovat ustanovení Předpisu ISPS, kromě cestujících, absolvovat úředně schválený seznamovací výcvik související s problematikou ochrany lodi a to s přihlédnutím k doporučením uvedeným v části B, aby byly schopné:
.1 oznamovat incidenty související s problematikou ochrany lodi, včetně pirátství nebo hrozby ozbrojené loupeže nebo útoku;
.2 uvědomit si postupy, které je nutné dodržovat při rozpoznání bezpečnostní hrozby a
.3 účastnit se havarijních a nouzových postupů souvisejících s ochranou lodi.
2 Námořníci s určenými úlohami v oblasti ochrany lodi na námořní lodi musí, ještě před přidělením těchto povinností, absolvovat úředně schválený seznamovací výcvik související s problematikou ochrany lodi zaměřený na jejich určené povinnosti a odpovědnosti a to s přihlédnutím k doporučením uvedeným v části B.
3 Seznamovací výcvik související s problematikou ochrany lodi musí provádět lodní bezpečnostní důstojník nebo stejně kvalifikovaná osoba.
Norma způsobilosti pro výcvik související s povědomím o problematice ochrany lodi
4 Námořníci zaměstnaní nebo působící v libovolné pozici na lodi, kteří musí splňovat požadavky ustanovení Předpisu ISPS, při provozu této lodi jako součást lodní posádky bez určených povinností souvisejících s ochranou lodi musí před přidělením jakýchkoli povinností na lodi:
.1 musí absolvovat příslušný úředně schválený základní výcvik nebo výuku zaměřené na povědomí o problematice ochrany lodi tak, jak je uvedeno v tabulce A-VI/6-1;
.2 musí předložit doklad o splnění požadované normy způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/6-1:
.2.1 prokázáním způsobilosti v souladu se způsoby a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 tabulky A-VI/6-1 a
.2.2 zkouškou nebo průběžným hodnocením jako součástí úředně schváleného výcvikového programu založeného na předmětech uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/6-1.
Přechodná ustanovení
5. Do 1. ledna 2014 musí být námořníci, kteří zahájili schválenou námořní službu před datem vstupu tohoto oddílu v platnost, schopni prokázat, že splňují požadavky odstavce 4 a to následovně:
.1 schválenou námořní službou jako lodní personál a to v celkovém trvání nejméně šesti měsíců během předcházejících tří let nebo
.2 plněním funkcí souvisejících s ochranou lodi a považovaných za rovnocenné námořní službě požadované v odstavci 5.1 nebo
.3 úspěšným složením úředně schváleného testu nebo
.4 úspěšným absolvováním úředně schváleného výcviku.
Norma způsobilosti pro námořníky s určenými úlohami v oblasti ochrany lodi
6 Každý námořník určený k plnění povinností souvisejících s ochranou lodi, včetně činností souvisejících s bojem proti pirátství a ozbrojeným loupežím, musí prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/6-2.
7 Úroveň znalostí z předmětů uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/6-2 musí být dostačující k tomu, aby mohl každý žadatel plnit povinnosti související s problematikou ochrany lodi, včetně činností souvisejících s bojem proti pirátství a ozbrojeným loupežím.
8 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti je povinen předložit doklad o tom, že splnil příslušné normy způsobilosti prostřednictvím:
.1 prokázání způsobilosti vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/6-2 v souladu se způsoby a kritérii hodnocení způsobilosti uvedenými ve sloupcích 3 a 4 dané tabulky a
.2 zkoušky nebo průběžného hodnocení jako součásti úředně schváleného výcvikového programu založeného na předmětech uvedených ve sloupci 2 tabulky A-VI/6-2.
Přechodná ustanovení
9 Do 1. ledna 2014 musí být námořníci s určenými úlohami v oblasti ochrany lodi, kteří zahájili schválenou námořní službu před datem vstupu tohoto oddílu v platnost, schopni prokázat způsobilost vykonávat úkoly, povinnosti a odpovědnosti uvedené ve sloupci 1 tabulky A-VI/6-2 prostřednictvím:
.1 úředně schválené námořní služby jako palubní personál s určenými úlohami v oblasti ochrany lodi v celkovém trvání nejméně šesti měsíců během předcházejících tří let nebo
.2 plněním funkcí souvisejících s ochranou lodi a považovaných za rovnocenné námořní službě požadované v odstavci 9.1 nebo
.3 úspěšným složením úředně schváleného testu nebo
.4 úspěšným absolvováním úředně schváleného výcviku.
Tabulka A-VI/6-1
Specifikace minimální normy způsobilosti v povědomí o problematice ochrany lodi
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Přispění ke | Základní pracovní znalost | Vyhodnocení důkazů | Požadavky týkající se |
| zvýšení námořní | terminologie a definic námořní | získaných ze schválené | zvýšené námořní bezpečnostní |
| bezpečnostní | bezpečnostní ochrany, včetně | výuky nebo během účasti | ochrany jsou správně |
| ochrany | prvků, které se mohou týkat | na schváleném kurzu | identifikovány |
| prostřednictvím | pirátství a ozbrojených loupeží | | |
| zvýšeného povědomí | | | |
| | Základní znalost mezinárodní | | |
| | politiky námořní bezpečnostní | | |
| | ochrany a odpovědností vlád, | | |
| | firem a osob | | |
| | | | |
| | Základní znalost úrovní ohrožení | | |
| | ochrany lodi a jejich dopadů na | | |
| | opatření a postupy související | | |
| | s problematikou ochrany lodi | | |
| | a v přístavních zařízeních | | |
| | | | |
| | Základní znalost postupů | | |
| | podávání zpráv souvisejících | | |
| | s ochranou lodi | | |
| | | | |
| | Základní znalost nouzových plánů | | |
| | souvisejících s ochranou lodi | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Rozpoznání | Základní znalost metod | Vyhodnocení důkazů | Ohrožení ochrany lodi jsou |
| bezpečnostních | používaných k obcházení | získaných ze schválené | správně rozpoznána |
| hrozeb | ochranných opatření | výuky nebo během účasti | |
| | | na schváleném kurzu | |
| | Základní znalost umožňující | | |
| | rozeznání potenciálních | | |
| | bezpečnostních hrozeb, včetně | | |
| | prvků, které se mohou týkat | | |
| | pirátství a ozbrojených loupeží | | |
| | | | |
| | Základní znalost umožňující | | |
| | rozeznání zbraní, nebezpečných | | |
| | látek a zařízení a povědomí | | |
| | o nebezpečích, která mohou | | |
| | představovat | | |
| | | | |
| | Znalost zacházení s citlivými | | |
| | informacemi týkajícími se | | |
| | bezpečnosti a komunikace | | |
| | související s problematikou | | |
| | ochrany lodí | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Porozumění | Základní znalost požadavků na | Vyhodnocení důkazů | Požadavky týkající se |
| nutnosti | výcvik, nácviků a cvičení | získaných ze schválené | zvýšené námořní bezpečnostní |
| a způsobům | vyplývajících z příslušných | výuky nebo během účasti | ochrany jsou správně |
| zvyšování povědomí | úmluv, předpisů a oběžníků IMO, | na schváleném kurzu | identifikovány |
| o problematice | včetně požadavků týkajících se | | |
| ochrany lodi | boje proti pirátství | | |
| a bdělosti na lodi | a ozbrojeným loupežím | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Tabulka A-VI/6-2
Specifikace minimálních norem způsobilosti pro námořníky s určenými úlohami v oblasti ochrany lodi
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Sloupec 1 | Sloupec 2 | Sloupec 3 | Sloupec 4 |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Způsobilost | Znalosti, porozumění a odbornost | Způsoby prokázání | Kritéria hodnocení |
| | | způsobilosti | způsobilosti |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Zajištění podmínek | Pracovní znalost terminologie | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| stanovených | a definic námořní bezpečnostní | získaných ze schválené | v souladu se zásadami |
| v plánu ochrany | ochrany, včetně prvků, které se | výuky nebo během účasti | stanovenými Předpisem ISPS |
| lodi | mohou týkat pirátství | na schváleném kurzu | a SOLAS, 1974, v platném |
| | a ozbrojených loupeží | | znění |
| | | | |
| | Znalost mezinárodní politiky | | Zákonné požadavky týkající |
| | námořní bezpečnostní ochrany | | se ochrany jsou správně |
| | a odpovědností vlád, firem | | identifikovány |
| | a určených osob, včetně pracovní | | |
| | znalost prvků, které se mohou | | Komunikace v rámci |
| | týkat pirátství a ozbrojených | | odpovědnosti je jasná |
| | loupeží | | a srozumitelná |
| | | | |
| | Znalost úrovní ohrožení ochrany | | |
| | lodi a jejich dopadů na opatření | | |
| | a postupy související | | |
| | s problematikou ochrany na lodi | | |
| | a v přístavních zařízeních | | |
| | | | |
| | Znalost postupů podávání zpráv | | |
| | souvisejících s ochranou lodi | | |
| | | | |
| | Znalost postupů a požadavků na | | |
| | nácviky a cvičení vyplývajících | | |
| | z příslušných úmluv, předpisů | | |
| | a oběžníků IMO, včetně pracovní | | |
| | znalost požadavků týkajících se | | |
| | boje proti pirátství | | |
| | a ozbrojeným loupežím | | |
| | | | |
| | Znalost postupů pro provádění | | |
| | kontrol a dohledu, a řízení | | |
| | a sledování ochranných činností | | |
| | uvedených v plánu ochrany lodi | | |
| | | | |
| | Znalost nouzových plánů | | |
| | a postupů souvisejících | | |
| | s ochranou lodi za účelem | | |
| | reagování na bezpečnostní | | |
| | ohrožení nebo narušení | | |
| | bezpečnosti, včetně ustanovení | | |
| | k zajištění hlavních činností | | |
| | na rozhraní loď/přístav, včetně | | |
| | prvků, které se mohou týkat | | |
| | pirátství a ozbrojených loupeží | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Rozpoznání | Znalost dokumentace související | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| bezpečnostních | s problematikou ochrany lodi, | získaných ze schválené | v souladu se zásadami |
| rizik a hrozeb | včetně Prohlášení o bezpečnosti | výuky nebo během účasti | stanovenými Předpisem ISPS |
| | | na schváleném kurzu | a SOLAS, 1974, v platném |
| | Znalost metod používaných | | znění |
| | k obcházení ochranných opatření, | | |
| | včetně těch, které používají | | |
| | piráti a pachatelé ozbrojených | | |
| | loupeží | | |
| | | | |
| | Znalost umožňující rozpoznání | | |
| | potenciálních bezpečnostních | | |
| | hrozeb | | |
| | | | |
| | Znalost umožňující rozeznání | | |
| | zbraní, nebezpečných látek | | |
| | a zařízení a povědomí | | |
| | o nebezpečích, která mohou | | |
| | představovat | | |
| | | | |
| | Znalost technik řízení | | |
| | a zvládání davu, kde je to | | |
| | vhodné | | |
| | | | |
| | Znalost zacházení s informacemi | | |
| | týkajícími se bezpečnosti | | |
| | a komunikace související | | |
| | s problematikou ochrany lodi | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů provádění | | |
| | fyzických prohlídek | | |
| | a diskrétních kontrol | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Provádění | Znalost technik sledování | Vyhodnocení důkazů | Postupy a opatření jsou |
| pravidelných | zakázaných prostor | získaných ze schválené | v souladu se zásadami |
| kontrol lodi | | výuky nebo během účasti | stanovenými Předpisem ISPS |
| k zajištění | Znalost metod řízeného přístupu | na schváleném kurzu | a SOLAS, 1974, v platném |
| ochrany lodi | na loď a do zakázaných prostor | | znění |
| | na lodi | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů účinného | | |
| | sledování palubních prostor | | |
| | a prostor v okolí lodě | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů kontrol | | |
| | týkajících se nákladu a lodních | | |
| | zásob | | |
| | | | |
| | Znalost způsobů řízení | | |
| | naloďování, vyloďování | | |
| | a přístupu na lodi přítomných | | |
| | osob a jejich majetku | | |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
| Řádné použití | Obecná znalost různých typů | Vyhodnocení důkazů | Činnosti se zařízením |
| zabezpečovacích | zabezpečovacích zařízení | získaných ze schválené | a systémy jsou prováděny |
| zařízení | a systémů, včetně těch, které | výuky nebo během účasti | v souladu se stanovenými |
| a systémů, | by mohly být použity v případě | na schváleném kurzu | návody k obsluze |
| jsou-li použity | útoku pirátů a ozbrojených | | a s přihlédnutím k omezením |
| | loupeží, včetně jejich omezení | | daných zařízení a systémů |
| | | | |
| | Znalost nutnosti zkoušení, | | Postupy a opatření jsou |
| | kalibrace a údržby | | v souladu se zásadami |
| | zabezpečovacích systémů | | stanovenými Předpisem ISPS |
| | a zařízení, zejména během | | a SOLAS, 1974, v platném |
| | přítomnosti na moři | | znění |
+--------------------+----------------------------------+----------------------------+------------------------------+
Kapitola VII
Normy týkající se alternativní vystavování průkazů způsobilosti
Oddíl A-VII/1
Vystavování alternativních průkazů způsobilosti
1. Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti na provozní úrovni v souladu s ustanoveními kapitoly VII přílohy k Úmluvě je povinen absolvovat příslušné vzdělání a výcvik a splňovat normu způsobilosti pro všechny funkce stanovený buď v tabulce A-II/1 nebo tabulce A-III/1. Funkce uvedené v tabulce A-II/1 respektive A-III/1 mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušné vzdělání a výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčené funkce v těchto tabulkách.
2. Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti na velitelské úrovni jako osoba velící lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší, nebo jako osoba, které připadne velení této lodi v případě nezpůsobilosti kapitána, je povinen, kromě splnění normy způsobilosti stanovené v tabulce A-II/1, absolvovat příslušné vzdělání a výcvik a splnit normu způsobilosti pro všechny funkce předepsané v tabulce A-II/2. Funkce uvedené v tabulkách v kapitole III tohoto oddílu mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušné vzdělání a výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčené funkce v těchto tabulkách.
3. Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti na velitelské úrovni jako osoba odpovědná za mechanický pohon lodi poháněné hlavním strojním zařízením o výkonu 750 kW nebo větším, nebo jako osoba, které připadne tato odpovědnost v případě nezpůsobilosti osoby odpovědné za mechanický pohon lodi, je povinen, kromě splnění normy způsobilosti stanovené v tabulce A-III/1, absolvovat příslušné vzdělání a výcvik a podle potřeby splnit normu způsobilosti pro všechny funkce předepsané v tabulce A-III/2. Funkce uvedené v tabulkách v kapitole II tohoto oddílu mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušné vzdělání a výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčené funkce v těchto tabulkách.
4 Každý žadatel o získání průkazu způsobilosti na pomocné úrovni:
.1 v nautickém vedení lodi nebo provozu lodních strojů je povinen absolvovat příslušný výcvik a splnit normu způsobilosti pro funkci předepsané buď v tabulce A-II/4 nebo v tabulce A-III/4. Funkce uvedené v tabulce A-III/4 respektive A-II/4 mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušný výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčenou funkci v těchto tabulkách;
.2 jako námořník první třídy je povinen, kromě splnění normy způsobilosti stanovené v tabulce A-II/4, absolvovat příslušný výcvik a splnit normu způsobilosti pro všechny funkce stanovené v tabulce A-II/5. Funkce uvedené v tabulce A-III/4 nebo A-III/5 mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušný výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčené funkce v těchto tabulkách a
.3 jako motorář první třídy je povinen, kromě splnění normy způsobilosti stanovené v tabulce A-III/4, absolvovat příslušný výcvik a splnit normu způsobilosti pro všechny funkce stanovené v tabulce A-III/5. Funkce uvedené v tabulce A-II/4 nebo A-II/5 mohou být přidány za předpokladu, že žadatel podle potřeby absolvuje další příslušný výcvik a splní normy způsobilosti stanovené pro dotčené funkce v těchto tabulkách.
Oddíl A-VII/2
Certifikace námořníků
1 V souladu s požadavky pravidla VII/1, odstavec 1.3, musí každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě ustanovení kapitoly VII na provozní úrovni ve funkcích stanovených v tabulkách A-II/1 a A-III/1:
.1 absolvovat námořní službu v trvání nejméně 12 měsíců. Tato služba musí zahrnovat nejméně šest měsíců plnění povinností ve strojovně pod dohledem kvalifikovaného strojního důstojníka a, v případech, kdy se požaduje navigační funkce, nejméně šest měsíců plnění strážních povinností na můstku pod dohledem kvalifikovaného palubního strážního důstojníka a
.2 během této služby absolvovat výcvikové programy na lodi, které jsou schválené jako splňující příslušné požadavky oddílů A-II/1 a A-III/1 a písemně doložené ve schválené knize výcviku.
2 Každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě ustanovení kapitoly VII na velitelské úrovni ve spojení s funkcemi uvedenými v tabulkách A-II/2 a A-III/2 absolvovat úředně schválenou námořní službu spojenou s funkcemi, které mají být uvedeny na potvrzení průkazu způsobilosti a to následovně:
.1 u osob, které nevelí nebo nenesou odpovědnost za mechanický pohon lodi - 12 měsíců plnění povinností na provozní úrovni spojených podle potřeby s pravidlem III/2 a III/3 a, v případech, kdy se požaduje navigační funkce na velitelské úrovni, nejméně 12 měsíců plnění strážních povinností na můstku na provozní úrovni;
.2 u osob, které velí nebo nesou odpovědnost za mechanický pohon lodi - nejméně než 48 měsíců, včetně ustanovení uvedených v odstavci 2.1 tohoto oddílu, plnění, jako kvalifikovaný důstojník, povinností spojených s funkcemi, které mají být uvedeny na potvrzení průkazu způsobilosti, z čehož 24 měsíců musí být odslouženo při plnění funkcí stanovených v tabulce A-III/1 a 24 měsíců musí být odslouženo při plnění funkcí stanovených v tabulkách A-III/1 a A-III/2.
3 V souladu s požadavky pravidla VII/1, odstavec 1.3, musí každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě ustanovení kapitoly VII na pomocné úrovni ve funkcích stanovených v tabulkách A-II/4 a A-III/4 absolvovat:
.1 úředně schválenou námořní službu zahrnující nejméně 12 měsíců praxe, sestávající z:
.1.1 nejméně 6 měsíců spojených s navigačními strážní povinnostmi a
.1.2 nejméně 6 měsíců spojených s povinnostmi ve strojovně nebo
.2 odborný výcvik, buď na pevnině nebo na lodi, včetně úředně schválené doby námořní služby, která nesmí být kratší než 4 měsíce, sestávající z:
.2.1 nejméně 2 měsíců spojených s navigačními strážní povinnostmi a
.2.2 nejméně 2 měsíců spojených s povinnostmi ve strojovně;
.3 námořní služba, výcvik a praxe požadované v odstavcích 3.1 nebo 3.2 musí být prováděny pod přímým dohledem náležitě kvalifikovaného důstojníka nebo člena mužstva.
4 V souladu s požadavky pravidla VII/1, odstavec 1.3, musí každý žadatel o vystavení průkazu způsobilosti na základě ustanovení kapitoly VII na pomocné úrovni ve funkcích uvedených v tabulkách A-II/5 a A-III/5, je-li kvalifikován k výkonu služby jako člen mužstva tvořící součást navigační a strojní strážní služby, splnit normy způsobilosti uvedené v oddílech A-II/5 a A-III/5 Předpisu STCW a absolvovat:
.1 úředně schválenou námořní službu v trvání nejméně 30 měsíců sestávající z:
.1.1 nejméně 18 měsíců spojených s povinnostmi námořníka první třídy a
.1.2 nejméně 12 měsíců spojených s povinnostmi motoráře první třídy nebo
.2 úředně schválený výcvikový program a úředně schválenou námořní službu v trvání nejméně 18 měsíců sestávající z:
.2.1 nejméně 12 měsíců spojených s povinnostmi námořníka první třídy a
.2.2 nejméně 6 měsíců spojených s povinnostmi motoráře první třídy nebo
.3 úředně schválený zvláštní integrovaný výcvikový program na lodi a ve strojovně, včetně úředně schválené námořní služby v trvání nejméně 12 měsíců v integrované palubní nebo strojní skupině, sestávající z:
.3.1 nejméně 6 měsíců spojených s povinnostmi námořníka první třídy a
.3.2 nejméně 6 měsíců spojených s povinnostmi motoráře první třídy.
Oddíl A-VII/3
Zásady upravující vystavování alternativních průkazů způsobilosti
(Žádná ustanovení)
Kapitola VIII
Normy týkající se strážní služby
Oddíl A-VIII/1
Způsobilost k výkonu služby
1 Správní orgány musí vzít v úvahu nebezpečí způsobená únavou námořníků, zejména těch, jejichž funkce spočívají v zajišťování bezpečného provozu lodi.
2 Všem osobám, kterým je přidělena služba strážního důstojníka nebo člena mužstva tvořícího součást strážní služby, a těm, jejichž úkoly souvisejí s ochranou, prevencí znečištění a bezpečnostními povinnostmi musí být zajištěn odpočinek trvající nejméně:
.1 minimálně 10 hodin odpočinku během libovolného 24hodinového období a
.2 77 hodin odpočinku během libovolného 7denního období.
3 Hodiny odpočinku lze rozdělit nejvýše na dvě období, z nichž jedno musí trvat nejméně 6 hodin a intervaly mezi po sobě následujícími dobami odpočinku nesmí překročit 14 hodin.
4 Požadavky na doby odpočinku stanovené v odstavcích 2 a 3 nemusí být dodrženy v případě mimořádných událostí nebo jiných naléhavých provozních podmínek. Nácviky shromažďování, protipožárních činností a manipulace se záchrannými čluny a nácviky předepsané národními právními předpisy a mezinárodními akty se provádějí tak, aby co nejméně rušily dobu odpočinku a nevyvolaly únavu.
5 Správní orgány musí požadovat, aby byly rozpisy strážní služby vyvěšeny na snadno dostupných místech. Tyto rozpisy musí být vyhotoveny ve standardizovaném formátu v pracovním jazyce nebo jazycích plavidla a v angličtině.
6 Když je námořník v pohotovosti, například když je strojovna bezobslužná, má námořník nárok na přiměřenou náhradní dobu odpočinku, pokud je běžná doba odpočinku narušena povoláním do práce.
7 Správní orgány musí požadovat, aby ve standardizovaném formátu vedeny záznamy o každodenní době odpočinku námořníků a to v pracovním jazyce nebo jazycích plavidla a v angličtině, aby bylo možné sledovat a ověřovat dodržování ustanovení tohoto oddílu. Námořníci obdrží jeden stejnopis záznamů, které se jich týkají, jejž musí být podepsán kapitánem plavidla, nebo osobou oprávněnou kapitánem, a námořníkem.
8 Nic v tomto oddíle se nesmí chápat tak, že narušuje právo kapitána lodi požadovat, aby námořník kdykoli odpracoval nezbytné hodiny pro zajištění bezprostřední bezpečnosti plavidla, osob na lodi nebo nákladu nebo za účelem poskytnutí pomoci k jinému plavidlu nebo osobám v tísni na moři. V souladu s tím může kapitán dočasně zrušit rozvrh hodin odpočinku a požadovat, aby námořník kdykoli odpracoval nezbytné hodiny a to až do nastolení normální situace. Co nejdříve po nastolení normální situace musí kapitán zajistit, aby všem námořníkům, kteří pracovali během plánované doby odpočinku byla poskytnuta odpovídající doba odpočinku.
9 strany mohou povolit výjimky z požadované doby odpočinku uvedené v odstavcích 2.2 a 3 za předpokladu, že doba odpočinku není kratší než 70 hodin během libovolného 7denního období.
Výjimky z týdenní doby odpočinku stanovené v odstavci 2.2 se nesmí povolit na dobu nepřekračující dva po sobě jdoucí týdny. Intervaly mezi dvěma dobami výjimek na lodi nesmí být kratší než je dvojnásobek doby trvání výjimky.
Hodiny odpočinku stanovené v odstavci 2.1 lze rozdělit na maximálně tři období, z nichž jedno musí trvat nejméně 6 hodin a ani jedno z dalších dvou období nesmí být kratší než jedna hodina. Intervaly mezi po sobě následujícími dobami odpočinku nesmí překročit 14 hodin. Výjimky nesmí přesahovat dva 24hodinové úseky během libovolného 7denního období.
Povolování výjimek musí, pokud je to možné, zohledňovat pokyny týkající se prevence únavy uvedené v oddíle B-VIII/1.
10 Každý správní orgán musí pro kapitány, důstojníky a další námořníky plnící určené povinnosti související s bezpečností, ochranou lodi a ochranou mořského prostředí stanovit, za účelem zabránění zneužívání alkoholu, limit obsahu alkoholu v krvi nepřekračující 0,05 % (úroveň BAC) nebo 0,25 mg// alkoholu v dechu nebo množství alkoholu vedoucí k takové koncentraci alkoholu.
Oddíl A-VIII/2
Organizace strážní služby a zásady, které je třeba dodržovat
Část 1 - Certifikace
1 Strážní důstojník navigační nebo palubní strážní služby musí být řádně kvalifikován v souladu s ustanoveními kapitoly II nebo kapitoly VII odpovídajícími povinnostem souvisejícím s navigační nebo palubní strážní službou.
2 Strážní strojní důstojník musí být řádně kvalifikován v souladu s ustanoveními kapitoly III nebo kapitoly VII odpovídajícími povinnostem souvisejícím se strojní strážní službou.
Část 2 - Plánování plavby
Obecné požadavky
3 Zamýšlená plavba musí být předem naplánována, přičemž se musí vzít v úvahu veškeré relevantní informace a jakýkoli stanovený kurz musí být před zahájením plavby zkontrolován.
4 První strojní důstojník musí po konzultaci s kapitánem předem určit potřeby zamýšlené plavby a to s přihlédnutím k požadavkům na palivo, vodu, maziva, chemické látky, spotřební a jiné náhradní díly, nářadí, zásoby a veškeré jiné požadavky.
Plánování před každou plavbou
5 Před každou plavbou musí kapitán každé lodi zajistit, že zamýšlená plavba z přístavu odplutí do prvního nácestného přístavu je naplánována pomocí vhodných a příslušných map a dalších námořních publikací nezbytných pro zamýšlenou plavbu, které obsahují přesné, úplné a aktuální informace o navigačních omezeních a nebezpečích, která jsou trvalé nebo předvídatelné povahy a která jsou relevantní pro bezpečnou plavbu lodi.
Ověření a zobrazení plánované trasy
6 Po ověření plánované trasy, přičemž jsou zohledněny všechny relevantní informace, musí být plánovaná trasa zřetelně vyznačena na příslušných mapách a musí být nepřetržitě zpřístupněna strážnímu důstojníkovi, který musí ověřit každý kurz, který je třeba dodržovat, před jeho použitím během plavby.
Odchýlení od plánované trasy
7 Je-li během plavby rozhodnuto o změně příštího nácestného přístavu na plánované trase nebo pokud je nezbytné, aby se loď zásadně odchýlila od plánované trasy z jiných důvodů, pak je nutné opravenou trasu naplánovat ještě před zásadním odchýlením od původně naplánované trasy.
Část 3 - Obecné zásady strážní služby
8 Strážní služba se musí vykonávat na základě zásad řízení zdrojů na můstku a ve strojovně:
.1 řádné organizační zabezpečení členy strážní služby musí být zajištěno v souladu se situací;
.2 při obsazování členů posádky do strážní služby musí být zohledněna veškerá omezení v kvalifikaci nebo způsobilosti osob;
.3 členové strážní služby musí chápat své jednotlivé role, odpovědnosti a role v týmu;
.4 kapitán, první strojní důstojník a strážní důstojník musí vykonávat řádnou strážní službu při zachování co nejefektivnějšího použití dostupných zdrojů, například informací, zařízení/vybavení a dalších pracovníků;
.5 personál strážní služby musí chápat funkce a provoz zařízení/vybavení a musí být obeznámen s jejich obsluhou;
.6 personál strážní služby musí chápat informace a způsoby, jak reagovat na informace z jednotlivých stanovišť/zařízení/vybavení;
.7 informace ze stanovišť/zařízení/vybavení musí být náležitě sdíleny veškerým personálem strážní služby;
.8 personál strážní služby musí v každé situaci udržovat příslušnou úroveň komunikace a
.9 personál strážní služby musí bez prodlení informovat kapitána/prvního strojního důstojníka/strážního důstojníka, má-li pochybnosti o tom, jaká opatření přijmout v zájmu zajištění bezpečnosti.
Část 4 - Strážní služba na moři
Obecné zásady vztahující se na strážní službu
9 strany musí obracet pozornost společností, kapitánů, prvních strojních důstojníků a všech členů strážní služby na následující zásady, které je nutné dodržovat k zajištění výkonu bezpečné strážní služby za všech okolností.
10 Kapitán každé lodi je povinen zajistit, aby byla organizace strážní služby přiměřená k výkonu bezpečné navigační strážní služby nebo dozoru na nákladovými operacemi. Pod obecným vedením kapitána nesou strážní důstojníci během své služby odpovědnost za bezpečnou plavbu lodi s tím, že se musí soustředit zejména na předcházení srážkám a najetí na mělčinu.
11 První strojní důstojník každé lodi je povinen, po poradě s kapitánem, zajistit, aby byla organizace strážní služby odpovídající pro výkon bezpečné strojní strážní služby.
Ochrana mořského prostředí
12 Kapitán, důstojníci a členové mužstva si musí uvědomovat vážné dopady provozního nebo nehodového znečištění mořského prostředí a musí přijmou veškerá nezbytná opatření, aby se tomuto znečištění zabránilo, zejména v rámci příslušných mezinárodních a přístavních předpisů.
Část 4-1 - Základní principy, které je třeba dodržovat při palubní strážní službě
13 Strážní palubní důstojník je zástupcem kapitána a je za všech okolností primárně zodpovědný za bezpečnou plavbu lodi a za splnění Mezinárodních předpisů pro předcházení srážkám na moři, 1972, v platném znění.
Hlídka
14 Za všech okolností je nutné držet řádnou hlídku a to v souladu s pravidlem 5 Mezinárodních předpisů pro předcházení srážkám na moři, 1972, v platném znění, a musí sloužit následujícím účelům:
.1 zajištění nepřetržitého stavu bdělého pozorování zrakem a sluchem, stejně jako všemi ostatními dostupnými prostředky, s ohledem na veškeré významné změny v okolním prostředí;
.2 úplné vyhodnocování situace a rizika srážky, najetí na mělčinu a dalších nebezpečí pro plavbu a
.3 vyhledávání lodí nebo letadel v tísni, trosečníků, vraků, trosek a dalších nebezpečí pro bezpečnou plavbu.
15 Hlídka musí být schopna věnovat plnou pozornost výkonu řádné hlídky a nesmí jí být plněny nebo jí přidělovány žádné jiné povinnosti, které by mohly tomuto úkolu překážet.
16 Povinnosti hlídky a kormidelníka jsou samostatné a kormidelník nesmí být při kormidlování považován za hlídku, s výjimkou malých plavidel, kde je z kormidelního stanoviště zajištěn volný výhled do všech směrů a neexistuje zde omezení výhledu v noci nebo jiné překážky řádnému provádění hlídky. Strážní důstojník, může být jediným členem hlídky za denního světla, a to za předpokladu, že při každé takové příležitosti:
.1 byla pečlivě posouzena situace a bylo bez pochybností zjištěno, že je to bezpečné;
.2 byly plně zohledněny všechny relevantní faktory, včetně, nikoli však pouze jen:
- povětrnostní podmínky;
- viditelnost;
- hustota provozu
- blízkost nebezpečí pro plavbu a
- pozornost nezbytná při plavbě v systémech rozdělení plavby nebo jejich blízkosti a
.3 k dispozici je okamžitě na vyžádání pomoc na můstek, pokud si to vyžádá jakákoli změna situace.
17 Při určování skutečnosti, zdali je složení palubní strážní služby přiměřené k zajištění řádného výkonu nepřetržité hlídky, musí kapitán zohlednit všechny relevantní faktory, včetně faktorů popsaných v tomto oddílu Předpisu, jakož i následující faktory:
.1 viditelnost, povětrnostní podmínky a podmínky na moři;
.2 hustota provozu a další činnosti, ke kterým dochází v oblasti, ve které plavidlo pluje;
.3 pozornost nezbytná při plavbě v systémech rozdělení plavby nebo jejich blízkosti nebo v blízkosti jiných schémat plavby;
.4 další pracovní zatížení způsobené povahou fungování lodi, okamžitých provozních požadavků a očekávaných manévrů;
.5 způsobilost k výkonu služby všech členů posádky v pohotovosti, kteří byli určení do strážní služby;
.6 znalost a důvěra v odbornou způsobilost lodních důstojníků a posádky;
.7 zkušenosti každého strážního palubního důstojníka a obeznámení uvedeného důstojníka s lodním vybavením, postupy a s manévrovými vlastnostmi;
.8 činnostmi probíhajícími na lodi v určitém čase, včetně radiokomunikačních činností a dostupnosti pomoci být v nezbytných případech ihned povolána na můstek;
.9 provozní stav přístrojů a ovládacích prvků na můstku, včetně poplachových systémů;
.10 ovládání kormidla a lodního šroubu a lodní manévrovcí charakteristiky;
.11 velikost lodi a zorné pole, které je k dispozici z velitelského stanoviště;
.12 konfigurace můstku do té míry, v jaké by mohla tato konfigurace bránit členu strážní služby sledovat zrakem nebo sluchem veškerý dění vnější dění a
.13 veškeré další příslušné normy, postupy nebo pokyny týkající se organizace strážní služby a způsobilosti pro výkon služby, které byly přijaty Organizací.
Organizace strážní služby
18. Při rozhodování o složení strážní služby na můstku, která může zahrnovat příslušně kvalifikované členy mužstva, je nutné mimo jiné zohlednit následující faktory:
.1 v žádném případě nesmí být můstek ponechán bez dozoru;
.2 povětrnostní podmínky, viditelnost a zdali se jedná o denní či noční dobu;
.3 blízkost nebezpečí pro plavbu, která mohou znamenat nutnost pro přítomného strážního důstojníka plnění dodatečných navigačních povinností;
.4 používání a provozní stav navigačních prostředků, jako jsou systém ECDIS, radar nebo elektronická zařízení udávající polohu a jiná zařízení ovlivňující bezpečnou plavbu lodi;
.5 zdali je loď vybavena autopilotem;
.6 zdali je nutné plnit strážní radiokomunikační povinnosti;
.7 ovládací prvky, poplachová zařízení a ukazatele bezobslužných strojoven (UMS) nainstalované na můstku, postupy jejich použití a jejich omezení a
.8 veškeré neobvyklé nároky na strážní palubní službu, které mohou vzniknout v důsledku zvláštních provozních podmínek
Přebírání strážní služby
19 Strážní palubní důstojník nesmí předat strážní službu střídajícímu důstojníkovi, pokud existuje důvod domnívat se, že střídající důstojník není schopen efektivně plnit strážní povinnosti. V tomto případě je nutné informovat kapitána.
20 Střídající důstojník musí zajistit, že členové střídající strážní služby jsou plně schopni plnit své povinnosti, zejména pokud jde o přizpůsobení jejich zraku na tmu. Střídající důstojníci nesmí převzít strážní službu až do okamžiku, kdy bude jejich zrak zcela přizpůsoben světelným podmínkám.
21 Před převzetím strážní služby se musí střídající důstojníci přesvědčit o předpokládané nebo skutečné poloze lodi a potvrdit její zamýšlenou trať, kurz a rychlost a podle potřeby i ovládací prvky UMS a musí vzít na vědomí veškerá nebezpečí pro plavbu, u kterých předpokládají, že mohou nastat během jejich strážní služby.
22 Střídající důstojníci musí osobně zkontrolovat:
.1 trvale platné rozkazy a jiné speciální pokyny kapitána týkající se plavby lodě;
.2 polohu, kurz, rychlost a ponor lodi;
.3 převažující a předpovídané přílivy, proudy, počasí, viditelnost a vliv těchto faktorů na kurz a rychlost;
.4 postupy použití hlavních motorů k manévrování, když jsou hlavní motory ovládány z můstku a
.5 navigační situaci, včetně, nikoli však pouze jen:
.5.1 provozní podmínky všech navigačních a zabezpečovacích zařízení, která se používají nebo zařízení, která by mohla být použita při strážní službě;
.5.2 chyby gyroskopických a magnetických kompasů;
.5.3 přítomnost a pohyb lodí v dohledu nebo lodí, o kterých se ví, že se nachází v blízkosti;
.5.4 podmínky a nebezpečí, která mohou nastat během strážní služby a
.5.5 možné účinky bočního náklonu, podélného sklonu, hustoty vody a prosedání na rezervy hloubky vody pod kýlem lodi.
23 Jestliže má být strážní palubní důstojník vystřídán kdykoli, když se prování manévr nebo jiné opatření k odvrácení libovolného nebezpečí, musí být střídání tohoto důstojníka odloženo až do okamžiku dokončení této činnosti.
Výkon palubní strážní služby
24 Strážní palubní důstojník musí:
.1 držet strážní službu na můstku;
.2 za všech okolností setrvat na můstku, dokud nebude řádně vystřídán a
.3 nést neustále odpovědnost za bezpečnou plavbu lodi, i když je kapitán přítomen na můstku, dokud nebude konkrétně informován, že tuto odpovědnost přejímá osobně kapitán a že je toto vzájemně pochopeno.
25 Během strážní služby je nutné v dostatečně krátkých intervalech kontrolovat udržovaný kurz, polohu a rychlost, a to pomocí všech dostupných navigačních prostředků nutných k zajištění toho, že loď pluje v naplánovaném kurzu.
26 Strážní palubní důstojník musí mít plnou znalost umístění a činnost všech zabezpečovacích a navigační vybavení na lodi a musí si být vědom a brát v úvahu provozní omezení těchto zařízení.
27 Strážní palubní důstojník nesmí mít přiděleny nebo provádět žádné povinnosti, které by byly na překážku bezpečnému vedení lodi.
28 Při použití radaru musí mít strážní palubní důstojník na paměti, že je nutné vždy dodržovat ustanovení o používání radaru, která jsou obsažena v Mezinárodních předpisech pro předcházení srážkám na moři, 1972, v platném znění.
29 V případech potřeby nesmí strážní palubní důstojník váhat s použitím kormidla, motorů a zvukového signalizačního zařízení. Avšak v souladu s platnými postupy musí být zamýšlená změna otáček motoru včas oznámena kdykoli je to možné nebo musí být účinně použito ovládacích prvků UMS nainstalovaných na můstku.
30 Strážní palubní důstojníci musí znát jízdní vlastnosti své lodi, včetně brzdné dráhy do zastavení, a měli by brát na vědomí, že jiné lodě mohou mít různé jízdní vlastnosti.
31. V průběhu strážní služby je nutné vést řádné záznamy o pohybu lodi a činnostech týkající se plavby lodi.
32 Je zvláště důležité, aby strážní palubní důstojník za všech okolností zajistil řádný výkon hlídky. Na lodi s oddělenou mapovnou může strážní palubní důstojník mapovnu navštívit, pokud je to nezbytné, a to na krátkou dobu potřebnou k výkonu navigačních funkcí, ale musí nejprve zajistit, aby to bylo bezpečné a že je řádně držena hlídková služba.
33 Funkční zkoušky palubních navigačních zařízení musí být prováděny na moři, tak často, jak je to možné jak a to okolnosti dovolí, zejména před očekávanými nebezpečnými podmínkami ovlivňující plavbu. Kdykoli je to vhodné, musí být tyto zkoušky zaznamenány. Tyto zkoušky se musí také provádět před připlutím do přístavu nebo odplutím z něj.
34 Strážní palubní důstojník musí provádět pravidelné kontroly, aby zajistil, že:
.1 osoba kormidlující loď nebo autopilot vede loď pod správným kurzem;
.2 minimálně jednou během strážní služby, a také po každé významné změně kurzu, je určována chyba standardního kompasu; standardní kompasy a gyrokompasy se často porovnávají a opakovače jsou synchronizovány se svým hlavním kompasem;
.3 autopilot je zkoušen manuálně minimálně jednou během strážní služby;
.4 správně fungují navigační a signální světla a další navigační vybavení;
.5 radiokomunikační zařízení funguje správně v souladu s odstavcem 86 tohoto oddílu a
.6 ovládací prvky, poplachová zařízení a ukazatele UMS správně fungují.
35 Strážní palubní důstojník musí mít na paměti, že je nutné vždy dodržovat platná ustanovení obsažená v Mezinárodní úmluvě o bezpečnosti lidského života na moři, 1974 (SOLAS). Strážní palubní důstojník musí zohlednit:
.1 nutnost ustavit osobu určenou ke kormidlování lodi a včas přejít na ruční kormidlování, aby bylo možné bezpečným způsobem vyřešit každou potenciálně nebezpečnou situaci a
.2 že u lodi se zapnutým autopilotem je velmi nebezpečné nechat situaci vyvíjet až do bodu, kdy se strážní palubní důstojník ocitne bez pomoci a musí přerušit kontinuitu hlídky za účelem přijetí nouzových opatření.
36 Strážní palubní důstojníci musí být důkladně obeznámeni s použitím všech elektronických navigačních prostředků palubě, včetně jejich možností a omezení, a musí tyto prostředky v případě nutnosti použít a musí mít na paměti, že ozvěnový hloubkoměr je cenným navigačním prostředkem.
37 Strážní palubní důstojník musí použít radar, kdykoli nastane nebo se očekává snížená viditelnost a vždy při plavbě v přeplněných vodách a to s přihlédnutím k jeho omezením.
38 Strážní palubní důstojník musí zajistit, aby se použitá měřítka vzdáleností v dostatečně krátkých intervalech měnila, aby byly odrazy zjištěny co nejdříve. Musí mít na paměti, že malé nebo slabé odrazy nemusí být zjištěny.
39. Kdykoli je použit radar musí strážní palubní důstojník zvolit vhodnou stupnici vzdálenosti a pečlivě sledovat obrazovku, a musí zajistit, aby zakreslování nebo systematická analýza byly zahájeny s dostatečnou časovou rezervou.
40 Strážní palubní důstojník musí kapitánovi okamžitě oznámit:
.1 pokud nastane nebo se očekává snížená viditelnost;
.2 pokud jsou podmínky provozu nebo pohyby ostatních lodí příčinou znepokojení;
.3 pokud se vyskytují potíže s udržováním kurzu;
.4 není v očekávané době v dohledu pevnina nebo navigační znak nebo nelze získat signál hloubkoměru;
.5 pokud je neočekávaně pozorován navigační znak či pokud dojde ke změně naměřené hloubky;
.6 při poruše motorů, dálkového ovládání pohonné jednotky, kormidelního zařízení nebo jakéhokoli základního navigačního vybavení, poplachového zařízení nebo ukazatele;
.7 v případě poruchy radiokomunikačního zařízení;
.8 za nepříznivého počasí, pokud existují pochyby o možnosti poškození způsobeného počasím;
.9 v případě, že se loď setká s jakýmkoli nebezpečím pro plavbu, například ledem nebo opuštěnou lodí, a
.10 v případě jiné mimořádné události nebo pokud existují jakékoli pochybnosti.
41 Bez ohledu na požadavek okamžitě informovat kapitána o výše uvedených okolnostech, musí kromě toho strážní palubní důstojník přijmout neprodleně opatření k zajištění bezpečnosti lodě, pokud to okolnosti požadují.
42 Strážní palubní důstojník musí vydat členům strážní služby všechny potřebné pokyny a informace, které zajistí výkon bezpečné strážní služby, včetně řádné hlídky.
Strážní služba v různých podmínkách a v různých oblastech
Jasné počasí
43 Strážní palubní důstojník musí odečítat časté a přesné kompasové náměry blížících se lodí jako prostředek k včasného zjištění nebezpečí srážky a musí mít na paměti, že toto riziko může někdy existovat, i když je změna náměru zjevná a to zejména při přiblížení se k velké lodi nebo při tažení nebo při přiblížení k připlouvající lodi. Strážní palubní důstojník musí rovněž přijmout včasná a pozitivní opatření v souladu s platnými Mezinárodními předpisy pro předcházení srážkám na moři, 1972, v platném znění, a následně ověřit, zdali tato opatření mají požadovaný účinek.
44 Za jasného počasí, kdykoli je to možné, musí strážní palubní důstojník cvičit v práci s radarem.
Omezená viditelnost
45 Když nastane nebo se očekává snížená viditelnost je první povinností strážního palubního důstojníka dodržovat příslušná pravidla Mezinárodních předpisů pro předcházení srážkám na moři, 1972, v platném znění, se zvláštním ohledem vysílání zvukových signálů v mlze, plavbu bezpečnou rychlostí a připravenost motorů k provedení okamžitého manévru. Kromě toho musí strážní palubní důstojník:
.1 informovat kapitána;
.2 ustavit řádnou hlídku;
.3 rozsvítit navigační světla a
.4 zapnout a používat radar.
Za tmy
46 Kapitán a strážní palubní důstojník musí při organizování hlídkové služby náležitě zohledňovat vybavenost můstku a navigační prostředky, které jsou k dispozici, jejich omezení, postupy a přijatá bezpečnostní opatření.
Příbřežní vody a vody s hustými provozem
47 Je nutné používat mapu s největším měřítkem která je na lodi, vhodnou pro oblasti a opravenou podle nejnovějších dostupných informací. Pozice lodi se musí určovat v pravidelných intervalech a musí se provádět více než jedním způsobem, kdykoliv to okolnosti dovolí. Při použití systému ECDIS je nutné použití vhodného kódu (měřítka) elektronických navigačních map a polohu lodi je nutné kontrolovat nezávislými prostředky určování polohy a to ve vhodných intervalech.
48 Strážní palubní důstojník musí úspěšně jednoznačně rozpoznat všechny relevantní navigační znaky.
Plavba s lodivodem na lodi
49 Bez ohledu na povinnosti a odpovědnosti lodivodů, jejich přítomnost na lodi nezbavuje kapitána nebo strážního palubního důstojníka jejich povinností a odpovědností za zajištění bezpečnosti lodi. Kapitán lodi a lodivod si musí sdělit informace týkající se postupů plavby, místních podmínek a vlastností lodě. Kapitán anebo strážní palubní důstojník musí s lodivodem úzce spolupracovat a zachovávat přesnou vládu nad polohou a pohyby lodi.
50 Existují-li jakékoliv pochybnosti o činnosti či záměrech lodivoda, musí si strážní palubní důstojník od lodivoda vyžádat vysvětlení a, pokud pochybnosti stále existují, musí neprodleně informovat kapitána a musí před příchodem kapitána přijmout veškerá nutné opatření.
Loď na kotvě
51 Pokud to kapitán považuje za nezbytné, je nutné udržovat nepřetržitou palubní strážní službu i na kotvišti. Když je loď na kotvě, musí strážní palubní důstojník:
.1 jakmile to bude možné určit a vyznačit polohu lodi do příslušné mapy;
.2 pokud to okolnosti dovolí, kontrolovat v dostatečně krátkých intervalech, zdali loď zůstává bezpečně ukotvena a to odečítáním náměrů na pevné navigační znaky nebo snadno rozpoznatelné pobřežní objekty;
.3 zajistit řádný výkon hlídky;
.4 zajistit, že se pravidelně provádí kontrolní obchůzky lodi;
.5 pozorovat meteorologické a přílivové hodnoty a stav moře;
.6 informovat kapitána a přijmout veškerá nezbytná opatření v případě, že loď vleče kotvu;
.7 zajistit, že je stav připravenosti hlavních motorů a jiného strojního zařízení v souladu s pokyny kapitána;
.8 zhoršuje-li se viditelnost, informovat kapitána;
.9 zajistit, aby loď vykazovala správné osvětlení a vizuální znaky a aby byly vysílány odpovídající zvukové signály v souladu se všemi platnými předpisy a
.10 přijmout opatření k ochraně životního prostředí před znečištěním z lodi a dodržovat platné předpisy na ochranu před znečištěním.
Část 4-2 - Základní principy, které je třeba dodržovat při strojní strážní službě
52 Termín "strojní strážní služba" tak, jak je použit v částech 4-2, 5-2 a 5-4 tohoto oddílu znamená buď osobu nebo skupinu osob tvořící strážní službu nebo dobu odpovědnosti důstojníka, po kterou může být fyzická přítomnost tohoto důstojníka ve strojovně požadována nebo nemusí být nutná.
53 Strážní strojní důstojník je zástupce prvního strojního důstojníka a je za všech okolností primárně odpovědný za bezpečný a efektivní provoz a údržbu strojních zařízení ovlivňujících bezpečnost lodi a je odpovědný podle potřeby za kontroly, provoz a zkoušení veškerého strojního zařízení a vybavení v rámci odpovědnosti strojní strážní služby.
Organizace strážní služby
54 Složení strojní strážní služby musí být za všech okolností dostačující k zajištění bezpečného provozu všech strojních zařízení ovlivňujících provoz lodi, buď automatickém nebo manuálním režimu, a musí být přiměřené převládajícím okolnostem a podmínkám.
55 Při rozhodování o složení strojní strážní služby, která může zahrnovat příslušně kvalifikované členy mužstva, je nutné mimo jiné zohlednit následující faktory:
.1 typ lodi a typ a stav strojního zařízení;
.2 dostatečný dohled, a to za všech okolností, nad strojním zařízením ovlivňujícím bezpečný provoz lodi;
.3 veškeré zvláštní provozní režimy dané podmínkami, např. počasím, přítomností ledu, kontaminovanými vodami, efektem mělké vody, nouzovými podmínkami, omezováním rozsahu poškození nebo omezováním znečišťování ovzduší;
.4 kvalifikace a praxe strojní strážní služby;
.5 bezpečnost lidského života, lodi, nákladu a přístavu, a ochrana životního prostředí;
.6 dodržování mezinárodních, národních a místních předpisů a
.7 zajištění běžného provozu lodi.
Přebírání strážní služby
56 Strážní strojní důstojník nesmí předat strážní službu střídajícímu důstojníkovi, pokud existuje důvod domnívat se, že střídající důstojník není zjevně schopen efektivně plnit strážní povinnosti. V tomto případě je nutné informovat prvního strojního důstojníka.
57 Střídající strážní strojní důstojník musí zajistit, že členové střídající strážní strojní služby jsou plně schopni plnit své povinnosti efektivním způsobem.
58 Před převzetím strojní strážní služby musí střídající důstojníci zkontrolovat minimálně následující:
.1 trvale platné rozkazy a jiné speciální pokyny prvního strojního důstojníka týkající se provozu lodních systémů a strojních zařízení;
.2 povahu veškerých prací prováděných na strojním zařízení a systémech, zúčastněné osoby a potenciální nebezpečí;
.3 hladinu a případně stav vody nebo zbytků v lodních stokách, balastových nádržích, odpadních nádržích, rezervních nádržích, nádržích na sladkou vodu, nádržích na odpadní vodu a veškeré zvláštní požadavky na použití nebo likvidaci jejich obsahu;
.4 stav a hladinu paliva v rezervních nádržích, odkalovacích nádržích, denních nádržích a dalších zařízeních k uskladňování paliva;
.5 veškeré zvláštní požadavky týkající se likvidace obsahu sanitárních soustav;
.6 stav a provozní režim různých hlavních a pomocných systémů, včetně elektrického rozvodného systému;
.7 v případě potřeby, stav vybavení kontrolního a ovládacího pultu, a které zařízení je ovládáno manuálně;
.8 v případě potřeby, stav a provozní režim prvků automatického ovládání kotle, např. řídicích systémů ochrany plamene, řídicích systémů omezení, řídicích systémů spalování, řídicích systémů přívodu paliva a dalších zařízení souvisejících s provozem parních kotlů;
.9 veškeré potenciálně nepříznivé podmínky způsobené špatným počasím, ledem nebo nečištěné vody či efektem mělké vody;
.10 veškeré zvláštní provozní režimy dané selháním zařízení nebo pro loď nepříznivými podmínkami;
.11 hlášení od členů strojního mužstva týkající se jejich povinností;
.12 dostupnost hasicího vybavení a
.13 stav vyplňování deníku strojovny.
Výkon strojní strážní služby
59 Strážní strojní důstojník musí zajistit, aby byla zachována zavedená organizace strojní strážní služby a aby členové strojního mužstva, tvoří-li součást strojní strážní služby, pod jeho vedením pomáhali při zajišťování bezpečného a efektivního provozu pohonného zařízení a pomocných zařízení.
60 Strážní strojní důstojník musí být i nadále odpovědný za činnosti ve strojovně, i když je první strojní důstojník přítomen ve strojovně, dokud nebude výslovně informován o tom, že první strojní důstojník přejímá tuto odpovědnost a že je toto vzájemně pochopeno.
61 Všichni členové strojní strážní služby, musí být obeznámeni se svými stanovenými strážními povinnostmi. Kromě toho musí každý člen, s ohledem na loď, na které slouží, disponovat znalostmi o:
.1 použití vhodných vnitřních komunikačních systémů;
.2 únikových cestách ze strojovny;
.3 poplašných systémech ve strojovně a musí být schopen rozlišovat mezi různými typy poplachů se zvláštním zřetelem na poplach podle druhu hasících prostředků a
.4 počtu, umístění a druzích hasicích prostředků a prostředků k omezování rozsahu poškození ve strojovně, spolu s jejich používáním a různými bezpečnostními opatřeními, která musí být dodržována.
62 Každé strojní zařízení, které nefunguje správně, u něhož se očekává porucha nebo které požaduje speciální údržbu musí být zaznamenáno spolu s veškerými již přijatými opatřeními. V případě potřeby musí být připraveny plány jakýchkoli dalších kroků.
63 Když je strojovna ve stavu se přítomnou strážní službou, strážní strojní důstojník musí být za všech okolností připraven a schopen obsluhovat pohonné zařízení v reakci na potřebu změny směru nebo rychlosti.
64 Když je strojovna v pravidelně bezobslužném stavu, určený strážní strojní důstojník musí být okamžitě k dispozici a na výzvu se dostavit do strojovny.
65 Všechny rozkazy z můstku musí být provedeny okamžitě. Změny směru nebo otáček hlavních pohonných jednotek musí být zaznamenány, vyjma případů, kdy správní orgán určil, že velikost nebo vlastnosti dané lodi činí tyto záznamy neproveditelnými. Strážní strojní důstojník musí zajistit, aby byly ovládací prvky hlavní pohonné jednotky, je-li nastaven manuální provozní režim, neustále pod dozorem a to v pohotovostním režimu nebo v podmínkách manévrování.
66 Je nutné věnovat náležitou pozornost průběžné údržbě a servisu všech strojních zařízení, včetně mechanických, elektrických, elektronických, hydraulických a pneumatických systémů, jejich ovládacích zařízení a souvisejícího zabezpečovacího vybavení, všech zařízení ubytovacích prostor a záznamů o použití zásob a náhradních dílů.
67 První strojní důstojník musí zajistit, aby byl strážní strojní důstojník informován o veškeré preventivní údržbě, opatřeních na omezení rozsahu poškození nebo opravách, které se provádí během strojní strážní služby. Strážní strojní důstojník ponese odpovědnost za odpojení, přemostění a seřízení všech strojních zařízení v rámci odpovědnosti strojní strážní služby, na kterých se má pracovat a musí všechny prováděné práce zaznamenávat.
68 Je-li strojovna uvedena do pohotovostního režimu, strážní strojní důstojník musí zajistit, aby byly všechny stroje a zařízení, které lze použít při manévrování ve stavu okamžité připravenosti a aby byla k dispozici dostatečná rezerva výkonu pro kormidelní zařízení a další požadavky.
69 Strážním strojním důstojníkům nesmí být přiděleny, ani nesmí plnit žádné povinnosti, která by byly v rozporu s povinnostmi v oblasti dohledu nad hlavním pohonným systémem a pomocnými zařízeními. Musí udržovat hlavní pohonnou jednotku a pomocné systémy pod neustálým dohledem, dokud nebudou řádně vystřídáni a musí strojní zařízení pod jejich dohledem pravidelně kontrolovat. Musí rovněž zajistit, aby byly prováděny odpovídající obchůzky prostor strojních zařízení a kormidelních zařízení za účelem sledování a podávání zpráv o poruchách nebo selháních zařízení, provádění nebo řízení rutinních seřizovačích úkonů, požadované údržbě a veškerých dalších potřebných úkolů.
70 Strojní strážní důstojníci musí požadovat po libovolnému členu strojní strážní služby, aby je informoval o potenciálně nebezpečných podmínkách, které mohou mít nepříznivý vliv na chod strojního zařízení nebo ohrozit bezpečnost lidského života či lodi.
71 Strojní strážní důstojník musí zajistit, aby byla strážní služba ve strojovně pod dohledem a musí zajistit náhradní personál v případě pracovní neschopnosti jakéhokoli člena strojní strážní služby. Strojní strážní služba nesmí nechat prostor strojovny bez dozoru takovým způsobem, který by zabránil manuální obsluze strojovny nebo ovládání výkonu.
72 Strojní strážní důstojník musí podniknout všechny nezbytné kroky k omezení důsledků poškození způsobených poruchou zařízení, požáru, zaplavení, prasknutí, srážky, najetí na mělčinu nebo z jiné příčiny.
73 Před odchodem ze služby musí strojní strážní důstojník zajistit, aby byly všechny události související s hlavním a pomocným strojním zařízením, ke kterým došlo během strojní strážní služby, vhodným způsobem zaznamenány.
74 Strojní strážní důstojník musí spolupracovat se všemi techniky, kteří mají na starosti údržbu během celé preventivní údržby, omezování rozsahu poškození nebo oprav. To zahrnuje, nikoli však pouze jen, následující:
.1 odpojení a přemostění strojních zařízení, na kterých se bude pracovat;
.2 nastavení zbývajících jednotek tak, aby pracovaly přiměřeně a bezpečně během doby údržby;
.3 zaznamenávání do deníku strojovny nebo jiného vhodného dokumentu zařízení, na kterém se pracuje a zúčastněné pracovníky a také jaká bezpečnostní opatření byla přijata a kým a to pro informovanost střídajících důstojníků a pro účely evidence a
.4 zkoušení a uvádění do provozu, pokud je to nutné, opraveného strojního zařízení nebo vybavení.
75 Strojní strážní důstojník musí zajistit, aby byli všichni členové strojního mužstva, kteří vykonávají úkoly související s údržbou, k dispozici na pomoc při manuálním ovládání strojního zařízení v případě selhání autopilota.
76 Strojní strážní důstojník musí mít na paměti, že změny rychlosti plynoucí z poruchy strojního zařízení nebo ztráta řízení mohou ohrozit bezpečnost lodi a lidského života na moři. Můstek musí být neprodleně informován v případě požáru a hrozící činnosti ve strojovně, která může způsobit snížení rychlosti lodi, hrozící selhání kormidelního zařízení, zastavení pohonného systému lodi nebo jakoukoli změnu ve výrobě elektrické energie nebo podobné ohrožení bezpečnosti. Toto oznámení musí být provedeno před provedením těchto změn, pokud je to možné, aby můstek dostal možné maximum času přijmout veškerá nezbytná opatření, aby se zabránilo potenciální námořní nehodě.
77 Strojní strážní důstojník musí neprodleně informovat prvního strojního důstojníka:
.1 pokud dojde k poškození nebo selhání motoru, které může ohrozit bezpečný provoz lodi;
.2 pokud dojde k jakékoli poruše, o které je přesvědčen, že může poškodit nebo vyřadit z provozu pohonné zařízení, pomocná strojní zařízení nebo monitorovací a řídící systémy a
.3 při každé mimořádné události nebo pokud existují pochybnosti o tom, jaké rozhodnutí nebo opatření je třeba přijmout.
78 Bez ohledu na požadavek okamžitě informovat prvního strojního důstojníka o výše uvedených okolnostech, musí kromě toho strážní strojní důstojník přijmout neprodleně opatření k zajištění bezpečnosti lodě, jejího strojního zařízení a posádky, pokud to okolnosti požadují.
79 Strážní strojní důstojník musí vydat členům strojní strážní služby všechny potřebné pokyny a informace, které zajistí výkon bezpečné strojní strážní služby. Pravidelná údržba strojního zařízení, prováděná jako vedlejší úkoly jako součást výkonu bezpečné strážní služby, musí být zřízena jako nedílná součást běžného postupu strážní služby. Detailní údržba s opravami zahrnující opravy elektrických, mechanických, hydraulických, pneumatických a elektronických zařízení na celé lodi musí být prováděna s vědomím odpovědného strážního strojního důstojníka a prvního strojního důstojníka. Tyto opravy musí být zaznamenány.
Strojní strážní služba v různých podmínkách a v různých oblastech
Omezená viditelnost
80 Strážní strojní důstojník musí zajistit, aby byl trvale k dispozici tlak vzduchu nebo páry pro zvukové signály a aby byly za všech okolností okamžitě plněny rozkazy z můstku týkající se změn otáček nebo směru provozu a, kromě toho, aby bylo pomocné strojní zařízení snadno dostupné pro manévrování.
Příbřežní vody a vody s hustým provozem
81 Strážní strojní důstojník musí zajistit, aby mohla být všechna strojní zařízení používaná k manévrování s lodí převedena do manuálního provozního režimu okamžitě po oznámení, že loď se nachází v oblasti hustého provozu. Strážní strojní důstojník musí také zajistit, aby byla k dispozici dostatečná rezerva výkonu pro kormidelní zařízení a další požadavky na manévrování. K okamžitému uvedení do provozu musí být k dispozici nouzové kormidlování a další pomocná zařízení.
Loď na kotvě
82 Na nechráněném kotvišti musí první strojní důstojník konzultovat s kapitánem, zda udržovat stejnou strojní strážní službu jako během plavby.
83 Když je loď na kotvě na otevřené rejdě nebo v jakémkoli jiném stavu znamenajícím fakticky stav "na moři", musí strojní strážní důstojník zajistit, aby:
.1 byla vedena efektivní strojní strážní služba;
.2 se prováděly pravidelné kontroly všech provozních a záložních strojních zařízení;
.3 bylo hlavní a pomocné strojní zařízení udržováno ve stavu připravenosti v souladu s rozkazy z můstku;
.4 byla přijata opatření k ochraně životního prostředí před znečištěním z lodi a aby byly dodrženy platné předpisy na ochranu před znečištěním a
.5 byly všechny systémy k omezení rozsahu poškození a protipožární systémy v pohotovosti.
Část 4-3 - Základní principy, které je třeba dodržovat při radiokomunikační strážní službě
Obecná ustanovení
84 Správní orgány musí upozorňovat společnosti, kapitány a personál radiokomunikační strážní služby na nutnost dodržovat následující ustanovení k zajištění výkonu bezpečné radiokomunikační strážní služby, když se loď nachází na moři. V dodržování tohoto Předpisu musí být zohledněn Radiokomunikační řád.
Organizace strážní služby
85 Při rozhodování o organizaci radiokomunikační strážní služby musí kapitán každé námořní lodi:
.1 zajistit, aby byla radiokomunikační strážní služba vedena v souladu s příslušnými ustanoveními Radiokomunikačního řádu a Úmluvy SOLAS;
.2 zajistit, aby prvořadé povinnosti radiokomunikační strážní služby nebyly nepříznivě ovlivněny věnováním se radiokomunikačnímu provozu, který není relevantní pro bezpečný pohyb lodi a bezpečnost plavby a
.3 zohlednit radiokomunikační zařízení nainstalované na lodi a jeho provozní stav.
Výkon radiokomunikační strážní služby
86 Radiooperátor plnící povinnosti radiokomunikační strážní služby musí:
.1 zajistit, aby se strážní služba držela na kmitočtech vymezených v Radiokomunikačním řádu a v Úmluvě SOLAS a
.2 při výkonu služby pravidelně kontrolovat funkci radiokomunikačních zařízení a jejich zdrojů energie a oznamovat kapitánovi veškerá zjištěná selhání těchto zařízení.
87 Musí být dodrženy požadavky Radiokomunikačního řádu a Úmluvy SOLAS o vedení, podle možnosti, rádio deníku nebo deníku GMDSS (GMDSS Radio Log Book)
88 Vedení záznamů o radiokomunikaci v souladu s požadavky Radiokomunikačního řádu a Úmluvy SOLAS je odpovědností radiooperátora, který má určeno nést primární odpovědnost za radiokomunikační úkoly při tísňových situacích. Následující události musí být zaznamenány spolu s časem, kdy k nim došlo:
.1 shrnutí tísňových, pilnostních a bezpečnostních radiokomunikačních relací;
.2 důležité události týkající se radiokomunikačního provozu;
.3 v případě potřeby, alespoň jednou za den polohu lodi a
.4 přehled o stavu radiokomunikačních zařízení, včetně jejich zdrojů energie.
89 Záznamy o radiokomunikaci musí být vedeny na provozních pracovištích tísňové radiokomunikace a musí být k dispozici:
.1 ke kontrole ze strany kapitána a
.2 ke kontrole ze strany oprávněného zástupce správního orgánu a libovolného řádně oprávněného úředníka vykonávajícího kontrolu na základě článku X Úmluvy.
Část 5 - Strážní služba v přístavu
Zásady vztahující se na veškerou strážní službu
Obecné
90 Na každé lodi bezpečně vyvázané nebo bezpečně na kotvě za normálních okolností v přístavu musí kapitán zajistit vedení odpovídající a účinné strážní služby za účelem zajištění bezpečnosti. Může vyvstat nutnost zvláštních požadavků pro speciální typy pohonných lodních systémů nebo pomocných zařízení a lodí přepravujících nebezpečné, toxické nebo vysoce hořlavé látky nebo jiné speciální druhy nákladu.
Organizace strážní služby
91 Organizace výkonu palubní strážní služby, když se loď nachází v přístavu musí být za všech okolností dostatečná k tomu, aby:
.1 byla zajištěna bezpečnost lidského života, lodi, přístavu a životního prostředí, a bezpečný provoz veškerého strojního zařízení souvisejícího s manipulací s nákladem;
.2 byly dodržovány mezinárodní, národní a místní předpisy a
.3 byl udržován pořádek a běžný chod lodi.
92 Kapitán musí rozhodnout o složení a trvání palubní strážní služby a to v závislosti na podmínkách vyvázání, typu lodi a charakteru povinností.
93 Pokud to kapitán považuje za nezbytné, musí palubní strážní službě velet kvalifikovaný důstojník.
94 K zajištění efektivní strážní služby musí být zajištěno potřebné vybavení.
95 První strojní důstojník každé lodi je povinen, po poradě s kapitánem, zajistit, aby byla organizace strojní strážní služby dostačující pro výkon bezpečné strojní strážní služby v přístavu. Při rozhodování o složení strojní strážní služby, která může zahrnovat příslušně kvalifikované členy strojního mužstva, je nutné mimo jiné zohlednit následující faktory:
.1 na všech lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 3 000 kW nebo větším musí být vždy přítomen strážní strojní důstojník;
.2 na lodích poháněných strojním zařízením o výkonu méně než 3 000 kW nemusí být podle uvážení kapitána a po poradě s prvním strojním důstojníkem přítomen žádný strážní strojní důstojník a
.3 důstojníkům, kteří velí strojní strážní službě, nesmí být přiděleny, ani nesmí plnit, žádné povinnosti, které by byly v rozporu s povinnostmi v oblasti dohledu nad pohonným systémem lodi.
Přebírání strážní služby
96 Strážní palubní nebo strojní důstojníci nesmí předat strážní službu střídajícímu důstojníkovi, pokud existuje důvod domnívat se, že střídající důstojník není zjevně schopen efektivně plnit strážní povinnosti. V tomto případě je nutné informovat kapitána nebo prvního strojního důstojníka. Střídající strážní palubní nebo strojní důstojníci musí zajistit, aby byli všichni členové jejich strážní služby plně schopni plnit své povinnosti efektivním způsobem.
97 Pokud se v okamžiku předání palubní nebo strojní strážní služby provádí důležitá činnost, musí se provádět střídaným důstojníkem, vyjma případů, kdy nařídí kapitán nebo první strojní důstojník jinak.
Část 5-1 - Přebíráni palubní strážní služby
98 Před převzetím palubní strážní služby musí být střídající důstojník palubním strážním důstojníkem informován o následujícím:
.1 hloubka vody na kotvišti, ponor lodi, hladina a čas přílivu a odlivu; zajištění vyvázání, uspořádání kotev a polohu kotevního řetězu, a další vyvazovací prostředků důležitých pro bezpečnosti lodi; stav hlavních motorů a jejich dostupnost pro nouzové použití;
.2 všechny práce prováděné na lodi; povaha, množství a rozmístění nákladu naloženého nebo zbývajícího, a všech zbytků na lodi po vyložení lodi;
.3 hladina vody v lodních stokách a balastových nádržích;
.4 světla, která jsou rozsvícena nebo zvukové signály, které jsou vydávány;
.5 počet členů posádky, kteří musí být na lodi a přítomnost veškerých jiných osob na lodi;
.6 stav protipožárních prostředků.
.7 veškeré zvláštní přístavní předpisy;
.8 trvale platné a speciální rozkazy kapitána;
.9 komunikační linky, které jsou k dispozici mezi lodí a pozemním personálem, včetně přístavních orgánů, v případě výskytu mimořádné události nebo nutnosti vyžádat si pomoc;
.10 veškeré jiné okolnosti důležité pro bezpečnost lodi, její posádky, nákladu nebo ochranu životního prostředí před znečištěním a
.11 postupy informování příslušného orgánu o znečištění životního prostředí následkem lodních operací.
99 Střídající důstojníci se musí před převzetím palubní strážní služby přesvědčit, že:
.1 zajištění vyvazovacích prostředků a kotevního řetězu je dostatečné;
.2 jsou rozsvícena příslušná světla nebo jsou vydávány příslušné zvukové signály;
.3 zůstávají dodržována bezpečnostní opatření a protipožární předpisy;
.4 jsou si vědomi povahy všech nebezpečných nakládaných nebo vykládaných nákladů a vhodných opatření, která mají být přijata v případě jakéhokoli úniku látek nebo požáru a
.5 loď neohrožují žádné vnější podmínky nebo okolnosti a že loď neohrožuje jiné.
Část 5-2 - Přebírání strojní strážní služby
100 Před převzetím strojní strážní služby musí být střídající důstojník strojním strážním důstojníkem informován o následujícím:
.1 trvale platné rozkazy a jiné speciální pokyny týkající se provozu lodi, údržby, oprav lodních strojních zařízení nebo řídícího zařízení;
.2 povaha veškerých prací prováděných na strojním zařízení a systémech na lodi, zúčastněné osoby a potenciální nebezpečí;
.3 hladina a případně stav vody nebo zbytků v lodních stokách, balastových nádržích, odpadních nádržích, rezervních nádržích a požadavky na použití nebo likvidaci jejich obsahu;
.4 veškeré zvláštní požadavky týkající se likvidace obsahu sanitárních soustav;
.5 stav a připravenosti přenosného hasicího zařízení a pevných hasicích zařízení a systémů detekce požárů;
.6 pověřený servisní personál na lodi zabývající se technickými činnostmi, jejich pracovní místa a funkce při opravách a další pověřené osoby na lodi a potřební členové posádky;
.7 veškeré přístavní předpisy vztahující se na odpadních vody z lodi, protipožární požadavky a připravenost lodi, zejména za možných nepříznivých povětrnostních podmínek;
.8 komunikační linky, které jsou k dispozici mezi lodí a pozemním personálem, včetně přístavních orgánů, v případě výskytu mimořádné události nebo nutnosti vyžádat si pomoc;
.9 veškeré jiné okolnosti důležité pro bezpečnost lodi, její posádky, nákladu nebo ochranu životního prostředí před znečištěním a
.10 postupy informování příslušného orgánu o znečištění životního prostředí následkem technických operací.
101 Střídající důstojníci se musí před převzetím palubní strážní služby přesvědčit, že od střídaného důstojníka obdrželi všechny informace, které jsou uvedeny výše a:
.1 být seznámeni se stávajícími i potenciálními zdroji elektřiny, tepla a osvětlení a jejich rozvodů;
.2 znát dostupnost a stav lodních pohonných hmot, maziv a všech zásob vody a
.3 být připraveni připravit loď a její strojní zařízení, nakolik je to možné a podle potřeby, na pohotovostní nebo mimořádné podmínky.
Část 5-3 - Výkon palubní strážní služby
102 Strážní palubní důstojník musí:
.1 ve vhodných intervalech kontrolovat loď při obchůzkách;
.2 věnovat zvláštní pozornost:
.2.1 stavu a zajištění lodní lávky, kotevního řetězu a vyvazovacích prostředků, zejména při změně přílivu/odlivu a v kotvištích s velkým rozdílem hladin, je-li to nezbytné se současným přijetím opatření k zajištění jejich normálního provozního stavu;
.2.2 ponoru, rezervě hloubky vody pod kýlem lodi a celkového stavu lodi, aby se zabránilo nebezpečnému náklonu nebo podélného sklonu během manipulace s nákladem nebo balastem;
.2.3 povětrnostním podmínkám a stavu moře;
.2.4 dodržování všech předpisů týkajících se bezpečnosti práce a protipožární ochrany;
.2.5 hladině vody v lodních stokách a nádržích;
.2.6 všem osobám na lodi a jejich umístění a to zejména v odlehlých nebo uzavřených prostorech a
.2.7 podle potřeby rozsvícení světel a použití zvukových signálů;
.3 ve špatném počasí nebo po obdržení varování před bouří přijmout nezbytná opatření k zabezpečení lodi, osob na lodi a nákladu;
.4 přijmout veškerá možná opatření, aby se zabránilo znečištění životního prostředí lodí;
.5 v případě, že mimořádná událost ohrožuje bezpečnost lodě, vyhlásit poplach, informovat kapitána, přijmout veškerá možná opatření k zabránění poškození lodi, jejího nákladu a osob na lodi a, je-li to nezbytné, vyžádat si u pobřežních orgánů nebo sousedních lodí pomoc;
.6 být vědom stavu stability lodi tak, aby bylo v případě požáru možné poskytnout pobřežnímu hasičskému sboru orgán informaci o přibližném množství vody, které může být čerpáno na palubu, aniž by došlo k ohrožení lodi;
.7 nabídnout pomoc lodím nebo osobám v tísni;
.8 přijmout nezbytná opatření, aby se zabránilo nehodám nebo poškození, když se musí točit šrouby a
.9 zapisovat do příslušného deníku všechny důležité události ovlivňující loď.
Část 5-4 - Výkon strojní strážní služby
103 Strážní strojní důstojníci musí věnovat zvláštní pozornost:
.1 dodržování všech rozkazů, speciálních provozních postupů a předpisů týkající se nebezpečných podmínek a jejich prevence a to ve všech oblastech jejich odpovědnosti;
.2 přístrojovému vybavení a řídicím systémům, sledování všech napájecích zdrojů, komponentům a systémům v provozu;
.3 technikám, metodám a postupům nezbytným k zabránění porušování předpisů na ochranu proti znečištění vydaných místními orgány a
.4 stavu lodních stok.
104 Strážní strojní důstojník musí:
.1 při mimořádných událostech vyhlásit poplach, kdy si to podle jejich názoru požaduje situace a přijmout veškerá možná opatření, aby se zabránilo poškození lodě, osob na lodi a nákladu;
.2 být si vědomi potřeb palubních důstojníků ohledně zařízení potřebného k nakládce nebo vykládce nákladu a další požadavky na balast a další systémy zajištění stability lodi;
.3 provádět časté kontrolní obchůzky, aby bylo možné určit případné poruchy či selhání zařízení a okamžitě zjednat nápravu, aby byla zajištěna bezpečnost lodi, manipulace s nákladem, přístavu a životního prostředí;
.4 zajistit, že budou v rámci jejich odpovědnosti přijata nezbytná opatření, aby se zabránilo nehodám nebo poškození různých elektrických, elektronických, hydraulických, pneumatických a mechanických systémů lodi a
.5 zajistit, aby byly všechny důležité události ovlivňující provoz, seřízení nebo opravy lodního strojního zařízení uspokojivě zaznamenány.
Část 5-5 - Strážní služba v přístavu na lodích přepravujících nebezpečný náklad
Obecné
105 Kapitán každé lodi přepravující náklad, který je nebezpečný, ať už výbušný, hořlavý, toxický, zdraví ohrožující nebo znečišťující životní prostředí, musí zajistit zachování bezpečné organizace strážní služby. Na lodích hromadně přepravujících nebezpečný náklad musí být toto dosaženo snadnou dostupností na lodi řádně kvalifikovaného důstojníka nebo důstojníků, a podle potřeby členů mužstva, i když je loď bezpečně vyvázána nebo bezpečně na kotvě v přístavu.
106 Na lodích přepravujících nebezpečný náklad jinak než hromadně, musí kapitán plně zohlednit povahu, množství, balení a uložení nebezpečného nákladu a veškeré zvláštních podmínky na lodi, na vodě a na pevnině.
Část 5-6 - Dohled nad nákladovými operacemi
107 Důstojníci odpovědní za plánování a provádění manipulace s nákladem musí zajistit, aby byla tato manipulace prováděna bezpečně a to prostřednictvím řízení specifických rizik, včetně případů, kdy se účastní personál, který nepatří na loď.
2 Část B Předpisu o výcviku, kvalifikaci a strážní službě námořníků (STCW) se nahrazuje následujícím textem:
"Část B
Doporučené pokyny týkající se ustanovení Úmluvy STCW a její přílohy
Úvod
1 Tato část Předpisu STCW obsahuje doporučené pokyny určené jako pomůcka stranám Úmluvy STCW a osobám účastnícím se realizace, uplatňování nebo výkonu jejích opatření, aby tato Úmluva nabyla plného účinku jednotným způsobem.
2 Navrhovaná opatření nejsou závazná a uvedené příklady jsou určeny pouze jako ilustrace způsobu, kterým mohou být určité požadavky dané Úmluvy plněny. Nicméně, tato doporučení obecně představují přístup k daným problémům, který byl harmonizovány prostřednictvím diskuse v rámci IMO zahrnující, kde je to vhodné, konzultace s Mezinárodní organizací práce, Mezinárodní telekomunikační unií a Světovou zdravotnickou organizací.
3. Dodržování doporučení obsažených v této části bude pomáhat Organizaci při dosahování svého cíle udržení nejvyšších možných norem způsobilosti, pokud jde o posádky všech národností a lodě všech vlajek.
4. V této části jsou uvedené pokyny týkající se některých článků Úmluvy navíc k pokynům k některým pravidlům v její příloze. Číslování oddílů této části proto odpovídá číslování článků a pravidel Úmluvy. Tak jako v části A lze každého oddíl rozdělit do Číslovaných částí a odstavců, ale toto číslování je unikátní pouze pro tento text.
Pokyny týkající se ustanovení článků
Oddíl B-I
Pokyny týkající se obecných povinností plynoucích z Úmluvy
(Žádná ustanovení)
Oddíl B-II
Pokyny týkající se definic a vysvětlení
1 Definice a vysvětlení obsažené v článku II Úmluvy definice a vysvětlení obsažená v pravidle 1/1 její přílohy se rovněž vztahují na pojmy používané v částech A a B tohoto Předpisu. Doplňující definice, které se vztahují pouze na ustanovení tohoto Předpisu jsou obsaženy v oddíle A-1/1.
2 Definice průkazu způsobilosti uvedená v článku II (c) stanoví tři možnosti:
.1 Průkaz způsobilosti může vystavit správní orgán;
.2 Průkaz způsobilosti si správní orgán může nechat vystavit v jeho pravomoci nebo
.3 Správní orgán může uznat průkaz způsobilosti vystavený jinou stranou tak, jak je uvedeno v pravidle I/10.
Oddíl B-III
Pokyny týkající se použití Úmluvy
1 Zatímco definice rybářského plavidla obsažená v článku II, odstavec (h) vylučuje z platnosti Úmluvy plavidla pro lov ryb, velryb, tuleňů, mrožů nebo jiných živých mořských zdrojů moře, plavidla nepodílející se na lovných činnostech se nesmí tomuto vyloučení těšit.
2 Úmluva vylučuje všechny dřevěné lodě jednoduché konstrukce, včetně džunek.
Oddíl B-IV
Pokyny týkající se sdělování informací
1 V odstavci (I)(b) článku IV mají slova "kde je to vhodné" určen následující obsah:
.1 uznání průkazu způsobilosti jinou stranou nebo
.2 vystavení vlastního průkazu způsobilosti správního orgánu, kde je to vhodné, na základě uznání průkazu způsobilosti vystaveného jinou stranou.
Oddíl B-V
Pokyny týkající se další smluv a výkladů
Slovo "ujednání" v odstavci (1) článku V bude zahrnovat ustanovení předem ujednaná mezi státy o vzájemném uznávání průkazů způsobilosti.
Oddíl B-VI
Pokyny týkající se průkazů způsobilosti
Viz pokyny uvedené v oddílech B-I/2 a B-II.
Mělo by být zveřejněno prohlášení o strategii a nástin postupů, které mají být dodržovány a to za účelem informování společností provozující lodě pod vlajkou správního orgánu.
Oddíl B-VII
Pokyny týkající se přechodných ustanovení
Průkazy způsobilosti vystavované pro výkon služby v jedné pozici, které jsou v současné době uznány stranou jako odpovídající kvalifikace pro výkon služby v jiné pozici, např. jako průkazy způsobilosti prvního palubního důstojníka uznané pro výkon služby jako kapitán, by měly být nadále přijímány jako platné pro tuto službu v souladu s článkem VII. Toto přijetí se také vztahuje na průkazy způsobilosti vystavené na základě ustanovení odstavce (2) článku VII.
Oddíl B-VIII
Pokyny týkající se výjimek
Mělo by být zveřejněno prohlášení o strategii a nástin postupů, které mají být dodržovány a to za účelem informování společností provozující lodě pod vlajkou správního orgánu. Úředníkům pověřeným správním orgánem k vystavování výjimek by měly být poskytnuty pokyny. Informace o opatřeních by měly být shrnuty v úvodní zprávě předané generálnímu tajemníkovi v souladu s požadavky oddílu A-I/7.
Oddíl B-IX
Pokyny týkající se rovnocenných opatření
Průkazy způsobilosti k výkonu služby na moři mohou být i nadále přijímány a nadále mohou být vystavovány osvědčení o délce služby na lodi pro námořní důstojníky jako ekvivalenty podle článku IX a to za předpokladu, že budou splněny požadavky Úmluvy.
Oddíl B-X
Pokyny týkající se kontrol
(Žádná ustanovení - viz oddíl B-I/4)
Oddíl B-XI
Pokyny týkající se podpory technické spolupráce
1 Vlády by měly poskytnout, nebo sjednat poskytnutí, ve spolupráci s IMO, pomoc státům, které mají potíže při plnění požadavků Úmluvy a které takovou pomoc požadují.
2 Zdůrazňuje se význam postačujícího výcviku kapitánů a ostatních členů posádky sloužící na ropných tankerech, tankerech pro přepravu chemikálií a tankerech pro přepravu zkapalněného plynu a osobních lodích typu ro-ro, a je uznáváno, že v některých případech mohou existovat omezené možnosti pro získání potřebné praxe a zajišťování odborných výcvikových programů, zejména v rozvojových zemích.
Databáze zkoušek
3 strany s námořními výcvikovými akademiemi nebo zkušebními středisky sloužícími několika zemím a které mají v úmyslu zřídit databázi zkušebních otázek a odpovědí se vyzývají, aby tak učinily a to na základě dvoustranné spolupráce se státem nebo státy, které již takovou databázi mají.
Dostupnost námořních výcvikových simulátorů
4 Sekretariát IMO vede seznam námořních výcvikových simulátorů jako zdroj informací pro strany a jiné subjekty o dostupnosti různých typů simulátorů na výcvik námořníků, zejména pokud tato výcviková zařízení nemusí být k dispozici přímo na jejich území.
5 strany se vyzývají, aby sekretariátu IMO poskytly informace o námořních výcvikových simulátorů na svém území a aktualizovaly informace, kdykoli nastane nějaká změna nebo zřízení nových námořních výcvikových zařízení se simulátory.
Informace o technické spolupráci
6 Informace o technických poradenských službách, přístupu k mezinárodním výcvikovým institucím s přidružených k IMO a informace o stážích a jiných formách technické spolupráce, které mohou být poskytovány IMO nebo jejím prostřednictvím, lze získat kontaktováním generálního tajemníka na adrese 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom.
(K článkům XII až XVII nejsou k dispozici žádné pokyny)
Pokyny týkající se ustanovení přílohy k Úmluvě STCW
Kapitola I
Pokyny týkající se obecných ustanovení
Oddíl B-I/1
Pokyny týkající se definic a vysvětlení
1 Definice a vysvětlení obsažené v článku II Úmluvy definice a vysvětlení obsažená v pravidle 1/1 její přílohy se rovněž vztahují na pojmy používané v částech A a B tohoto Předpisu. Doplňující definice, které se vztahují pouze na ustanovení tohoto Předpisu jsou obsaženy v oddíle A-I/1.
2 Důstojníci s pozicemi, které spadají pod ustanovení kapitoly VII mohou být označeni jako "polyvalentní důstojník", "dvouúčelový důstojník" nebo jinak tak, jak je schváleno správním orgánem v souladu s terminologií použitou v platných požadavcích na bezpečné obsazení lodi posádkou.
3 Členové posádky kvalifikovaní sloužit na pozicích, které spadají pod ustanovení kapitoly VII mohou být označeni jako "polyvalentní členové posádky" nebo jinak tak, jak je schváleno správním orgánem v souladu s terminologií použitou v platných požadavcích na bezpečné obsazení lodi posádkou.
Oddíl B-I/2
Pokyny týkající se průkazů způsobilosti a potvrzení
1 Je-li potvrzení integrováno do tiskopisu průkazu způsobilosti tak, jak je stanoveno oddíle A-I/2, odstavec 1, musí být příslušné údaje vloženy do průkazu způsobilosti způsobem, který je vysvětlen níže, vyjma vynechání pole označeného .2. V opačném případě, při přípravě potvrzení trvání platnosti průkazu způsobilosti, musí být pole očíslována .1 až .17 v podobě, která má formu textu podle těchto pokynů by měla být vyplněna následovně:
.1 Vepište název vystavujícího státu.
.2 Vepište číslo přidělené průkazu způsobilosti správním orgánem.
.3 Vepište celé jméno námořníka, kterému se průkazu způsobilosti vystavuje. Jméno by mělo mít stejnou podobu jaká se objevuje v pasu námořníka, průkazu totožnosti námořníka a jiných oficiálních dokumentech vystavených správním orgánem.
.4 Číslo nebo čísla pravidla (pravidel) Úmluvy STCW, na jejichž základě byl námořník uznán jako kvalifikovaný by měla být vepsána zde, například:
.4.1 "Pravidlo II/1", pokud bylo shledáno, že je námořník kvalifikován k obsazení pozice strážního palubního důstojníka;
.4.2 "Pravidlo II/1", pokud bylo shledáno, že je námořník kvalifikován působit jako strážní strojní důstojník ve strojovně se strážní službou nebo jako službukonající strojní důstojník v periodicky bezobslužné strojovně;
.4.3 "Pravidlo IV/2", pokud bylo shledáno, že je námořník kvalifikován k obsazení pozice radiooperátora;
.4.4 "Pravidlo VII/1", pokud je průkaz způsobilosti funkční průkaz způsobilosti a bylo shledáno, že je námořník kvalifikovaný vykonávat funkce uvedené v části A tohoto Předpisu, například funkce v oblasti provozu lodních strojů na velitelské úrovni a
.4.5 "Pravidla III/1 a V/1", pokud bylo shledáno, že je kvalifikován působit jako strážní strojní důstojník ve strojovně se strážní službou nebo jako službukonající strojní důstojník v periodicky bezobslužné strojovně na tankerech. (Viz omezení v níže uvedených odstavcích .8 a .10)
.5 Vepište datum uplynutí platnosti potvrzení. Toto datum nesmí být pozdější než datum uplynutí doby platnosti, pokud existuje, průkazu způsobilosti, pro který je potvrzení vystaveno, ani nejpozdější než pět let ode dne vystavení potvrzení.
.6 Do tohoto sloupce by měly být vepsány jednotlivé funkce uvedené v části A tohoto Předpisu, které je námořník kvalifikován vykonávat. Funkce a jejich související úrovně odpovědnosti jsou uvedeny v tabulkách způsobilosti stanovených v kapitolách II, III a IV části A tohoto Předpisu a jsou také uvedené pro pohodlnou orientaci v úvodu k části A. Odkazuje-li se na základě výše uvedeného odstavce .4 výše na pravidla v kapitole II, III nebo IV, není nutné specifické funkce uvádět.
.7 Do tohoto sloupce by měly být vepsány úrovně odpovědnosti, které je námořník kvalifikován vykonávat jednotlivé funkce uvedené v sloupci .6. Tyto úrovně jsou uvedeny v tabulkách způsobilosti stanovených v kapitolách II, III a IV části A tohoto Předpisu a jsou také uvedené pro pohodlnou orientaci v úvodu k části A.
.8 Obecné omezení, například požadavek nosit při plnění povinností korekční čočky, by mělo být uvedeno na viditelném místě v horní části tohoto sloupce pro omezení. Omezení vztahující se k funkcím uvedeným ve sloupci .6 by měla být uvedena v příslušném řádku naproti příslušné funkci, například:
.8.1 "Nevztahuje se na službu na tankerech" - není-li kvalifikován na základě kapitoly V;
.8.2 "Nevztahuje se na službu na tankerech, které nejsou ropnými tankery" - jeli kvalifikován na základě kapitoly V ke službě pouze na ropných tankerech;
.8.3 "Nevztahuje se na službu na lodích, kde součástí lodního strojního zařízení jsou parní kotle" - pokud byly související znalosti vypuštěny v souladu s ustanoveními Předpisu STCW a
.8.4 "Vztahuje se pouze na příbřežní plavby" - pokud byly související znalosti vypuštěny v souladu s ustanoveními Předpisu STCW.
Poznámka: Omezení prostornosti a výkonu nemusí být uvedena, pokud jsou již uvedena v názvu průkazu způsobilosti a v pozici vepsané do sloupce .9.
.9 Pozice vepsaná/vepsané do tohoto sloupce musí být pozice uvedené v názvu dotyčného pravidla STCW (nebo pravidel STCW) v případě, že se průkazy způsobilosti vystavují na základě kapitoly II nebo III, nebo by měly být podle potřeby uvedené v platných požadavcích správního orgánu na bezpečné obsazení lodi posádkou.
.10 Obecné omezení, například požadavek nosit při plnění povinností korekční čočky, by mělo být uvedeno na viditelném místě v horní části tohoto sloupce pro omezení. Omezení vepsaná do sloupce .10 by měla být stejná jako omezení uvedená ve sloupci .8 u funkcí vykonávaných v každé vepsané pozici.
.11 Číslo vepsané v tomto poli by mělo být číslo daného průkazu způsobilosti tak, aby na průkazu způsobilosti i jeho potvrzení bylo stejné jedinečné číslo pro orientaci a pro umístění do rejstříku průkazů způsobilosti anebo potvrzení apod.
.12 Datum původního vystavení potvrzení je třeba vepsat zde. Může to být stejné datum, nebo odlišné, jako je datum vystavení průkazu způsobilosti v souladu s danými okolnostmi.
.13 Jméno úředníka pověřeného vystavit potvrzení by mělo být vepsáno hůlkovým písmem zde pod podpis úředníka.
.14 Uvedené datum narození by mělo být datum potvrzené ze záznamů správního orgánu nebo jinak ověřené.
.15 Potvrzení by mělo být podepsáno námořníkem v přítomnosti úředníka, nebo může být přenesen z řádně vyplněné a ověřené žádosti námořníka.
.16 Fotografie by měla být standardní černobílá nebo barevná pasového formátu zobrazující hlavu a ramena. Námořník by ji měl předložit ve dvou vyhotoveních, aby jedna mohla být uložena s nebo spojena s rejstříkem průkazů způsobilosti.
.17 Jestliže jsou pole pro obnovení platnosti zobrazeny jako součást tiskopisu potvrzení (viz oddíl A-I/2, odstavec 1), může správní orgán prodloužit platnost potvrzení vyplněním pole poté, co námořník prokázal přetrvávající odbornosti tak, jak požaduje pravidlo I/11.
(Úřední razítko)
(STÁT)
POTVRZENÍ O UZNÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI NA ZÁKLADĚ
USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O NORMÁCH VÝCVIKU, KVALIFIKACE
A STRÁŽNÍ SLUŽBY NÁMOŘNÍKŮ, 1978, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Vláda státu ..... .1 .... potvrzuje, že průkaz způsobilosti č. ..... .2 .... byl
vystaven osobě jménem ......... .3 ....., která je řádně kvalifikována v souladu
s ustanoveními pravidla ...... .4 ..... výše uvedené Úmluvy v platném znění a je
schopna vykonávat následující funkce na určených úrovních s výhradou všech
uvedených omezení do ..... .5 ...... nebo do data uplynutí prodloužení platnosti
tohoto potvrzení, které může být uvedeno na druhé straně:
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| .6 FUNKCE | .7 ÚROVEŇ | .8 PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
Právoplatný držitel tohoto potvrzení může sloužit na následující pozici nebo
pozicích uvedených v příslušných požadavcích správního orgánu na bezpečné
obsazení lodi posádkou:
+-----------------------------+------------------------------------------------+
| .9 POZICE | .10 PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+-----------------------------+------------------------------------------------+
| | |
+-----------------------------+------------------------------------------------+
Potvrzení č. ...... .11 ...... vystavené dne .......... .12 ...........
(Úřední razítko)
... .....................................
Podpis řádně pověřeného úředníka
......... ........................... .13
Jméno řádně pověřeného úředníka
Po dobu služby držitele tohoto potvrzení lodi, musí být originál potvrzení
k dispozici na lodi v souladu s pravidlem I/2, odstavec 11, Úmluvy.
Datum narození držitele průkazu způsobilosti ............ .14 ..................
Podpis držitele průkazu způsobilosti .................... .15 ..................
Fotografie držitele průkazu způsobilosti
+----------+
| |
| |
| .16 |
| |
| |
+----------+
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis řádně pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti ........ .17 |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti ........ .17 .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
2 Potvrzení o uznání průkazu způsobilosti lze přiložit k potvrzovanému průkazu způsobilosti a může tvořit jeho součást, nebo jej lze vystavit jako samostatný dokument (viz pravidlo STCW I/2, odstavec 8). Veškeré záznamy do tiskopisu se musí provádět latinkou a arabskými číslicemi (viz pravidlo STCW I/2, odstavec 10). Pole tiskopisu číslovaná .1 až .17, který má podobu uvedenou v tomto dokumentu jsou určena k vyplnění podle pokynů uvedených ve výše uvedeném odstavci 1, vyjma následujících polí:
.2 místo, kde by mělo být vepsáno číslo přidělené stranou, která uznávaný průkaz způsobilosti vystavila;
.3 místo, kde by mělo být vepsáno jméno stejné jako jméno uvedené na uznávaném průkazu způsobilosti;
.4 místo, kde by mělo být vepsáno jméno strany, která uznávaný průkaz způsobilosti vystavila;
.9 místo, kde by měla být vepsána pozice (nebo několik pozic) zvolená podle potřeby z pozic uvedených platných požadavcích správního orgánu na bezpečné obsazení lodi posádkou, který průkaz způsobilosti uznává;
.11 místo, kde by mělo být vepsáno číslo, které musí být pro potvrzení jedinečné jak z důvodu odkazování, tak kvůli umístění v rejstříku potvrzení a
.12 místo, kde by mělo být vepsáno datum původního vystavení potvrzení.
(Úřední razítko)
(STÁT)
POTVRZENÍ O UZNÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI NA ZÁKLADĚ
USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O NORMÁCH VÝCVIKU, KVALIFIKACE
A STRÁŽNÍ SLUŽBY NÁMOŘNÍKŮ, 1978, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Vláda státu ..... .1 .... potvrzuje, že průkaz způsobilosti č. ..... .2 .... byl
vystaven osobě jménem ..... .3 ..... vládou nebo v zastoupení vlády státu ......
.4 ..... řádně uznán v souladu s ustanoveními pravidla I/10 výše uvedené Úmluvy
v platném znění a že jeho právoplatný držitel je oprávněn vykonávat následující
funkce na určených úrovních s výhradou všech uvedených omezení do ..... .5 .....
nebo do data uplynutí prodloužení platnosti tohoto potvrzení, které může být
uvedeno na druhé straně:
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| .6 FUNKCE | .7 ÚROVEŇ | .8 PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
| | | |
+------------------+------------------+----------------------------------------+
Právoplatný držitel tohoto potvrzení může sloužit na následující pozici nebo
pozicích uvedených v příslušných požadavcích správního orgánu na bezpečné
obsazení lodi posádkou:
+-----------------------------+------------------------------------------------+
| .9 POZICE | .10 PLATNÁ OMEZENÍ (EXISTUJÍ-LI) |
+-----------------------------+------------------------------------------------+
| | |
+-----------------------------+------------------------------------------------+
Potvrzení č. ...... .11 ...... vystavené dne .......... .12 ...........
(Úřední razítko)
... .....................................
Podpis řádně pověřeného úředníka
......... ........................... .13
Jméno řádně pověřeného úředníka
Po dobu služby držitele tohoto potvrzení lodi, musí být originál potvrzení
k dispozici na lodi v souladu s pravidlem I/2, odstavec 11, Úmluvy.
Datum narození držitele průkazu způsobilosti ............ .14 ..................
Podpis držitele průkazu způsobilosti .................... .15 ..................
Fotografie držitele průkazu způsobilosti
+----------+
| |
| |
| .16 |
| |
| |
+----------+
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis řádně pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti ........ .17 |
| .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
| Platnost tohoto potvrzení se tímto prodlužuje do ........................... |
| |
| (Úřední razítko) .................................... |
| Podpis pověřeného úředníka |
| |
| Datum obnovení platnosti ........ .17 .................................... |
| Jméno řádně pověřeného úředníka |
+------------------------------------------------------------------------------+
3 Při výměně průkazu způsobilosti nebo potvrzení, který byl ztracen nebo zničen, by měla strana vystavit náhradní doklad pod novým číslem, aby nedocházelo k záměně s nahrazovaným dokladem.
4 Je-li žádost o obnovení platnosti podána do šesti měsíců před uplynutím doby platnosti potvrzení, platnost potvrzení uvedeného v odstavcích 5, 6 a 7 pravidla I/2 může být prodloužena až do:
.1 pátého výročí ode data platnosti, nebo prodloužení platnosti, potvrzení nebo
.2 datum ukončení platnosti potvrzovaného průkazu způsobilosti podle toho, co nastane dříve.
5 Pokud se vystavuje průkaz odbornosti, měl by obsahovat alespoň následující informace:
.1 jména vystavující strany a orgánu;
.2 číslo přiřazené průkazu odbornosti vystavujícím orgánem;
.3 celé jméno a datum narození námořníka, kterému se průkaz odbornosti vystavuje. Údaje o jménu a datu narození by se měly shodovat se stejnými údaji uvedenými v pasu námořníka pasu nebo dokladu totožnosti námořníka;
.4 název průkazu odbornosti. Například, pokud se průkaz odbornosti vystavuje v souvislosti s pravidlem VI/3, odstavec 2, musí se použít název "pokročilé protipožární činnosti" a pokud se vystavuje v souvislosti s pravidlem VI/5, odstavec 1, musí se použít název "lodní bezpečnostní důstojník";
.5 číslo, nebo čísla, pravidla (pravidel) Úmluvy nebo oddílu Předpisu STCW, pod kterým bylo u námořníka shledáno splnění způsobilosti;
.6 data vystavení a uplynutí platnosti průkazu odbornosti. Je-li platnost průkazu odbornosti neomezená, musí se kvůli ujasnění před datem uplynutí platnosti uvést výraz "neomezeno";
.7 případná omezení, buď obecná omezení (např. požadavek nosit korekční Čočky), omezení typu lodi (např. "platí pouze pro výkon služby na lodích o hrubé prostornosti < 500") nebo omezení typu plavby (např. "platí pouze pro příbřežní plavby");
.8 jméno a podpis oprávněné osoby, která průkaz odbornosti vystavuje;
.9 fotografii námořníka. Fotografie by měla být standardní černobílá nebo barevná pasového formátu zobrazující hlavu a ramena;
.10 pokud se bude platnost průkazu odbornosti prodlužovat, pak datum obnovení platnosti, prodloužení platnosti, jméno a podpis oprávněné osoby a
.11 kontaktní údaje vystavujícího správního orgánu;
Tabulka B-I/2
Seznam průkazů způsobilosti nebo listinných důkazů požadovaných na základě Úmluvy STCW
Níže uvedený seznam uvádí všechny průkazy způsobilosti nebo listinné důkazy uvedené v Úmluvě, které opravňují držitele sloužit v určitých funkcích na palubách lodí. Průkazy způsobilosti podléhají požadavkům pravidla I/2 týkajícím se jazyka a jejich dostupnosti v původní podobě.
Seznam také odkazuje na příslušná pravidla a požadavky týkající se potvrzování, registrace a obnovování platnosti.
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| Pravidla | Typ průkazu způsobilosti a stručný | Potvrzení o uznání | Registrace | Obnovení |
| | popis | průkazu | požadována | platnosti |
| | | způsobilosti 1) | 2) | 3) |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| II/1, II/2, II/3, | Průkaz odborné způsobilosti - Pro | Ano | Ano | Ano |
| III/1, III/2, | kapitány, důstojníky a GMDSS | | | |
| III/3, III/6, | radiooperátora | | | |
| IV/2, VII/2 | | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| II/4, III/4, VII/2 | Průkaz odbornosti - Pro členy mužstva | Ne | Ano | Ne |
| | řádné kvalifikované tvořit součást | | | |
| | navigační nebo strojní strážní služby | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| II/5, III/5, III/7, | Průkaz odbornosti - Pro členy mužstva | Ne | Ano | Ne |
| VII/2 | řádné kvalifikované jako námořník | | | |
| | 1. třídy, motorář první třídy nebo | | | |
| | elektrotechnik | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| V/1-1, V/1-2 | Průkaz odbornosti nebo potvrzení | Ano | Ano | Ano |
| | průkazu odborné způsobilosti - Pro | | | |
| | kapitány a důstojníky na ropných | | | |
| | tankerech, tankerech pro přepravu | | | |
| | chemikálií nebo tankerech pro | | | |
| | přepravu zkapalněného plynu | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| V/1-1, V/1-2 | Průkaz odbornosti - Pro členy mužstva | Ne | Ano | Ne |
| | na ropných tankerech, tankerech pro | | | |
| | přepravu chemikálií nebo tankerech | | | |
| | pro přepravu zkapalněného plynu | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| V/2 | Listinné důkazy - Výcvik kapitánů, | Ne | Ne | Ne 4) |
| | důstojníků, členů mužstva a jiných | | | |
| | členů posádky sloužících na osobních | | | |
| | lodích | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/1 | Průkaz odbornosti 5) - Základní výcvik | Ne | Ano | Ano 6) |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/2 | Průkaz odbornosti 5) - Záchranné | Ne | Ano | Ano 6) |
| | plavidlo, záchranářské čluny a rychlé | | | |
| | záchranářské čluny | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/3 | Průkaz odbornosti 5) - Pokročilé | Ne | Ano | Ano 6) |
| | protipožární činnosti | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/4 | Průkaz odbornosti 5) - Poskytování | Ne | Ano | Ne |
| | první pomoci a zdravotní péče | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/5 | Průkaz odbornosti - Lodní | Ne | Ano | Ne |
| | bezpečnostní důstojník | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
| VI/6 | Průkaz odbornosti 7) - Výcvik zaměřený | Ne | Ano | Ne |
| | na povědomí o problematice ochrany | | | |
| | lodi nebo výcvik zaměřený na ochranu | | | |
| | lodi pro námořníky s povinnostmi | | | |
| | souvisejícími s ochranou lodi | | | |
+---------------------+----------------------------------------+---------------------+-------------+------------+
Poznámky:
1) Potvrzení o uznání průkazu způsobilosti znamená potvrzení v souladu s pravidlem I/2, odstavec 7.
2) Registrace požadována znamená jako součást rejstříku nebo rejstříků v souladu s pravidlem I/2, odstavec 14.
3) Obnovení platnosti průkazu způsobilosti znamená zavedení nepřetržité odbornosti v souladu s pravidlem I/11 nebo zachování požadovaných úrovní způsobilosti podle potřeby v souladu s oddíly A-VI/1 až A -VI/3.
4) V souladu s pravidlem V/2, odstavec 3, námořníci, kteří absolvovali výcvik ve "zvládání davu", "zvládání krizových situací a chování lidí" nebo "osobní bezpečnosti, bezpečnosti nákladu a celistvosti trupu lodě", musí v intervalech nepřesahujících pět let vykonat příslušný opakovači výcvik nebo předložit doklad o splnění požadovaných norem způsobilosti během předchozích pěti let.
5) Průkazy odborné způsobilosti vystavené v souladu s pravidly II/1, II/2, II/3, III/1, III/2, III/3, III/6 a VII/2 zahrnují požadavky odbornosti v "základním výcviku", "řízení záchranných plavidel a záchranářských člunů vyjma rychlých záchranářských člunů", "pokročilé protipožární činnosti" a "poskytování první pomoci". Proto se u držitelů uvedených průkazů odborné způsobilosti nepožaduje, aby nosili průkaz odbornosti v souvislosti s těmito způsobilostmi v kapitole VI.
6) V souladu s oddíly A-VI/1, A-VI/2 a A-VI/3 musí námořníci předkládat důkazy, že si zachovávají požadované úrovně způsobilosti každých pět let.
7) V případech, kdy výcvik zaměřený na povědomí o problematice ochrany lodi nebo výcvik zaměřený na určené povinnosti související s problematikou ochrany lodi není zahrnut v kvalifikaci pro vystavovaný průkaz způsobilosti.
Oddíl B-I/3
Pokyny týkající se příbřežních plaveb
Příbřežní státy mohou přijmout regionální "limity příbřežních plaveb" a to prostřednictvím dvoustranných nebo mnohostranných ujednání. Podrobnosti těchto ujednání musí být oznámeny generálnímu tajemníkovi, který je rozešle všem stranám.
Oddíl B-I/4
Pokyny týkající se kontrolních postupu
Úvod
1 Účelem kontrolních postupů pravidla I/4 je umožnit, aby mohli úředníci řádně zmocnění přístavními státy zajišťovat, aby námořníci na lodi disponovali dostatečnými způsobilostmi k zajištění bezpečného, zajištěného a čistého provozu lodi.
2 Toto ustanovení se v zásadě neliší z nutnosti potřeby provádět kontroly konstrukcí a vybavení lodí. Samozřejmě tyto kontroly tvoří základ posouzení celkového systému palubní bezpečnosti, ochrany lodi a předcházení znečištění.
Hodnocení
3 Omezením hodnocení tak, jak je uvedeno v oddíle A-I/4, subjektivita, která je nevyhnutelným prvkem ve všech kontrolních postupech je snížena na minimum, ne více, než by bylo zřejmé u jiných typů kontrol.
4 Pádné důvody uvedené v pravidle I/4, odstavec 1.3, budou obvykle dostatečné k upoutání pozornosti inspektora na konkrétní oblasti způsobilosti, což by pak melo následováno vyhledáním důkazů o výcviku v dotčených dovednostech. Pokud jsou tyto důkazy nedostatečné nebo nepřesvědčivé, může si oprávněný úředník vyžádat praktickou ukázku příslušné dovednosti.
5 Bude pak záležitostí odborného posouzení ze strany inspektora, během jeho přítomnosti na lodi, a to buď po mimořádné události, jak je uvedeno v pravidle I/4, nebo za účelem běžné kontroly, zdali je loď provozována způsobem, který by mohl představovat ohrožení osob, majetku nebo životního prostředí.
Oddíl B-I/5
Pokyny týkající se národních ustanovení
(Žádná ustanovení)
Oddíl B-I/6
Pokyny týkající se výcviku a hodnocení
Kvalifikace instruktorů a hodnotitelů
1. Každá strana by měla zajistit, aby byli instruktoři a hodnotitelé příslušně kvalifikovaní a zkušení pro příslušné druhy a úrovně výcviku nebo hodnocení způsobilosti námořníků tak, jak je požadováno na základě Úmluvy a v souladu s pokyny v tomto oddíle.
Výcvik nebo hodnocení v provozu
2 Každé osobě, na lodi nebo na pevnině, provádějící výcvik v provozu, který má být použit ke kvalifikaci pro certifikaci na základě Úmluvy, by mělo být poskytnuto odpovídající vzdělání v pedagogických technikách.
3 Každá osoba odpovědná za dohled nad výcvikem námořníka v provozu, který má být použit ke kvalifikaci pro certifikaci na základě Úmluvy, by měla disponovat odpovídajícími znalostmi pedagogických technik a metod výcviku a tréninku.
4 Každá osoba, na lodi nebo na pevnině, provádějící hodnocení způsobilosti námořníků v zaměstnání, které má být použito ke kvalifikaci pro certifikaci na základě Úmluvy, by měla:
.1 získat příslušné pokyny týkající se metod a postupů hodnocení a
.2 získat praktickou zkušenost s hodnocením a to pod dohledem a podle požadavků zkušeného hodnotitele.
5 Každá osoba odpovědná za hodnocení způsobilosti námořníků v zaměstnání, které má být použito ke kvalifikaci pro certifikaci na základě Úmluvy, by měla plně chápat systém hodnocení, postupy a metody hodnocení.
Použití distančního vzdělávání a e-learningu
6 strany mohou povolit výcvik námořníků prostřednictvím distančního vzdělávání a e-learningu a to v souladu s normami výcviku a hodnocení uvedenými v oddíle A-I/6 a pokyny uvedenými níže.
Pokyny pro výcvik prostřednictvím distančního vzdělávání a e-learningu
7. Každá strana by měla zajistit, aby každý program distančního vzdělávání a e-learningu:
.1 byl poskytován subjektem, který je stranou schválen;
.2 byl vhodný k dosažení vybraných cílů a výcvikových úkolů, které splňují úroveň způsobilosti u daného předmětu;
.3 obsahoval jasné a jednoznačné pokyny, aby osoby v zácviku pochopily, jak program funguje;
.4 zajišťoval výsledky učení, které splňují všechny požadavky na zajištění podchycujících znalostí a odbornosti v daném předmětu;
.5 byl strukturován takovým způsobem, který umožní osobě v zácviku systematicky přemýšlet o tom, co se naučil a to jak prostřednictvím sebehodnocení, tak úkolů známkovaných lektorem a
.6 poskytuje odbornou výukovou podporu prostřednictvím telefonu, faxu nebo emailu.
8 Společnosti by měly zajistit, aby bylo zajištěno bezpečné prostředí k učení a aby osoba v zácviku získala dostatek času ke studiu.
9 Je-li zajištěn e-learning, měly by být použity běžné informační formáty jako XML (Extensible Markup Language), které představují pružný způsob, jak na internetu, intranetu a jinde sdílet formát i data.
10 Systém e-learningu by měl být zabezpečen proti neoprávněné manipulaci a pokusům o proniknutí do systému.
Pokyny k hodnocení pokroku a úspěchů osoby v zácviku prostřednictvím distančního vzdělávání a e-learningu
11 Každá strana by měla zajistit, aby byly u každého programu distančního vzdělávání a e-learningu zajištěny schválené postupy hodnocení, včetně:
.1 jasných informací pro osoby zácviku o způsobu, kterým budou prováděny testy a zkoušky a jak budou sděleny výsledky;
.2 zkušebních otázek, které jsou komplexní a dostatečně vyhodnotí způsobilost osoby v zácviku a jsou přiměřené zkoušené úrovni;
.3 postupů, které zajišťují aktuálnost otázek;
.4 podmínek, za kterých budou probíhat zkoušky a postupů dozoru u zkoušek;
.5 bezpečných postupů systému zkoušení tak, aby se zabránilo podvádění a
.6 bezpečných postupů ověřování k záznamu výsledků ve prospěch strany.
Rejstřík schválených výcvikových kurzů a programů a jejich poskytovatelů
12 Každá strana by měla zajistit, aby byl veden rejstřík schválených výcvikových kurzů a programů a jejich poskytovatelů a aby byl zpřístupňován ostatním stranám na jejich žádost.
Oddíl B-I/7
Pokyny týkající se sdělování informací
Zprávy o zjištěných obtížích
1 strany se vyzývají, aby při sdělování informací v souladu s článkem IV a pravidlem I/7 Úmluvy zahrnovaly rejstřík specificky lokalizující požadované informace a to následovně:
Rejstřík materiálů předložených v souladu s článkem IV a pravidlem III Úmluvy STCW
Článek IV Úmluvy STCW Místo
1 Znění zákonů, vyhlášek, nařízení, předpisů a listin
[článek IV(I)(a)]
2 Podrobnosti o studijních oborech
[článek IV(I)(b)]
3 Národní zkušební a další požadavky
[článek IV(I)(b)]
4 Vzorové průkazy způsobilosti
[článek IV(I)(c)]
Oddíl A-I/7, část 1 Předpisu STCW Místo
5 Informace o vládní organizaci
(oddíl A-I/7, odstavec 2.1)
6 Vysvětlení právních a správních opatření
(oddíl A-I/7, odstavec 2.2)
7 Prohlášení o metodách vzdělávání, výcviku, zkoušek,
hodnocení a vystavování průkazů způsobilosti
(oddíl A-I/7, odstavec 2.3)
8 Přehled kurzů, výcvikových programů, zkoušek
a hodnocení podle průkazů způsobilosti
(oddíl A-I/7, odstavec 2.4 )
9 Nástin postupů a podmínek pro pověření, akreditace
a schválení
(oddíl A-I/7, odstavec 2.5)
10 Seznam udělených pověření, akreditací a schválení
(oddíl A-I/7, odstavec 2.5)
11 Souhrn postupů pro udělování výjimek
(oddíl A-I/7, odstavec 2.6)
12 Porovnání provedené v souladu s pravidlem I/11
(oddíl A-I/7, odstavec 2.7)
13 Nástin nařízeného opakovacího a aktualizačního výcviku
(oddíl A-I/7, odstavec 2.7)
Oddíl A-I/7, část 2, odstavec 3 Předpisu STCW Místo
14 Popis opatření k zajištění rovnocennosti přijatých
na základě článku IX
(oddíl A-I/7, bod 3.1)
15 Souhrn opatření přijatých k zajištění souladu
s pravidlem I/10
(oddíl A-I/7, odstavec 3.2)
16 Vzorový výtisk dokumentů týkajících se bezpečného
obsazení posádkou vydaných pro lodě zaměstnávající
námořníky, kteří jsou držiteli alternativních průkazů
způsobilosti na základě pravidla VII/1
(oddíl A-I/7, odstavec 3.3)
Oddíl A-I/7, část 2, odstavec 4 Předpisu STCW Místo
17 Zprávy o výsledcích nezávislých hodnocení provedených
v souladu s pravidlem 1/8 týkajících se:
.1 Zadání hodnotitelům pro nezávislé hodnocení
.2 Kvalifikace a praxe hodnotitelů
.3 Data a rozsahu hodnocení
.4 Zjištěných nesrovnalostí
.5 Doporučených nápravných opatření
.6 Provedených nápravných opatření
.7 Seznamu výcvikových institucí/středisek, na něž
se vztahuje nezávislé hodnocení
Oddíl A-I/7, část 2, odstavec 6 Předpisu STCW Místo
18 Vysvětlení právních a správních opatření
(oddíl A-I/7, odstavec 6.1)
19 Prohlášení o metodách vzdělávání, výcviku, zkoušek,
hodnocení a vystavování průkazů způsobilosti
(oddíl A-I/7, odstavec 6.2)
20 Přehled kurzů, výcvikových programů, zkoušek a hodnocení
podle průkazů způsobilosti
(oddíl A-I/7, odstavec 6.3)
21 Nástin nařízeného opakovacího a aktualizačního výcviku
(oddíl A-I/7, odstavec 6.4)
22 Porovnání provedené v souladu s pravidlem I/11
(oddíl A-I/7, odstavec 6.5)
2 Požaduje se, aby strany do zpráv požadovaných na základě pravidla I/7 zahrnuly údaj o všech příslušných pokynech obsažených v části B tohoto Předpisu, jejichž dodržování které podle zjištění není možné.
Oddíl B-I/8
Pokyny týkající se norem kvality
1 Při uplatňování norem kvality na základě ustanovení pravidla I/8 a oddílu A-I/8 na správu svého systému vystavování průkazů způsobilosti by měla každá strana zohlednit stávající národní nebo mezinárodní modely a začlenil následující klíčové prvky:
.1 vyjádřenou strategii týkající se kvality a způsoby, kterými se má tato strategie realizovat;
.2 systém zajištění kvality zahrnující organizační strukturu, povinnosti, postupy, procesy a zdroje potřebné pro řízení kvality;
.3 provozní techniky a činnosti, které mají zajistit kontrolu kvality;
.4 organizaci systematického sledování, včetně hodnocení vnitřního zajištění kvality, aby bylo zajištěno, že jsou naplňovány všechny stanovené cíle a
.5 opatření pro pravidelné externí hodnocení kvality tak, jak je popsáno v následujících odstavcích.
2 Při stanovování norem kvality pro správu svého národního systému vystavování průkazů způsobilosti by se měly správní orgány snažit zajistit, aby přijatá opatření:
.1 byla dostatečně pružná, aby mohl systém vystavování průkazů způsobilosti zohledňovat různé potřeby námořního odvětví a aby usnadňovala a podporovala použití nových technologií;
.2 pokrývala všechny administrativní záležitosti, které uvádějí v platnost různá ustanovení Úmluvy, zejména pravidla I/2 s až I/15 a další ustanovení, která umožňují správnímu orgánu udělovat osvědčení o délce služby na lodi a výjimky a odebírat, rušit a pozastavovat platnost průkazů způsobilosti;
.3 zahrnovala odpovědnosti správního orgánu za schvalování výcviku a hodnocení na všech úrovních, od vysokoškolských typů kurzů a aktualizačních kurzů pro získání průkazů odborné způsobilosti ke krátkým kurzům odborné přípravy a
.4 začleňovala opatření pro vnitřní kontroly zajišťování kvality na základě odstavce 1.4 zahrnující komplexní samostudium administrativních postupů na všech úrovních za účelem zjištění míry dosahování definovaných cílů a poskytnutí základu pro nezávislé externího hodnocení požadované na základě oddílu A-I/8, odstavec 3.
Model norem kvality pro posuzování znalostí, vědomostí, dovedností a způsobilosti.
3 Model norem kvality pro posuzování znalostí, vědomostí, dovedností a způsobilosti by měl obsahovat doporučení tohoto oddílu v obecném rámci buď:
.1 národního programu pro akreditaci vzdělávání a výcviku nebo norem kvality nebo
.2 alternativního modelu norem kvality přijatelného pro Organizaci.
4 Výše uvedený model norem kvality by měl zahrnovat:
.1 strategii zajišťování kvality, včetně závazku ze strany výcvikové instituce nebo jednotky dosahovat svých stanovených cílů a záměrů a následně uznávat příslušné akreditace nebo pravomoc norem kvality;
.2 funkce řízení kvality, které určují a realizují strategii zajišťování kvality a které se týkají aspektů práce zasahující do kvality toho, co se zajišťuje, včetně ustanovení pro určení růstu v rámci kurzu nebo programu;
.3 systém kvality pokrývající, podle potřeby, akademickou a administrativní organizační strukturu, odpovědnosti, postupy, procesy a zdroje zaměstnanců a vybavení;
.4 funkce řízení kvality, které mají být použity na všech úrovních výuky, výcviku, zkoušek a hodnocení a jejich organizace a realizace, aby byla zajištěna jejich vhodnost pro dané účely a dosažení jejich stanovených cílů;
.5 vnitřní procesy a kontroly zajišťování kvality, které sledují, do jaké míry instituce nebo výcviková jednotka dosahuje cílů programů, které poskytuje a účinně sleduje postupy kontroly kvality, které používá a
.6 opatření přijatá za účelem pravidelných externích hodnocení kvality požadovaných na základě pravidla I/8, odstavec 2, a popsaných v následujících odstavcích, u nichž výsledek kontrol zajišťování kvality tvoří základ a výchozí bod.
5 Při stanovování norem kvality programů vzdělávání, výcviku a hodnocení by měly organizace odpovědné za realizaci těchto programů zohledňovat následující:
.1 Pokud existují ustanovení pro zavedené normy akreditací nebo kvality výuky, měla by být tato ustanovení použita na kurzy zahrnující znalost a porozumění požadavkům Úmluvy. Normy kvality by měly být aplikovány jak na velitelské úrovni tak i provozní úrovni činnosti a měly by zohledňovat způsob, jakým je řízena, organizována, prováděna a hodnocena, aby bylo zajištěno dosažení zjištěných cílů.
.2 V případech, kdy je získání určité dovednosti nebo splnění určeného úkolu primárním cílem, by měly normy kvality zohledňovat, zdali se k tomuto účelu používá skutečné nebo simulované zařízení a také vhodnost kvalifikací a zkušeností hodnotitelů, aby bylo zajištěno splnění stanovených norem.
.3 Vnitřní hodnocení zajišťování kvality by měla zahrnovat komplexní samostudium programu, na všech úrovních, za účelem monitoringu dosahování definovaných cílů prostřednictvím aplikace norem kvality. Tyto kontroly zajišťování kvality by se měly zabývat plánováním, projektováním, prezentací a hodnocením programů, jakož i výukou, učením a komunikačními činnostmi. Výsledek poskytuje základ pro nezávislé hodnocení požadované na základě oddílu A-I/8, odstavec 3.
Nezávislé hodnocení
6 Každé nezávislé hodnocení by mělo zahrnovat systematické a nezávislé šetření všech činností řízení kvality, ale nemělo by posuzovat platnost stanovených cílů. Hodnotící tým by měl:
.1 provádět hodnocení v souladu se zdokumentovanými postupy;
.2 zajišťovat, aby byly výsledky každého hodnocení zdokumentovány a aby na ně byla obrácena pozornost osob odpovědných za hodnocenou oblast a
.3 kontrolovat, zda jsou přijímána včasná opatření k nápravě případných nedostatků.
7. Účelem hodnocení je poskytnout nezávislé posouzení účinnosti opatření k dodržení norem kvality na všech úrovních. V případě, že vzdělávací nebo výcvikové zařízení, by měla být použita uznaná akademická akreditace nebo orgán normalizace kvality nebo vládní agentura. Hodnotícímu týmu by měly být poskytnuty, v dostatečném předstihu, informace poskytující přehled úkolů pod kontrolou. V případě velké vzdělávací instituce nebo programu poskytují následující položky přehled informací, které mají být poskytnuty:
.1 poslání instituce;
.2 podrobnosti o použitých akademických a výcvikových strategiích;
.3 organizační schéma a informace o složení výborů a poradních orgánů;
.4 informace o zaměstnancích a studentech;
.5 popis výcvikových zařízení a vybavení a
.6 nástin strategie a postupů týkajících se:
.6.1 přijímání studentů;
.6.2 přípravy nových kurzů a přezkoumání stávajících kurzů;
.6.3 systému zkoušek, včetně opravných prostředků a opravných zkoušek;
.6.4 náboru zaměstnanců, jejich školení, rozvoj, hodnocení a kariérní růst;
.6.5 zpětné vazba od studentů a ze strany odvětví a
.6.6 Zapojení zaměstnanců ve výzkumu a vývoji
Zpráva
8 Před předložením závěrečné zprávy by měl hodnotící tým předat vedení průběžnou zprávu za účelem vyžádání připomínek k jeho zjištěním. Po obdržení připomínek by měli hodnotitelé předložit svou závěrečnou zprávu, která by měla:
.1 zahrnovat stručné základní informace o instituci nebo výcvikovém programu;
.2 být úplná, nestranná a přesná;
.3 zdůrazňovat silné a slabé stránky instituce;
.4 popisovat použitý postup hodnocení;
.5 zahrnovat různé prvky uvedené v odstavci 4;
.6 uvádět míru splnění a nesplnění požadavků Úmluvy a účinnosti norem kvality při zajišťování splnění stanovených cílů a úkolů a
.7 jasně vyjmenovávat oblasti považované za nedostatečné, nabízet návrhy ke zlepšení a poskytovat veškeré další připomínky, které hodnotitelé považují za relevantní.
Oddíl B-I/9
Pokyny týkající se zdravotních norem
Zdravotní vyšetření a vystavování osvědčení o zdravotní způsobilosti
1 strany by měly při stanovování norem a ustanovení o zdravotní způsobilosti námořníků zohledňovat minimální fyzické schopnosti stanovené v tabulce B-I/9 a pokyny uvedené v tomto oddíle, se zřetelem na různé povinnosti námořníků.
2 strany by se měly při stanovování norem a ustanovení o zdravotní způsobilosti námořníků řídit pokyny obsaženými v publikaci ILO/WHO nazvané Pokyny pro provedení vyšetření zdravotní způsobilosti na pevnině a periodicky u námořníků, včetně případných následných verzí, a ve všech ostatních platných mezinárodních pokynech vydaných Mezinárodní organizací práce, Mezinárodní námořní organizací nebo Světovou zdravotnickou organizací.
3 Odpovídající kvalifikace a praxe lékařů provádějících vyšetření zdravotní způsobilosti námořníků mohou zahrnovat kvalifikace pro ochranu zdraví při práci nebo námořní zdravotní kvalifikaci, praxi jako lodní lékař nebo lékař lodní společnosti nebo lékař pracující pod dohledem osoby s výše uvedenými kvalifikacemi nebo praxí.
4 Místa, kde se vyšetření zdravotní způsobilosti provádí by měla mít zařízení a vybavení potřebné k provádění vyšetření zdravotní způsobilosti námořníků.
5 Správní orgány by měly zajistit, aby uznaní lékaři při používání svého lékařského úsudku při provádění postupů zdravotních prohlídek plně požívali profesionální nezávislosti.
6 Osoby žádající o vystavení osvědčení o zdravotní způsobilosti by měly předložit uznanému lékaři příslušné průkazy totožnosti, aby prokázaly svou totožnost. Měly by také odevzdat svá předchozí osvědčení o zdravotní způsobilosti.
7 Každý správní orgán má diskreční pravomoc udělovat výjimky nebo zřeknutí se jakýchkoli norem stanovených v tabulce B-I/9 tohoto Předpisu a to na základě posouzení lékařského hodnocení a dalších relevantních informací týkajících se individuální úpravy podmínky a prověřené schopnost uspokojivě plnit přidělené funkce na lodi.
8 Normy zdravotní způsobilosti by měly, pokud je to možné, stanovovat objektivní kritéria týkající se způsobilosti k výkonu služby na moři a to s přihlédnutím k přístupu ke zdravotnickým zařízením a lékařské odbornosti na lodi. Měly by zejména stanovovat podmínky, za nichž mohou námořníci trpící potenciálně život ohrožujícími onemocněními, které jsou upravovány léky, i nadále sloužit na moři.
9 Zdravotní normy by měly také uvádět konkrétní onemocnění, např. barvoslepost, která by mohla námořníky vylučovat z obsazování konkrétních pozic na lodi.
10 Minimální normy pro zrak při službě u každého oka pro vidění na dálku bez pomůcek by měly být alespoň 0,1.
11 Osoby, u kterých se při plnění jejich povinností požaduje použití brýlí nebo kontaktních čoček, by měly vlastnit náhradní pár nebo páry, jak je požadováno, pohodlně k dispozici na lodi. Veškerá nařízení nosit vizuální pomůcky, aby byly splněny požadované normy, by měla být na vystaveném osvědčení o zdravotní způsobilosti zaznamenána.
12 Vyšetření barevného vidění by mělo být v souladu s Mezinárodním doporučením pro požadavky na barevné vidění v dopravě, vydaným Mezinárodní komisí pro osvětlování (CIE 143-2001, včetně všech následných verzí) nebo rovnocennými zkušebními metodami.
Tabulka B-I/9
Posouzení minimální vstupní úrovně a fyzických schopností námořníků ve službě 3)
+-------------------------------+----------------------------------+-------------------------------------+
| Úkol na lodi, funkce, událost | Související fyzická schopnost | Vyšetřující lékař by měl být |
| nebo stav 3) | | přesvědčen, že žadatel 4) |
+-------------------------------+----------------------------------+-------------------------------------+
| Běžný pohyb po plavidle: | Udržování rovnováhy a hbitý | Nemá narušenu schopnost udržovat |
| - na pohybující se palubě | pohyb | rovnováhu. Netrpí žádnou vadou nebo |
| - mezi úrovněmi | | nemocí, která brání příslušným |
| - mezi úseky | Šplhání nahoru a dolů po | pohybům a fyzické aktivitě: |
| | svislých žebřících a schodištích | |
| | | Je schopen bez pomoci 5): |
| | Překračování roubení průlezů | - šplhat po svislých žebřících |
| | (např. Úmluva o nákladové | a schodištích |
| | značce požaduje, aby byla | - překračovat vysoká roubení |
| | roubení průlezů 600 mm) | - manipulovat s mechanizmy |
| | | uzavírání dveří |
| Na tento řádek se vztahuje | Otevírání a uzavírání | |
| poznámka 1 | vodotěsných dveří | |
+-------------------------------+----------------------------------+-------------------------------------+
| Běžné úkoly na lodi: | Síla, obratnost a fyzická výdrž | Nemá definovanou vadu nebo |
| - Použití ručního nářadí | k obsluze mechanických | diagnostikováno onemocnění, které |
| - Přesun lodních zásob | | snižuje schopnost plnit běžné |
| - Práce nad hlavou | Zvedat, táhnout a nosit břemena | povinnosti nezbytné k bezpečnému |
| - Obsluha ventilů | (např. 18 kg) | provozu plavidla |
| - Stát na čtyřhodinové | | |
| strážní službě | Dosahovat do výšek | Je schopen: |
| - Práce ve stísněných | | - pracovat se zvednutýma rukama |
| prostorech | Stát, chodit a udržovat | - stát chodit po delší dobu |
| - Reakce na poplachy, | pozornost po delší dobu | - vstupovat do stísněných prostor |
| varování a pokyny | | - splnit normy pro zrak |
| - Verbální komunikace | Pracovat ve stísněných | (tabulka A-I/9) |
| | prostorech a pohybovat zúženými | - splnit normy pro sluch stanovené |
| | otvory (např. SOLAS požaduje, | příslušným orgánem nebo vzít |
| | aby měly minimální otvory | v úvahu mezinárodní směrnice |
| | v nákladových prostorech | - vést běžnou konverzaci |
| | a nouzové úniky mít minimální | |
| | rozměry 600 mm x 60 mm - | |
| | pravidlo SOLAS 3.6.5.1) | |
| | | |
| | Zrakem rozlišovat předměty, | |
| | vizuální znaky a signály | |
| | | |
| | Slyšet varování a pokyny | |
| Na tento řádek se vztahuje | | |
| poznámka 1 | Podávat jasný mluvený popis | |
+-------------------------------+----------------------------------+-------------------------------------+
| Povinnosti při mimořádných | Obléci si záchrannou vestu nebo | Nemá definovanou vadu nebo |
| situacích 6) na lodi: | námořní záchrannou kombinézu | diagnostikováno onemocnění, které |
| - Únik | | snižuje schopnost plnit povinnosti |
| - Hašení požárů | Uniknout se zakouřených | při mimořádných situacích nezbytné |
| - Evakuace | prostorů | k bezpečnému provozu plavidla |
| | | |
| | Účastnit se protipožárních | Je schopen: |
| | povinností, včetně použití | - obléci si záchrannou vestu nebo |
| | dýchacího přístroje | námořní záchrannou kombinézu |
| | | - plazit se |
| | Účastnit se postupů evakuace | - cítit rozdíl v teplotě |
| | plavidla | - obsluhovat protipožární vybavení |
| Na tento řádek se vztahuje | | - nosit dýchací přístroj (je-li to |
| poznámka 2 | | povinnou součástí povinností) |
+-------------------------------+----------------------------------+-------------------------------------+
Poznámky:
1) Řádky 1 a 2 ve výše uvedené tabulce popisují (a) běžné úkoly, funkce, události a podmínky na lodi, (b) odpovídající fyzické schopnosti, které mohou být považovány za nezbytné k zajištění bezpečnosti námořníka, dalších členů posádky a lodi a (c) vysokoúrovňová kritéria pro použití ze strany lékařů posuzujících zdravotní způsobilost a to s přihlédnutím k rozdílným povinnostem námořníků a k povaze práce na lodi, pro kterou budou zaměstnáni.
2) Řádek 3 ve výše uvedené tabulce popisuje (a) běžné úkoly, funkce, události a podmínky na lodi, (b) odpovídající fyzické schopnosti, které mohou být považovány za nezbytné k zajištění bezpečnosti námořníka, dalších členů posádky a lodi a (c) vysokoúrovňová kritéria pro použití ze strany lékařů posuzujících zdravotní způsobilost a to s přihlédnutím k rozdílným povinnostem námořníků a k povaze práce na lodi, pro kterou budou zaměstnáni.
3) Tato tabulka není určena k řešení všech možných podmínek na lodi nebo onemocnění potenciálně činících námořníka nezpůsobilým, strany by měly stanovit fyzické schopnosti vztahující se na kategorii námořníků (např. "palubní důstojník" a "motorář"). Náležitou pozornost je nutné věnovat zvláštním poměrům jednotlivců, a pro ty, kteří mají specializované nebo omezené povinnosti.
4) V případě pochybností by měl lékař kvantifikovat stupeň nebo závažnost všech relevantních vad a to pomocí objektivních testů, pokud jsou odpovídající testy k dispozici, nebo doporučením žadatele k dalšímu posouzení.
5) Termín "pomoc" znamená použití jiné osoby ke splnění daného úkolu.
6) Pojem "povinnosti při mimořádných situacích" k popisu všech situací požadujících standardní mimořádné reakce, např. opuštění lodi nebo hašení požárů, jakož i postupů, které musí každý námořník dodržovat k zajištění vlastního přežití.
Oddíl B-I/10
Pokyny týkající se uznávání průkazů způsobilosti
1 Výcvik prováděný na základě Úmluvy STCW, který nevede k vystavení průkazu odborné způsobilosti a na kterém jsou uvedeny informace poskytnuté stranou, u kterých Výbor pro námořní bezpečnost shledá, že zcela a úplně uvádí v platnost Úmluvu souladu s pravidlem I/7, odstavec 2, může být přijat jinýmii stranami Úmluvy jakožto splňující příslušné požadavky na výcvik uvedené Úmluvy.
2 Kontaktované správní orgány by měly vystavit listinný důkaz uvedený v pravidle I/10, odstavec 5, aby se kontrolním orgánům přístavního státu umožnilo přijmout stejný doklad namísto potvrzení průkazu způsobilosti vystaveného jinou stranou na dobu tří měsíců od data vystavení a to při poskytnutí níže uvedených informací:
.1 jméno námořníka
.2 datum narození
.3 číslo původního průkazu odborné způsobilosti .4 pozice
.5 omezení
.6 kontaktní údaje správního orgánu
.7 data vystavení a ukončení platnosti.
3 Tento listinný důkaz může být k dispozici v elektronické podobě.
Oddíl B-I/11
Pokyny týkající se obnovení platnosti průkazu způsobilosti
1 Kurzy požadované pravidlem I/11 by měly zahrnovat příslušné změny v námořních právních předpisech, technologií a doporučení týkající se bezpečnosti lidského života na moři, ochrany lodi a ochrany mořského prostředí.
2 Zkouška může mít formu písemné nebo ústní zkoušky, použití simulátoru nebo jiných vhodných prostředků.
3 Schválená námořní služba uvedená v oddíle A-I/11, odstavec 1, může být vykonána na příslušné nižší důstojnické hodnosti než je ta, která je uvedena na drženém průkazu způsobilosti.
4 Je-li žádost o prodloužení platnosti průkazu způsobilosti uvedená v odstavci 1 pravidla I/11 podána do šesti měsíců před uplynutím doby platnosti průkazu způsobilosti, lze platnost průkazu způsobilosti obnovit až do pátého výročí dne platnosti nebo prodloužení platnosti průkazu způsobilosti.
Oddíl B-I/12
Pokyny týkající se použití simulátorů
1 Jsou-li k výcviku nebo hodnocení způsobilosti používány simulátory, měly by být při provádění tohoto výcviku nebo hodnocení zohledněny následující pokyny.
Výcvik a hodnocení v oblasti radarového pozorování a zakreslování trasy plavby
2 Výcvikový program a hodnocení v oblasti radarového pozorování a zapisování hodnot musí splňovat následující podmínky
.1 zahrnutí používání radarového simulačního zařízení a
.2 soulad s normami, jež odpovídají normám uvedeným v bodech 3 až 17.
3 Praktická ukázka a praxe v rámci radarového pozorování by měly být prováděny tam, kde je to zapotřebí, a to na reálných námořních radarových zařízeních, včetně použití simulátorů. Cvičení související se zakreslováním trasy plavby by měla být prováděna v reálném čase, s cílem zvýšit povědomí frekventantů o nebezpečnosti nesprávného použití radarových dat a s cílem zdokonalit jejich techniky zakreslování trasy plavby s pomocí radaru, které jsou nutné pro bezpečné provedení manévrů pro odvrácení srážky za skutečných plavebních podmínek.
Obecné informace
Faktory ovlivňující funkci a přesnost
4 Je třeba dosáhnout základního porozumění principům radarového zařízení, společně s úplnou praktickou znalostí následujících bodů:
.1 měření vzdálenosti a náměru; charakteristika radarové soupravy, která determinuje kvalitu obrazu radaru, radarová anténa, polární diagramy, účinky výkonu vyzařovaného do směrů mimo hlavní paprsek, netechnický popis radarového systému, včetně rozdílů ve funkcích vyskytujících se u různých typů radarových souprav, obrazovek ukazujících Činnost a vlastnosti zařízení, které mají vliv na maximální a minimální detekční rozsah a přesnost informací;
.2 aktuální funkční požadavky na funkci námořního radaru přijaté Organizací;
.3 účinky umístění radarové antény, stínové sektory a oblouky snížené citlivosti, falešné odrazy, účinky výšky antény na dosahy a umístění radarových jednotek a skladování náhradních dílů v blízkosti magnetických kompasů, včetně bezpečných vzdáleností z hlediska magnetizmu a
.4 nebezpečí vyzařování a bezpečnostní opatření, jež mají být přijata v blízkosti antény; otevřené vlnovody.
Detekce zkreslených informací, včetně falešných odrazů a odrazů z moře
5 Znalost omezení pro detekce cílů je nezbytná proto, aby pozorovatel mohl odhadnout nebezpečí neúspěchu související s detekcí cíle. Následující faktory by měly být zdůrazněny:
.1 funkční normy zařízení;
.2 nastavení ovladačů jasu a zesílení videa;
.3 radarový horizont;
.4 velikost, tvar, stav a rozložení cílů;
.5 vliv pohybů lodi na moři;
.6 podmínky šíření;
.7 meteorologické podmínky; nežádoucí účinky moře a deště;
.8 nastavení ovladačů pro omezení rušení;
.9 stínové sektory a
.10 vzájemné rušení radarů.
6 Měly by být zajištěny informace o faktorech, které by mohly vést k chybné interpretaci, včetně falešných odrazů, efektů okolních stožárů a velkých konstrukcí, vlivů elektrického vedení přecházejících přes řeky a ústí řek, sekundární nebo další násobné odrazy od vzdálených cílů.
7 Měly by být zajištěny informace týkající se pomůcek pro čtení radarového obrazu, včetně úhlových odrážečů, radarových odpovídačů, detekce a rozpoznávání pozemních cílů; efektů topografických útvarů; vlivu délky impulzu a šířky paprsku; cílů rozpoznatelných a nerozpoznatelných radarem; faktorů, které ovlivňují sílu odrazu od cíle.
Praxe
Seřízení a udržování zobrazení údajů
8 Je rovněž třeba mít na paměti následující body:
.1 různé typy režimů zobrazení u radaru; nestabilizované zobrazení ve směru přídě lodi; stabilizovaný relativní pohyb a skutečný pohyb typu "head-up", "course-up" a "north-up";
.2 účinky chyb na správnost zobrazených informací; účinky přenosových chyb kompasu na stabilizované zobrazení skutečného pohybu; účinky chyb ukazatele rychlosti na zobrazení skutečného pohybu; účinky nesprávného manuálního nastavení rychlosti u zobrazení skutečného pohybu;
.3 metody zjišťování nesprávného nastavení rychlosti při zobrazení skutečného pohybu; účinky šumu přijímače omezující schopnost zobrazovat slabé odrazy; a účinky saturace hluku přijímače apod.; nastavení ovládacích prvků; kritéria, která indikují optimální nastavení; význam správného pořadí nastavení a účinky nesprávně nastavených ovládacích prvků; detekce nesprávného nastavení a korekce následujících funkcí:
.3.1 Ovládací prvky ovlivňující detekční rozsahy a
.3.2 Ovládací prvky ovlivňující přesnost;
.4 nebezpečí související s používáním radarového zařízení s nesprávně nastaveným ovládáním;
.5 potřeba časté a pravidelné kontroly činnosti radaru, vztah mezi ukazatelem výkonu na rozsah výkonu radarové soupravy.
Vzdálenost a náměr
9 Je rovněž třeba mít na paměti následující body:
.1 metody měření vzdáleností; pevné indikátory vzdálenosti a variabilní indikátory vzdálenosti;
.2 přesnost jednotlivých metod a relativní přesnost různých metod;
.3 způsob zobrazení dat vzdálenosti; pohyb ve stanovených intervalech, digitální počítadlo a stupnice;
.4 metody měření náměru, otočný kurzor na transparentním disku pokrývajícím obrazovku, elektronický ukazatel náměru a další metody;
.5 přesnost náměru a nepřesnosti způsobené paralaxou, posunutím zaměřovači značky, nesprávným nastavením středu zobrazení;
.6 způsob zobrazení dat náměru; stupnice, digitální počítadlo a
.7 potřeba pravidelných kontrol správnosti vzdáleností a náměrů, metody kontroly nepřesností a opravy či případná umožnění nepřesností.
Techniky zakreslování trasy plavby a koncept relativního pohybu
10 Měla by být zajištěna praxe v manuálních technikách zakreslování trasy plavby, včetně použití reflexních planžet, s cílem zajistit důkladné porozumění vzájemně se ovlivňujícím pohybům vlastní lodi a dalších lodí, včetně vlivů manévrování. Obecným cílem je předcházení kolizi. V úvodních fázích tohoto výcvikového programu by měla být navržena jednoduchá cvičení pro zakreslování, s cílem zajistit řádné posouzení geometrie zakreslování a koncept relativního pohybu. Během kurzu by se měl stupeň složitosti cvičení zvyšovat, až do okamžiku, kdy frekventant zvládne všechny aspekty tématu. Kompetence lze nejlépe posílit tím, že je praktikantům nabídnuto cvičení v reálném čase, tedy cvičení prováděné na simulátoru nebo pomocí jiných účinných prostředků.
Identifikace kritických odrazů
11 Důkladné porozumění bude zajištěno následujícími způsoby:
.1 určení polohy pomocí radaru, podle pozemních cílů a navigačních znaků na moři;
.2 přesnost určení polohy podle vzdálenosti a náměru;
.3 význam srovnávání přesnosti radaru s dalšími navigačními pomůckami a
.4 význam zaznamenávání vzdáleností a náměrů v častých a pravidelných intervalech, s použitím radaru jako pomůcky pro předcházení srážkám.
Kurz a rychlost dalších lodí
12 U následujících bodů je třeba zajistit důkladné porozumění následujícím bodům:
.1 různé metody, pomocí nichž lze stanovit hodnoty kurzu a rychlosti dalších lodí ze zaznamenaných hodnot vzdáleností a náměrů, včetně:
.1.1 nestabilizovaného relativního zakreslování;
.1.2 stabilizovaného relativního zakreslování a
.1.3 zakreslování v modu skutečného pohybu a
.2 vztah mezi vizuálním a radarovým pozorováním, včetně detailů a přesnosti odhadů kurzu a rychlosti dalších lodí; detekce změn v pohybech ostatních lodí.
Čas a vzdálenost nejbližšího přiblížení křižujících, potkávajících se nebo předjíždějících lodí
13 U následujících bodů je třeba zajistit důkladné porozumění:
.1 použití zaznamenaných dat pro získávání následujících hodnot:
.1.1 stanovení nejbližší vzdálenosti a náměru sblížení;
.1.2 čas nejbližšího přiblížení a
.2 význam častých a pravidelných pozorování.
Detekce změn v kurzu a rychlosti dalších lodí
14 Je třeba zajistit důkladné porozumění následujícím bodům:
.1 vliv změn kurzu a rychlosti dalších lodí na jejich trasu napříč obrazovkou;
.2 prodleva mezi okamžikem změny kurzu nebo rychlosti a detekcí této změny a
.3 nebezpečnost malých změn v porovnání s velkými změnami kurzu nebo rychlosti ve vztahu k rychlosti a přesnosti detekce.
Účinky změn u kurzu a rychlosti vlastní lodi
15 Důkladné porozumění účinkům na zobrazení relativního pohybu vlastní lodi; účinkům pohybů dalších lodí a výhodám stabilizace relativního zobrazení kompasem.
16 Pokud jde o zobrazení skutečného pohybuje třeba pochopit následující záležitosti:
.1 vlivy nepřesností u následujících hodnot:
.1.1 nastavení rychlosti a kurzu a
.1.2 stabilizační data kompasu, jež jsou základem pro zobrazení stabilizovaného relativního pohybu;
.2 účinky změn kurzu či rychlosti nebo kurzu i rychlosti u vlastní lodi na stopy u dalších lodí na obrazovce a
.3 vztah rychlosti vůči frekvenci pozorování.
Použití Mezinárodních pravidel pro zabránění srážkám na moři, 1972, v platném znění
17 Mezinárodní pravidla pro zabránění srážkám na moři, 1972, v platném znění, musí být při používání radaru správně chápána, a to včetně:
.1 opatření k zabránění srážkám, nebezpečí plynoucí z předpokladů na základě nedostatečných informací a nebezpečí plynoucí z malých změn v kurzu nebo rychlosti;
.2 užitečnost bezpečné rychlosti při použití radaru, s cílem zabránit srážkám;
.3 vztah rychlosti k nejbližší vzdálenosti sblížení a jejímu času, stejně jako k manévrovacím vlastnostem různých typů lodí;
.4 význam správného radarového hlášení a postupů radarového pozorování;
.5 používání radaru za jasného počasí, s cílem získat zhodnocení schopností a omezení, porovnat radarové a vizuální pozorování pro získání představy o relativní přesnosti informací;
.6 potřeba včasného užívání radaru v jasném počasí v noci a v případě náznaků ukazujících na možné zhoršení viditelnosti;
.7 srovnání objektů zobrazených radarem se záznamem těchto objektů na mapě a
.8 porovnání vlivu použité rozdílný rozsahů dosahu.
Výcvik a hodnocení v rámci provozního používání radarových zařízení pro automatický výpočet kurzů, rychlostí a sblížení lodí (ARPA)
18 Při výcviku a hodnocení v rámci provozního používání radarových zařízení pro automatický výpočet kurzů, rychlostí a sblížení lodí (ARPA) by se měly zohlednit následující body:
.1 požadavek na předchozí absolvování výcvikového programu v oblasti radarových pozorování a zobrazování, nebo kombinace tohoto výcvikového programu s výcvikem uváděným v odstavcích 19 až 35 níže;
.2 zahrnutí používání simulačního zařízení ARPA a
.3 splnění standardů, jež nemají nižší hodnotu než standardy uvedené v odstavcích 19 až 35 níže.
19 Pokud je výcvik používání systému ARPA poskytován v rámci obecného výcvikového programu podle Úmluvy STCW z roku 1978, musí kapitáni, první palubní důstojníci a osoby odpovědné za navigaci správně pochopit faktory související s rozhodováním, a na základě informací poskytnutých zařízením ARPA ve spojení s ostatními navigačními datovými vstupy, které mají podobný smysl pro provozní aspekty a systémové chyby elektronických navigačních systémů, včetně ECDIS. Tento výcvikový program by měl být prováděn v reálném prostředí, podle příslušných odpovědností jednotlivce a v souvislosti s průkazy způsobilosti, které strany vystavují podle úmluvy STCW, 1978.
Teorie a praktická ukázka
Možná rizika nadměrného spoléhání se na systém ARPA
20 Postoj k systému ARPA jako k navigační pomůcce:
.1 Vzhledem k omezením, včetně omezení týkajících se zdrojových čidel, je přílišné spoléhání se na systém ARPA rizikovým faktorem, především při udržování hlídky a
.2 Je nutné vždy a za všech okolností dodržovat příslušné zásady s ohledem na udržování navigační pozornosti a Pokyny k výkonu palubní strážní služby.
Hlavní typy systémů ARPA a vlastnosti jejich zobrazení
21 Znalost hlavních typů užívaných systémů ARPA; jejich různé charakteristiky zobrazování a schopnosti rozlišovat, kdy je lépe používat stabilizaci vůči dnu a kdy vzhledem k vodě, stejně jako schopnost rozlišovat zobrazení typů "north-up", "course-up" nebo "head-up".
Funkční normy IMO pro systémy ARPA
22 Porozumění funkčním normám IMO pro systémy ARPA, zejména normám týkajícím se přesnosti.
Faktory ovlivňující činnost a přesnost
23 Znalost parametrů vstupního výkonu snímače ARPA - radar, kompas a rychlost vstupů a dopady poruch snímačů na přesnost údajů ARPA.
24 Znalost následujících faktorů:
.1 účinky nastavení dosahu radaru a určení náměru; přesnost vstupních dat a omezení přesnosti kompasu a měření rychlosti a jejich vliv na přesnost údajů ARPA a
.2 faktory, které ovlivňují přesnost vektorů.
Možností a omezení sledování
25 Znalost následujících faktorů:
.1 kritéria pro výběr cílů pomocí metody jejich automatického zahrnování do sledování;
.2 faktory vedoucí ke správné volbě cílů u manuálního zahrnování pro sledování;
.3 účinky u sledování "ztracených" cílů a slábnoucích cílů a
.4 okolnosti způsobující "výměnu cílů" a příslušný vliv na zobrazování dat.
Prodlevy při zpracování
26 Informace o prodlevách na zobrazování e zpracovaných údajů ARPA, zejména s ohledem na zahrnované do sledování, nebo obnovení zahrnutí pro sledování, nebo při sledování manévrů jednotlivých cílů.
Provozní varování, jejich užitečnost a omezení
27 Hodnocení používání, výhod a omezení provozních varování systému ARPA; správné nastavení v případě nutnosti, s cílem zabránit rušivým vlivům.
Systém provozních zkoušek
28 Znalost následujících faktorů:
.1 metody zkoušení zaměřeného na poruchy systémů ARPA, včetně automatického testování funkce a
.2 opatření, která mají být přijata v případě poruchy.
Manuální a automatické zahrnován cílů ke sledování a jejich příslušná omezení
29 Znalost limitů stanovených u obou typů akvizic v rámci scénářů s několika cíli, účinky akvizice v případě slábnutí nebo záměny cílů.
Skutečné a relativní vektory a typické grafické znázornění cílových informací; nebezpečných oblastí
30 Důkladná znalost skutečných a relativních vektorů, odvozování skutečných kurzů a rychlostí cílů, včetně následujících položek:
.1 vyhodnocování nebezpečí, odvozování předpokládaných nejbližších bodů přiblížení a předpokládaný čas nejbližšího bodu přiblížení v rámci extrapolace vektorů do budoucna, použití grafického znázornění nebezpečných oblastí;
.2 vliv změn kurzu nebo rychlosti u vlastních lodí nebo cíle u předpokládaných nejbližších bodů přiblížení a předpokládaného času vzhledem k nejbližšímu bodu přiblížení a vzhledem k nebezpečným oblastem;
.3 vliv nesprávných vektorů a nebezpečných oblastí a
.4 výhoda přepínání mezi skutečným a relativním vektorem.
Informace o minulých polohách sledovaných cílů
31 Znalost metod odvozování minulých poloh sledovaných cílů, rozpoznávání předchozích evidovaných údajů, jako způsobu zobrazení nedávného manévrování u cílů a jako metody ověření platnosti údajů ARPA.
Praxe
Seřízení a udržování zobrazení údajů
32 Schopnost prokázat:
.1 správný výchozí postup pro dosažení optimálního zobrazení informací v systému ARPA;
.2 výběr zobrazení, stabilizované zobrazení relativního pohybu a zobrazení skutečného pohybu;
.3 správné nastavení všech ovládacích prvků radarového zobrazení pro optimální zobrazení údajů;
.4 v případě potřeby výběr požadované hodnoty rychlosti vstupující do ARPA;
.5 výběr ovládaných prvků zobrazení ARPA, manuální/automatické zahrnování do sledování, vektorové/grafické zobrazení dat;
.6 výběr časové stupnice vektorů/grafiky;
.7 použití zakázaných zón, v případě použití funkce automatického zahrnování do sledování ARPA a
.8 kontroly funkčnosti radaru, kompasu, snímačů rychlosti ARPA.
Provozní zkoušky systému
33 Schopnost provádět kontroly systému a určovat přesnost dat systému ARPA, včetně zařízení souvisejícího se zkušebními manévry, a to pomocí kontroly v porovnání se základním radarovým zkreslením.
Získávání informací z obrazovky systému ARPA
34 Schopnost získávat informace z režimů relativního a skutečného pohybu na obrazovce, včetně:
.1 identifikace kritických odrazů;
.2 rychlosti a směru relativního pohybu cíle;
.3 doby a předpovídané vzdálenosti nejbližšího přiblížení cíle;
.4 kurzů a rychlostí cílů;
.5 detekce kurzu a změny rychlosti cílů a omezení těchto údajů;
.6 účinků změn kurzu a rychlosti vlastní lodi;
.7 provozu zařízení pro zkušební přehrávání manévru.
Použití Mezinárodních pravidel pro zabránění srážkám na moři, 1972, v platném znění
35 Analýza možných kolizních situací u zobrazovaných informací, stanovení a provedení opatření pro předcházení nebezpečným situacím, v souladu s platnými Mezinárodními předpisy pro zabránění srážkám na moři, 1972, v platném znění.
Výcvik a hodnocení provozního použití systému elektronického zobrazování navigačních map a informačních systémů (ECDIS)
Úvod
36 V případě použití simulátorů pro výcvikový program nebo hodnocení v rámci provozního použití elektronického zobrazování navigačních map a informačních systémů (systém ECDIS) je třeba zvážit následující průběžné pokyny v rámci těchto výcviků nebo hodnocení.
37 Výcvikový program a hodnocení v rámci provozního používání systému ECDIS musí zahrnovat následující body:
.1 zahrnutí používání simulačního zařízení ECDIS a
.2 soulad s normami, jež odpovídají normám uvedeným v bodech 38 až 65.
38 Simulační zařízení ECDIS musí být, kromě splnění všech použitelných funkčních norem stanovených v oddílu AI/12 Předpisu STCW, v platném znění, schopno simulovat navigační zařízení a provozní ovládače na můstku, jež splňují všechny platné funkční normy přijaté v Organizaci. Musí také obsahovat zařízení pro měření hloubek a splňovat následující podmínky:
.1 vytváření provozního prostředí v reálném čase, včetně ovládání navigace a komunikačních nástrojů, zařízení vhodných pro navigaci a pro úkoly strážní služby, které mají být prováděny a pro manévrovací schopnosti které mají být hodnoceny a
.2 realistickou simulace vlastností "vlastní lodě" v otevřených vodách, jakož i účinky počasí, přílivových vlivů a proudů.
39 Úkony při praktické ukázce a praxe v rámci používání systému ECDIS musí být provedeny tam, kde je to vhodné, s použitím simulátorů. Výcvikový program by měl být přednostně prováděn v reálném čase, s cílem zvýšit povědomí osob v zácviku o nebezpečnosti nesprávného používání systému ECDIS. Testy se zrychleným časem mohou být používány pouze pro demonstrativní účely.
Obecné informace
Cíle výcvikového programu ECDIS
40 Frekventant výcvikového programu ECDIS musí být schopen provádět následující úkony:
.1 obsluha systému ECDIS, používání navigačních funkcí ECDIS, volba a posouzení všech relevantních informací; přijímání vhodných opatření v případě poruchy;
.2 určení potenciální chyby zobrazovaných dat a obvyklé chyby interpretace a
.3 vysvětlení, proč není možné se spoléhat na systém ECDIS jako na jediné spolehlivé navigační pomůcky.
Teorie a praktická ukázka
41 Bezpečné používání systému ECDIS vyžaduje znalost a porozumění základním principům, kterými se řídí zobrazení ECDIS a jejich pravidel pro prezentace, jakož i znalost případných chyb v zobrazovaných datech a znalost limitů ECDIS či možných nebezpečí; v tomto ohledu je nutné realizovat řadu výklady poskytujících příslušná teoretická vysvětlení. Pokud je to možné, tyto výklady musí být realizovány v rámci známého kontextu a zahrnovat použití praktických příkladů. Tento výcvikový program musí být posíleny prostřednictvím cvičení na simulátorech.
42 V zájmu bezpečného využití zařízení ECDIS a souvisejících informací (používání navigačních funkcí ECDIS, výběr a posouzení všech relevantních informací, poznávání systému interakce ECDIS mezi člověkem a strojem) je nutné, aby praktická cvičení a výcvikový program na simulátorech ECDIS představovaly hlavní náplň kurzu.
43 V rámci definování cílů výcvikového programu musí být určeny struktury příslušných aktivit. U každého tématu této struktury musí být vypracována podrobná specifikace výukových cílů.
Cvičení na simulátoru
44 Cvičení musí být realizována na individuálních simulátorech ECDIS nebo na všeobecných navigačních trenažérech, včetně ECDIS, aby osoby v zácviku mohly získat potřebné praktické dovednosti. Pokud jde o navigační cvičení prováděná v reálném čase, doporučujeme použití navigačních simulátorů pro komplexní systém navigačních situací. Cvičení musí zahrnovat použití různých měřítek, navigačních režimů a režimů zobrazování, jež jsou k dispozici; účastníci kurzu musí být schopni přizpůsobit použití příslušných zařízení konkrétní situaci.
45 Volba cvičení a scénářů výcvikového programu je závislá na simulátorech, které jsou k dispozici. Pokud je k dispozici jedna nebo více ECDIS pracovních stanic a všeobecný simulátor, je možno tyto pracovní stanice využít primárně pro základní cvičení zaměřená na používání zařízení ECDIS a pro procvičování plánování plavby lodi; všeobecné simulátory pak mohou být primárně použity pro cvičení týkající se funkcí sledování plavby lodi v reálném čase, pokud možno co nejvíce realistickým způsobem a v souvislosti s celkovým zatížením navigačního vedení. Během kurzu by se měl stupeň složitosti cvičení zvyšovat, až do okamžiku, kdy frekventant zvládne všechny aspekty tématu.
46 Cvičení by mělo být založeno na co nejlepší simulaci reality. K dosažení tohoto cíle by měly být scénáře lokalizovány do fiktivních mořských oblastí. Situace, funkce a akce pro různé vzdělávací cíle, které se vyskytují v různých námořních oblastech, mohou být integrovány do jednoho cvičení a vyzkoušeny v reálném čase.
47 Hlavním cílem cvičení na simulátoru je zajistit, aby osoby v zácviku porozuměly svým úkolům ve využívání systému ECDIS v provozu ve všech relevantních aspektech bezpečnosti a aby se dokonale seznámily s příslušným systémem a zařízením.
Hlavní typy systémů ECDIS a vlastnosti jejich obrazovek
48 Frekventant by měl získat znalosti o základních používaných typech systémů ECDIS, o různých vlastnostech zobrazování, strukturách dat a měl by porozumět následujícím bodům:
.1 rozdíly mezi vektorovými a rastrovými mapami;
.2 rozdíly mezi systémy ECDIS a ECS;
.3 rozdíly mezi systémy ECDIS a RCDS;
.4 vlastnosti systému ECDIS a jejich různá řešení a
.5 vlastnosti systémů pro speciální účely (neobvyklé situace/pohotovost).
Riziko spojené s přílišným spoléháním se na systém ECDIS
49 Výcvikový program v provozním použití systému ECDIS by měl zahrnovat následující body:
.1 omezení systému ECDIS jako navigačního nástroje;
.2 potenciální riziko nesprávného fungování systému;
.3 omezení systému, včetně omezení čidel;
.4 nepřesnost hydrografických údajů; omezení vektorových a rastrových elektronických map (ECDIS vs RCDS a ENC vs RNC) a
.5 potenciální riziko lidského faktoru.
Důraz by měl být kladen na potřebu výkonu správné hlídky a provádění pravidelných kontrol, zejména pokud jde o pozici lodě. Přitom je třeba používat metody nezávislé na systému ECDIS.
Rozpoznání zkreslených informací
50 Znalost omezení zařízení a rozpoznání zkreslených informací jsou důležitými faktory pro bezpečné používání systému ECDIS. Během výcvikového programu by měly být zdůrazňovány tyto následující faktory:
.1 funkční normy zařízení;
.2 prezentace radarových dat na elektronických mapách, odstranění nesouladu mezi radarem a elektronickou mapou;
.3 případné projekční rozpory mezi elektronickou a papírovou mapou;
.4 možné rozpory v měřítku (příliš velké nebo příliš malé) při zobrazení elektronické mapy a její původní měřítko;
.5 dopady spojené s používáním různých referenčních systémů pro určování polohy;
.6 dopady spojené s používáním různých horizontálních a vertikálních vztažných bodů;
.7 dopady pohybu lodi na moři;
.8 omezení systému ECDIS v režimu rastrového zobrazení mapy;
.9 případné chyby na obrazovce:
.9.1 pozice vlastní lodi;
.9.2 radarové údaje a data systémů ARPA a AIS;
.9.3 různé systémy geodetických souřadnic a
.10 ověřování výsledků manuální nebo automatické korekce dat:
.10.1 srovnání dat mapy a radarového snímku a
.10.2 kontrola pozice vlastní lodi pomocí dalších, nezávislých systémů pro určování polohy.
51 Nesprávná interpretace údajů a příslušná opatření přijatá s cílem vyhnout se chybám při výkladu - vysvětlení. Je třeba zdůraznit implikace následujících bodů:
.1 ignorování překročení hodnot rozsahu obrazovky;
.2 nekritické přijetí pozice vlastní lodi;
.3 zmatek v režimu zobrazení;
.4 zmatek v měřítku;
.5 zmatek v referenčních systémech;
.6 různé režimy prezentace;
.7 různé režimy vektorové stabilizace;
.8 rozdíly mezi skutečným severem a radarovým severem;
.9 používání stejného datového referenčního systému;
.10 používání vhodného měřítka;
.11 použití nejvhodněji umístěného senzoru snímače pro danou situaci a dané okolností;
.12 zadávání správných hodnot bezpečnostních údajů:
.12.1 bezpečnostní hranice prostoru kolem vlastní lodi;
.12.2 bezpečná hloubka (bezpečná voda);
.12.3 události a
.13. správné užívání všech dostupných dat.
52 Porozumění faktu, že systém RCDS je pouze navigační pomůcka. Respektování skutečnosti, že při provozu v režimu RCDS musí být zařízení ECDIS používáno spolu s vhodným portfoliem aktualizovaných tištěných map:
.1 porozumění rozdílům v provozu v režimu RCDS, podle popisu v SN. 1/Oběžník 207/Rev. 1 "Rozdíly mezi systémy RCD a ECDIS" a
.2 systém ECDIS by měl být v každém režimu výcvikového programu používán společně s vhodným portfoliem aktualizovaných grafů.
Faktory ovlivňující činnost a přesnost
53 Je třeba dosáhnout základního porozumění principům systému ECDIS, společně s úplnou praktickou znalostí následujících bodů:
.1 zapnutí a nastavení systému ECDIS; připojení datových snímačů: přijímače satelitních a rádiových navigačních systémů, radar, gyrokompas, záznamové zařízení, ozvěnový hloubkoměr, přesnost a omezení těchto snímačů, včetně vlivu chyb měření a přesnosti při určování polohy lodi, pohyb v rámci přesné indikace kurzu, chyba kompasu v rámci přesnosti indikace kurzu, mělká voda a její vliv na přesnost funkce ukazatele rychlosti, korekce ukazatele rychlosti pro dosažení přesnosti výpočtu rychlosti, rušení (stav moře) v rámci přesnosti ozvěnového hloubkoměru a
.2 aktuální funkční normy pro elektronické zobrazování map a informační systémy přijaté Organizací.
Praxe
Nastavení a udržování zobrazení údajů
54 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 správný výchozí postup pro dosažení optimálního zobrazení informací k systému ECDIS;
.2 volba prezentace na obrazovce (standardní zobrazení, základní zobrazení, všechny další informace budou zobrazeny jednotlivě na základě vyžádání);
.3 správné nastavení všech proměnných hodnot ovládacích prvků radaru/obrazovky systému ARPA, s cílem optimálního zobrazení dat;
.4 výběr pohodlné konfigurace nastavení;
.5 v případě potřeby výběr požadovaného vstupu rychlosti pro systém ECDIS;
.6 výběr časové stupnice vektorů a
.7 kontrola funkce i systémů určení polohy, radaru/ARPA, kompasu, snímačů rychlosti a systému ECDIS.
Provozní použití elektronických map
55 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 hlavní charakteristiky zobrazení dat ECDIS a výběr správných informací pro navigační činnosti;
.2 automatické funkce potřebné pro sledování bezpečnosti lodi, například zobrazení pozice, směru/gyro-kursu, rychlosti, bezpečné hodnoty a doby;
.3 manuálně ovládané funkce (pomocí kurzoru, elektronická zaměřovači linie, kružnice vzdáleností);
.4 výběr a úprava elektronického obsahu mapy;
.5 používání vhodného měřítka (včetně velkého a malého);
.6 zvětšování a zmenšování obrazu (zoom);
.7 nastavení bezpečnostních dat pro vlastní loď ;
.8 režim zobrazení pro denní nebo noční dobu;
.9 způsob čtení všech grafických symbolů a zkratek;
.10 používání různých druhů kurzorů a elektronických lišt pro získávání navigačních dat;
.11 prohlížení oblasti z různých směrů a návrat k poloze lodě;
.12 zjištění požadované oblasti pomocí zeměpisných souřadnic;
.13 zobrazování vrstev dat nepostradatelných pro navigační situaci;
.14 výběr vhodných a jednoznačných údajů (poloha, kurs, rychlost atd.);
.15 zadávání poznámek;
.16 používání zobrazení typu "north-up" a další druhy orientace a
.17 používání režimů skutečného a relativního pohybu.
Plánování trasy
56 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 zadávání vlastností lodi do systému ECDIS;
.2 výběr mořské oblasti pro plánování trasy:
.2.1 kontrola vod požadovaných plánovaný mořský přejezd a
.2.2 změny měřítka mapy;
.3 ověření dostupnosti správných a aktualizovaných map;
.4 plánování trasy na obrazovce pomocí systému ECDIS a pomocí grafického editoru, s přihlédnutím k problematice loxodromy a plavby po hlavní kružnici:
.4.1 použití databáze systému ECDIS pro získání navigačních, hydrometeorologických a dalších údajů;
.4.2 zohlednění poloměru cirkulace a bodů/linií změny kurzu, pokud jsou vyjádřeny v měřítku mapy;
.4.3 označování nebezpečných hloubek a oblastí, označování kontur bezpečné hloubky;
.4.4 značení plavební bodů na trase při překračování kontury bezpečné hloubky a kritické změny kurzu na trase, stejně jako prostřednictvím přidávání, nahrazování a vymazávání plavebních bodů na trase;
.4.5 zohlednění bezpečné rychlosti;
.4.6 kontrola předem plánované trasy z hlediska bezpečnosti plavby a
.4.7 generování poplachů a varovných zpráv;
.5 plánování trasy s výpočtem v tabulkovém formátu, včetně následujících položek:
.5.1 výběr bodů na trase;
.5.2 vyvolání seznamu bodů na trase;
.5.3 poznámky k plánování;
.5.4 nastavení plánované trasy;
.5.5 kontrola předem plánované trasy z hlediska bezpečnosti navigace;
.5.6 plánování alternativní dráhy;
.5.7 ukládání plánovaných tras, vkládání a vyjímání nebo vymazávání tras;
.5.8 vytváření grafické kopie obrazovky monitoru a tisk trasy;
.5.9 editace a modifikace plánované trasy;
.5.10 nastavení bezpečnostních hodnot v závislosti na velikosti a manévrovací charakteristice plavidla;
.5.11 plánování zpáteční trasy a
.5.12 spojení několika tras.
Sledování trasy
57 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 používání nezávislých údajů pro kontrolu polohy lodi nebo používání alternativních systémů v rámci ECDIS;
.2 používání funkce "look-ahead" (pohled dopředu):
.2.1 změna map a jejich měřítek;
.2.2 kontrola navigačních map;
.2.3 výběr časové délky vektoru;
.2.4 predikce polohy lodi v rámci určitých časových intervalů;
.2.5 změna předem naplánované trasy (změna trasy);
.2.6 zadávání nezávislých údajů pro výpočet snosu větrem a opravy na zános proudem;
.2.7 správná reakce na poplach;
.2.8 zadávání korekcí pro nesrovnalosti v geodetických datech;
.2.9 zobrazování časových značek na trase plavby lodi;
.2.10 manuální zadávání polohy lodě a
.2.11 měření souřadnic, kurzu, náměru a vzdáleností na mapě.
Reakce na poplach
58 V následujících případech je třeba zohlednit znalost a schopnost interpretovat a správně reagovat s ohledem na všechny druhy systémů, tedy například na navigační snímače, indikátory, datové a grafické poplachy a upozornění, a to včetně funkcí přepínání zvukové a vizuální signalizace poplachu:
.1 absence další mapy v databázi ECDIS;
.2 překročení bezpečnostní kontury;
.3 překročení limitů odchylky od trasy;
.4 odklon od plánované trasy;
.5 přiblížení k významnému bodu na trase;
.6 přiblížení ke kritickému bodu;
.7 nesrovnalosti mezi vypočteným a skutečným časem přiblížení k významnému bodu na trase;
.8 informace o použití velkého nebo malého měřítka;
.9 blízkost izolovaného navigačního nebezpečí nebo nebezpečné zóny;
.10 překročení určené oblasti;
.11 výběr rozdílného geodetického vztažného bodu;
.12 blízkost dalších lodí;
.13 konec strážní služby;
.14 spínač měření času;
.15 chyba systémového testu;
.16 nefunkčnost systému určování polohy používaného v ECDIS;
.17 chyba určení polohy výpočtem a
.18 nemožnost určit polohu plavidla pomocí navigačního systému.
Manuální opravy polohy plavidla a parametrů pohybu
59 V rámci manuálních oprav by měly být požadovány příslušné znalosti a dovednosti:
.1 poloha lodi v režimu určení polohy výpočtem, kdy jsou satelitní a rádiové navigační systémy vypnuté;
.2 poloha lodi v případě, kdy jsou automaticky získané souřadnice nepřesné a
.3 hodnoty kurzu a rychlosti.
Záznamy v lodním deníku
60 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 automatický záznam plavby;
.2 rekonstrukce propluté trasy, s přihlédnutím k následujícím bodům:
.2.1 záznamovým médiím;
.2.2 intervalům záznamu;
.2.3 ověření používaného úložiště dat;
.3 zobrazení záznamů v elektronickém lodním deníku;
.4 okamžité zapisování do elektronického lodního deníku;
.5 změna času u lodi;
.6 zaznamenávání pomocných údajů;
.7 tisk obsahu elektronického lodního deníku;
.8 nastavení automatických časových intervalů záznamů;
.9 vypracování zprávy o plavbě a podávání zpráv a
.10 propojení se záznamovým zařízením údajů o plavbě (VDR).
Aktualizace mapy
61 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 manuální aktualizace elektronických map. Zvláštní pozornost by měla být věnována shodě referenčního elipsoidu a shodě měrných jednotek používaných na mapě a v textu oprávky;
.2 poloautomatická aktualizace elektronických map pomocí dat získaných z elektronických nosičů ve formátu elektronické mapy a
.3 automatická aktualizace elektronických map pomocí aktualizačních souborů získaných prostřednictvím linek elektronické datové komunikace.
Ve scénáři cvičení s použitím neaktualizovaných dat s cílem vytvořit kritickou situaci, osoby v zácviku by měly provést aktualizaci mapy ad hoc.
Pracovní použití systému ECDIS s připojeným radarem/systémem ARPA
62 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 připojení systému ARPA k ECDIS;
.2 zobrazení vektorů rychlosti cíle;
.3 zobrazení trasy cíle;
.4 archivace trasy cíle;
.5 prohlížení tabulky cílů;
.6 kontrola srovnání překrytí radaru se zaznamenanými zeměpisnými objekty;
.7 simulace jednoho nebo více manévrů;
.8 opravy polohy vlastního plavidla pomocí referenčního bodu zachyceného ARPA a
.9 opravy pomocí kurzoru ARPA a elektronické lišty.
Viz také oddíl B-I/12, Pokyny k používání simulátorů (vztahující se k radaru a systému ARPA), zejména odstavce 17 až 19 a 36 až 38.
Pracovní použití systému ECDIS s připojeným systémem AIS
63 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 rozhraní s AIS;
.2 interpretace údajů AIS;
.3 zobrazení vektorů rychlosti cíle;
.4 zobrazení trasy cíle a
.5 archivace trasy cíle.
Provozní varování, užitečnost a omezení
64 Aby se zabránilo rušivé interferenci, měly by osoby v zácviku získat porozumění v oblasti používání, přínosů a omezení u provozních varování ECDIS a v oblasti jejich správného nastavení.
Systém provozních testů
65 Je třeba dosáhnout příslušných znalostí a dovedností v následujících oblastech:
.1 metody testování zaměřeného na poruchy systémů ECDIS, včetně samostatného testu funkce;
.2 opatření, která mají být přijata v případě poruchy a
.3 odpovídající záložní mechanismy (převzetí řízení a navigace pomocí záložního systému).
Rozbor cvičení
66 Instruktor by měl analyzovat výsledky všech cvičení provedených všemi frekventanty. Výsledky je třeba vytisknout. Čas strávený prováděním rozboru by měl zabrat 10 % a 15 % celkového času, který se používá pro cvičení na simulátoru.
Doporučené funkční normy pro nepovinné typy simulace
67 Níže jsou uvedeny funkční normy pro zařízení používaná u nepovinných simulací v rámci výcvikového programu anebo hodnocení způsobilosti nebo praktické ukázky dovedností. Tato forma simulace zahrnuje následující typy, nikoli však pouze jen:
.1 navigace a strážní služba;
.2 ovládání plavidla a manévrování;
.3 manipulace s nákladem a jeho uskladnění;
.4 podávání zpráv a radiokomunikace a
.5 obsluha hlavního a pomocného strojního zařízení.
Simulace navigačních a strážních služeb
68. Simulační zařízení navigace a strážní služby musí být, kromě splnění všech použitelných funkčních norem stanovených v oddílu A-I/12, schopno simulovat funkci navigačních zařízení a ovládacích prvků na můstku, které splňují všechny platné funkční normy přijaté prostřednictvím Organizace. Musí také obsahovat zařízení pro generování zvukových poplachů a splňovat následující podmínky:
.1 vytváření operačního prostředí v reálném čase, včetně ovládání navigace a komunikačních nástrojů, stejně jako zařízení vhodných pro navigaci a pro úkoly strážní služby, které mají být prováděny a pro dovednost v manévrování určené pro hodnocení;
.2 poskytování realistického vizuálního scénáře ve dne i v noci, včetně případů variabilní viditelnosti, nebo v noci v případě viditelnosti z můstku, s minimálním horizontálním zorným polem pro osobu v zácviku při prohlížení oblastí vhodných pro navigaci a při plnění úkolů a cílů strážní služby;
.3 realistická simulace dynamiky "vlastní lodě" v otevřených vodách, včetně povětrnostních vlivů, přílivových jevů, proudů a interakcí s jinými loděmi a
.4 realistická simulace komunikačních postupů VTS mezi lodí a pobřežím.
Simulace ovládání lodi a manévrování
69 Kromě plnění funkčních norem uvedených v odstavci 37 musí zařízení pro simulaci splňovat následující podmínky:
.1 realistický vizuální scénář pohledu z můstku, ve dne i v noci, s proměnnou viditelností v rámci minimálního zarovnání vpravo pro ovládání lodi a manévrování, pro výcvikové úkoly a cíle a
.2 realistická simulace dynamiky "vlastní lodě" v limitovaných vodách, včetně efektu mělké vody a včetně oblastí u břehů.
70 Při použití modelů v měřítku obsazených posádkou za účelem umožnění simulace případů ovládání a manévrování, kromě funkčních norem stanovených v odstavcích 68.3 a 69.2, by toto zařízení mělo splňovat následující podmínky:
.1 začlenění faktorů změn velikostí, které představují rozměry, plochy, objem a výtlak, rychlost, čas a rychlost cirkulace skutečné lodi a
.2 zapojení ovládacích prvků pro kormidla a motory ve správném časovém měřítku.
Simulace manipulace s nákladem a jeho uložení v lodi
71 Zařízení pro simulaci procesu manipulace s nákladem musí být schopno simulovat procesy manipulace s nákladem a ovládačů zařízení, které splňují všechny platné funkční normy přijaté Organizací. Toto zařízení musí splňovat následující body:
.1 vytváření efektivního provozního prostředí, včetně nákladového velínu, který zahrnuje vybavení přístroji, vhodné pro daný typ nákladu modelovaného systému;
.2 model funkcí nakládky a vykládky, stability a namáhání odpovídající úkolům při procesu manipulace s nákladem, které mají být prováděny, a dovednostem, které mají být hodnoceny a
.3 simulace operací souvisejících s nakládkou, vykládkou, balastováním a vypouštěním balastní vody; příslušné související výpočty stability, podélného sklonu, bočního náklonu, podélné pevnosti, namáhání zkrutem a stability s ohledem na možné poškození.
Simulace komunikace GMDSS
72 Zařízení pro simulaci procesu komunikace GMDSS musí být schopno simulovat procesy komunikace GMDSS, které splňují všechny platné funkční normy přijaté Organizací. Toto zařízení musí splňovat následující body:
.1 simulace provozu VHF, VHF-DSC, NAVTEX, EPIRB a přijímače strážní radioslužby podle požadavků souvisejících s Omezeným průkazem způsobilosti operátora (ROC);
.2 simulace provozu lodních pozemních stanic INMARSAT-A, -B a -C, MF/HF NBDP, MF/HF-DSC, VHF, VHF-DSC, NAVTEX, EPIRB a přijímače strážní radioslužby podle požadavků všeobecného průkazu způsobilosti operátora (GOC);
.3 zajištění hlasové komunikace s hlukem pozadí;
.4 zajištění komunikačního zařízení pro tištěný text a
.5 vytvoření operačního prostředí v reálném čase, zahrnující integrovaný systém, který obsahuje alespoň jednu stanici instruktora/hodnotitele a alespoň dvě lodní stanice GMDSS nebo pobřežní stanice.
Simulace obsluhy hlavního a pomocného strojního zařízení
73 simulační zařízení pro strojovny musí být schopny simulovat hlavní a pomocný strojní systém a začlenit příslušné vybavení k:
.1 vytvoření reálného prostředí pro plavbu a přístavní operace, společně s komunikačním zařízením a simulací vhodného hlavního a pomocného pohonného zařízení, včetně ovládacích panelů;
.2 simulace příslušných sub-systémů, které by měly zahrnovat následující položky, nikoli však pouze jen: kotle, kormidelní zařízení, obecné a rozvodné systémy elektrické energie, včetně nouzového napájení a přívodu paliva, chladicí vody, stok, stokového a balastních systémů;
.3 sledování a hodnocení činnosti motoru a dálkových systémů čidel;
.4 simulace poruch strojního zařízení;
.5 umožnění změny variabilních vnějších podmínek, aby ovlivňovaly simulované operace: počasí, ponor lodi, teplotu mořské vody a teplotu vzduchu;
.6 umožnění změny vnějších podmínek řízené instruktorem: pára pro palubní zařízení, pára pro ubytovací prostory, vzduch pro palubní zařízení, ledové podmínky, palubní jeřáby, maximální výkon, příďové dokormidlovací zařízení, zatížení plavidla;
.7 umožnění změny dynamiky řízené instruktorem: provoz v nouzových podmínkách, reakce na situace, reakce plavidla a
.8 zařízení pro izolování určitých procesů, například rychlosti, elektrického systému, systému naftového paliva, systému mazacího oleje, systému těžkého paliva, systému mořské vody, parního systému, výfukového kotle a turbogenerátoru, s cílem zajistit provádění zvláštních výcvikových úkolů.
Oddíl B-I/13
Pokyny týkající se provádění zkoušek
(Žádná ustanovení)
Oddíl B-I/14
Pokyny týkající se povinností společností a doporučených povinností velitelů a členů posádky
Společnosti
1 Společnosti by měly zajistit příslušné programy, jež budou specifické pro konkrétní plavidla a jež budou zaměřeny na pomoc nově zaměstnaným námořníkům v rámci jejich poznávání veškerých postupů a zařízení souvisejících s jejich příslušnými povinnostmi. Společnosti by také měly zajistit následující záležitosti:
.1 všichni námořníci na lodi vybavené čluny s volným pádem by měli obdržet úvodní školení v oblasti nástupu do nich spouštění těchto člunů;
.2 před nástupem na loď musí posádky určené jako provozní posádky záchranářských člunů s volným pádem podstoupit vhodná školení v oblasti nástupu do nich, spouštění a zpětného vyzvedávání těchto člunů, včetně účasti v alespoň jednom praktickém tréninku a
.3 pracovníci, kteří mohou obsluhovat zařízení GMDSS, musí podstoupit seznamovací výcvikový program v použití systému GMDSS, a to při nalodění a v dalších vhodných intervalech.
2. Seznamovací výcvikový program prováděný podle odstavce 3 oddílu A-I/14 by měl zajistit alespoň dosažení schopností, které jsou vhodné pro tyto činnosti, stejně jako pro povinnosti a odpovědnosti, jež mají být prováděny podle následujících kritérií:
Konstrukční a provozní omezení
.1 Schopnost správně pochopit a dodržovat veškerá provozní omezení uvalená na provoz lodi, a také pochopit a aplikovat funkční omezení, která jsou určena k udržení bezpečnosti života, lodi a nákladu (včetně omezení rychlosti v nepříznivém počasí).
Postupy otevírání, zavírání a zajišťování otvorů v trupu plavidla
.2 Schopnost správně aplikovat postupy stanovené pro loď, pokud jde otevírání, uzavírání a zajišťování příďových, záďových bočních vrat a ramp, včetně správného ovládání souvisejících systémů.
Legislativa, předpisy a dohody, které se vztahují na osobní lodě typu ro- ro
.3 Schopnost chápat a uplatňovat mezinárodní a národní požadavky na osobní lodě typu ro-ro, ve vztahu k dotyčné lodi úkonů, které je nutno provádět.
Požadavky a omezení související se stabilitou a namáháním
.4 Schopnost náležitě zohlednit hranice nadměrných napětí u citlivých částí lodi, tedy příďových vrat a u dalších uzavíracích zařízení, která udržují vodotěsnost, speciální případy hodnocení stavů stability, které mohou narušit bezpečnost osobních lodí typu ro-ro.
Postupy údržby speciálních zařízení na lodích typu ro-ro
.5 Schopnost řádné aplikace postupů údržby zařízení, jež jsou typická pro osobní lodě typu ro-ro, tedy u předních, zadních a bočních vrat a ramp, odvodů vody a přidružených systémů.
Manuály a kalkulátory pro nakládku a zajišťování nákladu
.6 Schopnost správně používat manuály pro nakládání a zajišťování nákladu, s ohledem na typy vozidel a kolejových vozidel (podle potřeby), s cílem provést výpočet a pro omezení zatížení palub.
Prostory s nebezpečným nákladem
.7 Schopnost zajistit řádné dodržování zvláštních bezpečnostních opatření a omezení vztahujících se k nebezpečnému nákladu.
Nouzové postupy
.8 Schopnost zajistit řádné používání všech zvláštních postupů s cílem:
.8.1 zabránit pronikání vody na palubu se zaparkovanými vozidly (nebo redukovat toto pronikání);
.8.2 odstranit vodu z paluby pro vozidla a
.8.3 minimalizovat vliv volné hladiny vody na palubách s vozidly.
Kapitán
3 Kapitán lodi by měl přijmout veškerá nezbytná opatření pro realizaci veškerých pokynů vydaných společností v souladu s oddílem A-I/14. Tyto kroky by měly zahrnovat následující činnosti:
.1 zjištění všech námořníků, kteří jsou na lodi nově zaměstnáni, před tím, než jim jsou uloženy povinnosti;
.2 poskytnutí příležitosti pro všechny nově zaměstnané námořníky s ohledem na:
.2.1 návštěvy prostor, ve kterých budou tito pracovníci vykonávat své základní povinnosti;
.2.2 seznámení s místem, ovládacími prvky a ukazateli zařízení, se kterými budou tito zaměstnanci pracovat;
.2.3 uvedení zařízení do chodu, pokud je to možné, a provádění operací pomocí ovládacích prvků na zařízení a
.2.4 pozorování ostatních a kladení otázek těm, kteří jsou již s tímto zařízením a s postupy a dalšími ustanoveními obeznámeni a kteří mohou sdělovat informace v jazyce, který je námořníkům srozumitelný a
.3 poskytnutí vhodného období práce pod dohledem, pokud existuje podezření, že nově zaměstnaný námořník ještě není dostatečně seznámen s vybavením lodi, provozními postupy; zajištění dalších opatření potřebných k řádnému výkonu povinností.
Členové posádky
4 Námořníci, kteří jsou na loď nově přiřazeni, by měli plně využít každé příležitosti s cílem seznámit se s vybavením lodi, provozními postupy a s dalšími opatřeními pro řádné plnění povinností. Ihned po prvním příchodu na palubu má každý námořník povinnost seznámit se s pracovním prostředím na lodi, a to zejména s ohledem na nové nebo neznámé zařízení, postupy nebo opatření.
5 Námořníci, kterým se nepodaří okamžitě dosáhnout úrovně znalostí potřebných pro plnění povinností, jsou povinni na tuto skutečnost upozornit svého nadřízeného nebo člena posádky určeného v souladu s oddílem A-I/14 odst. 2.2. Je přitom nutné identifikovat jakékoli zařízení, postup nebo opatření, u kterých tyto nejasnosti přetrvávají.
Oddíl B-I/15
Pokyny týkající se přechodných ustanovení
(Žádná ustanovení)
Kapitola II
Pokyny týkající se kapitána a palubní skupiny
Oddíl B-II/1
Pokyny týkající se kvalifikace strážních palubních důstojníků na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších
Výcvikový program
1. Každý žadatel o průkaz způsobilosti strážního palubního důstojníka by měl projít plánovaným a strukturovaným výcvikovým programem určeným pro pomoc budoucímu důstojníkovi na cestě k dosažení úrovně odborné způsobilosti v souladu s tabulkou A-II/1.
2. Struktura vzdělávacího programu by měla být stanovena v plánu výcvikového programu, který jasně vyjadřuje cíle každé etapy výcvikového programu na lodi i na břehu, pro všechny zúčastněné strany. Je velmi důležité, aby budoucí důstojníci, učitelé, lodní personál či pracovníci společnosti rozuměli kompetencím, jež musí být dosaženy na konci programu a způsobům vedoucím k tomuto dosažení prostřednictvím kombinace vzdělávání, výcvikového programu a praktických zkušeností, a to na lodi i na pevnině.
3. Pro úlohu lodního důstojníka a pro dosažení celkové úrovně požadované způsobilosti mají zásadní význam povinná období námořní služby. Správně plánovaná a strukturovaná období námořní služby umožňují budoucím důstojníkům získávat a procvičovat své dovednosti a nabízejí příležitosti pro prokázání a posouzení dosažených kompetencí.
4. Pokud je námořní služba součástí schváleného vzdělávacího programu, je třeba dodržovat tyto zásady:
.1 Výcvikový program na lodi by měl být nedílnou součástí celkového plánu výcvikového programu.
.2 Výcvikový program na lodi by měl být prováděn a koordinován společností, která řídí loď, na které má být námořní služba vykonávána.
.3 Budoucí důstojník obdrží knihu výcvikového programu, do které se budou zapisovat komplexní záznamy odborné praxe a zkušeností na moři. Kniha výcvikového programu by měla být vedena takovým způsobem, aby poskytovala podrobné informace o úkolech a povinnostech, které by měly být prováděny, stejně jako ve stádiu postupu v rámci provádění těchto úkolů. Řádně vyplněná kniha výcvikového programu bude poskytovat jedinečný důkaz o absolvování strukturovaného programu výcviku na lodi, což může být bráno v úvahu v procesu hodnocení způsobilosti vedoucího k vystavení příslušného průkazu způsobilosti.
.4 Budoucí důstojník by měl po celou dobu znát dva konkrétní jednotlivce, kteří jsou bezprostředně odpovědní za řízení programu výcviku na lodi. Prvním z nich je kvalifikovaný námořní důstojník, označovaný jako "důstojník pro výcvikový program na lodi", který pod vedením kapitána lodi organizuje výcvikový program po celou dobu trvání plavby a na tento program také dohlíží. Druhým takovým člověkem je osoba nominovaná společností, tedy osoba známá jako "firemní důstojník pro výcvikový program". Tento důstojník má celkovou odpovědnost za výcvikový program a za spolupráci s vysokými školami a vzdělávacími institucemi.
5. Společnost musí zajistit, aby byla pro absolvování programu palubní přípravy vyčleněna příslušná období, a to v rámci běžných provozních požadavků na lodi.
Úlohy a povinnosti
5 Následující část shrnuje úlohy a povinnosti těchto osob podílejících se na organizování a vedení výcvikového programu na lodi:
.1 Firemní důstojník pro výcvikový program má odpovědnost za následující úkoly:
.1.1 celková správa výcvikového programu;
.1.2 důkladné sledování pokroku budoucího důstojníka a
.1.3 vydávání pokynů podle potřeby a zajištění úloh pro všechny osoby zúčastněné v tomto vzdělávacím programu.
.2 Důstojník pro výcvikový program na lodi má odpovědnost za následující úkoly:
.2.1 organizování programu praktického výcvikového programu na moři;
.2.2 v rámci pravomoci dohlížejícího orgánu je odpovědný za zajištění vedení knihy výcvikového programu a splnění všech dalších požadavků a
.2.3 kontrola (v rámci možností) užitečnosti doby, kterou budoucí důstojník stráví na lodi, s ohledem na výcvikový program a praxi a na soulad s cíli výcvikového programu, s ohledem na pokrok vzdělávání a na provozní omezení na lodi.
.3 Povinnosti kapitána lodi:
.3.1 zajišťování spojení mezi důstojníkem pro výcvikový program na lodi a firemním důstojníkem;
.3.2 plnění úlohy spojené s kontinuitou provozu v případě, kdy je lodní důstojník během plavby uvolněn a
.3.3 zajištění takového stavu, kdy všichni zúčastnění účinně vykonávají výcvikový program na lodi.
.4 Povinnosti budoucího důstojníka:
.4.1 svědomité plnění stanoveného výcvikového programu;
.4.2 co největší použití uvedených možností, i v případě příležitostí mimo pracovní dobu a
.4.3 vedení knihy výcvikového programu v aktualizovaném stavu a zajištění permanentní dostupnosti této knihy ke kontrole.
Uvedení
6 Na začátku programu a na začátku každé plavby na jakékoli lodi musí dostat budoucí důstojníci všechny informace a rady týkající se jejich úkolů a organizace výcvikového programu. Program uvedení představuje příležitost informovat budoucí důstojníky o důležitých aspektech úkolů, které budou absolvovat, zejména pokud jde o bezpečnost pracovních postupů a ochranu mořského prostředí.
Výcvikový program na lodi
7 Záznamová kniha výcvikového programu by měla (mimo jiné) obsahovat řadu výcvikových úkolů a povinností, které by měly být v rámci schváleného výcvikového programu na lodi absolvovány. Tyto úkoly a povinnosti by se měly týkat alespoň těchto následujících oblastí:
.1 kormidelní systémy;
.2 obecná námořní praxe;
.3 uvazování, kotvení a přístavní operace;
.4 záchranná a protipožární zařízení;
.5 systémy a zařízení;
.6 operace související s nákladem;
.7 práce na můstku a strážní služba
.8 znalost strojovny.
8 Je velmi důležité, aby byla budoucím důstojníkům poskytnuta přiměřená příležitost pro praxi ve strážní službě na můstku pod dohledem, zejména v pozdějších fázích výcvikového programu na lodi.
9 Provedené činnosti budoucích důstojníků v jednotlivých úkolech a povinnostech popsaných v knize výcvikového programu musí být podepsány kvalifikovaným důstojníkem, tedy pokud podle názoru dotyčného důstojníka tento budoucí důstojník dosáhl uspokojivé úrovně znalostí. Je také důležité si uvědomit, že budoucí důstojník bude muset prokázat své schopnosti v několika různých příležitostech, než bude kvalifikovaný důstojník skutečně přesvědčen o dosažení své uspokojivé úrovně.
Sledování a kontrola
10 Příslušné vedení a kontroly jsou nezbytné k tomu, aby si byli budoucí důstojníci plně vědomi svého dosaženého pokroku a aby měli možnost zapojit se do rozhodování o svých budoucích programech. Pro zajištění příslušné efektivity musí být u příslušných údajů z knihy výcvikového programu a dalších zdrojů prováděny patřičné kontroly. Kniha výcvikového programu musí být formálně zkontrolována a potvrzena kapitánem lodi a důstojníkem pro výcvikový program na lodi, a to na začátku, v průběhu a na konci každé plavby. Kniha výcvikového programu musí být zkontrolována a potvrzena také firemním důstojníkem, a to v období mezi plavbami.
Hodnocení schopností a dovedností v palubní strážní službě
11 Žadatel o vystavení průkazu způsobilosti, který musí absolvovat odborný výcvikový program a hodnocení schopností a dovedností v oblasti palubní strážní služby, musí poskytnout důkaz o tom, že získal dovednosti a schopnosti pracovat jako strážní palubní důstojník přinejmenším v těchto následujících oblastech a to prostřednictvím praktické ukázky na simulátoru nebo na lodi v rámci schváleného výcvikového programu. Konkrétně se jedná o tyto oblasti:
.1 příprava a provedení plavby, včetně:
.1.1 výkladu a použití informací získaných z map;
.1.2 určování polohy v pobřežních vodách;
.1.3 použití základních informací získaných z přílivových tabulek a z dalších námořních publikací;
.1.4 kontroly a obsluhy zařízení na můstku;
.1.5 kontroly magnetických kompasů a gyrokompasů;
.1.6 vyhodnocení dostupných meteorologických informací;
.1.7 použití nebeských těles pro určování polohy;
.1.8 stanovení chyby kompasu pomocí astronavigace a terestrické navigace a
.1.9 výpočty pro plavby trvající méně než 24 hodin;
.2 ovládání a užívání informací získaných z elektronických navigačních systémů;
.3 obsluha radaru, systémů ARPA a ECDIS a aplikace radarových informací pro navigaci a předcházení srážkám;
.4 použití pohonných a kormidelních systémů pro ovládání kurzu a rychlosti;
.5 realizace běžných postupů palubní strážní služby;
.6 realizace manévrů potřebných pro záchranu osob po pádu do moře;
.7 realizace opatření, jež mají být přijata v případě bezprostřední mimořádné situace (např. požár, srážka, ztroskotání), a činnosti prováděné bezprostředně po mimořádné události;
.8 iniciace opatření, jež mají být přijata v případě poruchy či výpadku hlavních prvků lodního zařízení nebo strojů (např. kormidelní zařízení, pohon, navigační systémy);
.9 ovládání radiokomunikačních přístrojů či vizuální a zvukové signalizace v normálních a nouzových situacích a
.10 sledování a ovládání bezpečnostních a poplachových systémů, včetně interní komunikace.
12 Hodnocení schopností a dovedností v oblasti palubní strážní služby musí:
.1 být provedeno na základě kritérií pro hodnocení způsobilosti pro funkci navigace, jak je uvedeno v tabulce A-II/1;
.2 zajistit, aby žadatel vykonával úkoly palubní strážní služby v souladu se zásadami, které je třeba dodržovat v rámci výkonu bezpečné palubní strážní služby (oddíl A-VIII/2, část 4-1) a podle Pokynů pro výkon palubní strážní služby (oddíl B-VIII/2. část 4-1).
Hodnocení způsobilosti
13 Standard způsobilosti, kterého má být dosaženo pro vystavení průkazu způsobilosti palubního strážního důstojníka, je uveden v tabulce A-II/1. Standard specifikuje potřebné znalosti a dovednosti a také používání těchto znalostí a dovedností podle normy výkonnosti požadované na lodi.
14 Rozsah znalostí je implicitní v konceptu způsobilosti. Posouzení způsobilosti by proto nemělo zahrnovat pouze bezprostřední technické požadavky související s touto prací, ale také aspekty spojené s dovednostmi a úkoly, jež mají být prováděny. Toto hodnocení musí odrážet širší aspekty potřebné pro splnění všech očekávání souvisejících s kvalifikovaným výkonem lodního důstojníka. To zahrnuje relevantní znalosti, teorii, principy a kognitivní schopnosti, jež jsou v různé míře základem všech úrovní schopností. Také se zde hovoří o znalosti o tom, co udělat, jak a kdy to udělat a proč to udělat. Při správném používání bude mít žadatel možnost:
.1 kompetentně pracovat na různých lodích a za různých okolností;
.2 předvídat výjimečné situace, připravit se na ně a vypořádat se s nimi a
.3 přizpůsobit se novým a měnícím se požadavkům.
15 Kritéria pro hodnocení způsobilosti (sloupec 4 tabulky A-II/1) určují základní aspekty příslušného výkonu, a to především ve výsledku. Kritéria jsou vyjádřena tak, aby podle nich mohlo být provedeno hodnocení výkonu žadatele. Kritéria musí být dostatečně popsána v knize výcvikového programu.
16 Hodnocení způsobilosti je postupem zahrnujícím následující body:
.1 shromažďování dostatečně platných a spolehlivých důkazů o znalostech žadatele, o porozumění a odborné způsobilosti v rámci plnění úkolů, povinností a odpovědností uvedených ve sloupci 1 tabulky A-II/1 a
.2 posuzování důkazů podle kritérií uvedených ve standardu.
17 Opatření pro hodnocení způsobilosti by měla být navržena tak, aby zohlednila různé metody hodnocení, které mohou poskytovat různé typy důkazů o způsobilosti žadatelů, např.:
.1 přímé pozorování pracovních činností (včetně námořní služby);
.2 přezkoušení dovedností/schopností/odborné způsobilosti;
.3 projekty a úkoly;
.4 doklad o předchozí praxi a
.5 písemné, ústní a počítačové techniky dotazování.
18 Pro poskytnutí důkazu o příslušných znalostech a porozumění by měla se mála používat jedna nebo více z prvních čtyř uvedených metod, tedy kromě dalších vhodných technik dotazování.
Výcvik v astronavigaci
19 Následující oblasti shrnují doporučený výcvik v navigaci podle hvězd:
.1 správné nastavení korekcí sextantu;
.2 určení opravených hodnot výšky nebeských těles podle sextantu;
.3 přesný výpočet výšky nebeského tělesa, pomocí preferované metody;
.4 výpočet průchodu slunce nadhlavníkem;
.5 výpočet zeměpisné šířky podle Polárky nebo pomocí výšky slunce při průchodu nadhlavníkem;
.6 přesné vykreslení poziční linie a určení polohy;
.7 stanovení času viditelného východu/západu slunce, pomocí vhodného způsobu;
.8 identifikace a výběr nejvhodnějších nebeských těles pro období soumraku;
.9 určení hodnoty chyby kompasu podle azimutu nebo amplitudy, pomocí preferované metody;
.10 námořní astronomie podle požadavku na podporu požadované kompetence ve výše uvedených odstavcích 19.1 až 19.9.
20 Výcvikový program v astronavigaci může zahrnovat používání elektronického námořního almanachu a výpočetního programu nebeské navigace.
Oddíl B-II/2
Pokyny týkající se kvalifikace kapitánů a prvních důstojníků na lodi o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větší
(viz návod v oddílu B-II/1)
Oddíl B-II/3
Pokyny týkající se kvalifikace palubních strážních důstojníků a kapitánů na lodích menších než 500 hrubých registrovaných tun
(viz návod v oddílu B-II/1)
Oddíl B-II/4
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace členů mužstva, kteří tvoří součást palubní strážní služby
1 Kromě požadavků uvedených v tabulce A-II/4 tohoto předpisu je stranám doporučováno, aby z bezpečnostních důvodů do výcvikových programů členů mužstva tvořících součást palubní strážní služby zahrnuly následující předměty:
.1 základní znalost Mezinárodních pravidel pro zabránění srážkám na moři, 1972, v platném znění;
.2 příprava žebříku pro lodivoda;
.3 porozumění příkazům lodivodů v angličtině;
.4 výcvikový program způsobilosti v manipulaci se záchrannými plavidly a záchranářskými čluny;
.5 podpůrné povinnosti při kotvení a při zvedání kotvy, pomocné povinnosti při vlečení;
.6 základní znalost v oblasti kotvení;
.7 základní znalost v oblasti nebezpečných nákladů;
.8 základní znalost v oblasti ukládání nákladu a organizace přijímání zásob na loď a
.9 základní znalost v oblasti palubní údržby a nástrojů používaných na palubě.
Oddíl B-II/5
Pokyny týkající se kvalifikace členů mužstva jako námořníků první třídy
Palubní výcvikový program by měl být písemně doložen ve schválené knize výcvikového programu.
Kapitola III
Pokyny týkající se strojní skupiny
Oddíl B-III/1
Pokyny týkající se kvalifikace strážních strojních důstojníků ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo službu konajících strojních důstojníků v periodicky/bezobslužných strojovnách
1 V tabulce A-III/1 jsou nástroje, které by měly podle potřeby zahrnovat ruční nářadí, běžné měřicí zařízení, soustruhy, vrtačky, svařovací techniku a frézy.
2 Výcvikový program v oblasti dílenských dovedností na pevnině může být realizován ve školicím středisku nebo v příslušné schválené dílně.
3 Kvalifikovaní hodnotitelé provedou dostatečné zdokumentování palubního výcvikového programu v příslušné knize.
Oddíl B-III/2
Pokyny týkající se kvalifikace prvních strojních důstojníků a druhých strojních důstojníků na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu 3 000 kW nebo vyšším
(Žádná ustanovení)
Pokyny týkající se výcvikového programu strojního personálu pověřeného odpovědností na řídící úrovni, obsluhou a zajištěním bezpečnosti zdrojů elektrické energie o napětí vyšším než 1000 V.
1. Výcvikový program strojních pracovníků, kteří jsou odpovědní za řízení provozu a bezpečnost elektrického zařízení s napětím vyšším než 1 000 V, musí zahrnovat alespoň tyto následující body:
.1 funkční, provozní a bezpečnostní požadavky pro námořní vysokonapěťové systémy;
.2 přiřazení vhodně vyškoleného odborného personálu pro provádění údržby a oprav vysokonapěťových zařízení různých typů;
.3 nápravná opatření potřebná při poruchách vysokonapěťového systému;
.4 příprava strategie pro odpojení komponentů vysokonapěťového systému;
.5 výběr vhodného přístroje pro odpojení a testování vysokonapěťových zařízení;
.6 spínací a odpojovači procedury u vysokonapěťových systémů, vykonávaných podle bezpečnostní dokumentace a
.7 provádění testů izolačního odporu a indexu polarizace u vysokonapěťových zařízení.
Oddíl B-III/3
Pokyny týkající se kvalifikace prvních strojních důstojníků a druhých strojních důstojníků na lodích poháněných hlavním strojním zařízením o výkonu mezi 450 kW a 3 000 kW
(Žádná ustanovení)
Oddíl B-III/4
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace členů mužstva tvořících součást strojní strážní služby - motorářů druhé třídy ve strojovnách s tradiční nepřetržitou strážní službou nebo osob určených k plnění povinností v periodicky bezobslužných strojovnách
1. Kromě požadavků uvedených v tabulce A-III/4 tohoto předpisuje stranám doporučováno, aby z bezpečnostních důvodů do svých programů zahrnuly následující předměty, jež jsou součástí kvalifikace členů mužstva tvořících součást strojní strážní služby:
.1 základní znalost v oblasti běžných čerpacích operací, například v oblasti stok, balastování a nákladových čerpacích systémů;
.2 základní znalost v oblasti elektrických instalací a souvisejících nebezpečí;
.3 základní znalost v oblasti údržby a oprav strojů a nástrojů používaných ve strojovnách a
.4 základní znalost v oblasti ukládání nákladu a organizace přijímání zásob na loď.
Oddíl B-III/5
Pokyny týkající se kvalifikace členů mužstva - motorářů první třídy
Výcvikový program by měl být písemně doložen ve schválené knize výcvikového programu.
Oddíl B-III/6
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace pro elektrodůstojníky
Kromě požadavků uvedených v tabulce A-III/6 tohoto předpisu je zúčastněným stranám doporučováno, aby braly v úvahu usnesení A.702 (17) o obecných zásadách radiové údržby u Globálního námořního tísňového a bezpečnostního systému (GMDSS) v rámci výcvikových programů.
Oddíl B-III/7
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace členů mužstva elektrikářů
(žádná ustanovení)
Kapitola IV
Pokyny týkající se radiokomunikace a radiooperátorů
Oddíl B-IV/1
Pokyny týkající se použití kapitoly IV
(žádná ustanovení)
Oddíl B-IV/2
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace radiooperátorů GMDSS
Výcvikový program související s průkazem způsobilosti radioelektronika první třídy
Obecné informace
1 Před zahájením výcvikového programu musí žadatel splnit požadavek na zdravotní způsobilost, a to zejména pokud jde o sluch, zrak a řeč.
2 Výcvikový program by měl být relevantní k ustanovením Úmluvy STCW, ustanovením Radiokomunikačního řádu v rámci Mezinárodní úmluvy o telekomunikacích (Radiokomunikační řád) a ustanovením platné Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři (Úmluva SOLAS), se zvláštním důrazem na ustanovení o Globálním námořním tísňovém a bezpečnostním systému (GMDSS). Během přípravy požadavků na výcvikový program je třeba zohlednit alespoň znalosti a druhy výcvikového programu, jež jsou uvedeny v odstavcích 3 až 14.
Teorie
3 Znalost obecných zásad a základních faktorů nezbytných pro bezpečné a účinné používání všech subsystémů a zařízení potřebných v GMDSS pro ustanovení praktického výcvikového programu uvedená v odstavci 13.
4 Znalosti v oblasti používání, provozu a údržby v rámci sub-systémů GMDSS, včetně vlastností satelitních systémů, systémů navigačních a meteorologických výstrah, včetně výběru vhodných komunikačních prostředků.
5 Znalost základů elektrotechniky a teorie rádiové a elektronické komunikace pro splnění ustanovení uváděných v bodech 6 až 10.
6 Teoretická znalost GMDSS radiokomunikačních zařízení, včetně úzkopásmové telegrafie s přímým tiskem a radiotelefonních vysílačů a přijímačů, zařízení pro digitální selektivní volání, lodní pozemské stanice (terminály družicové námořní pohyblivé služby), polohu udávající nouzové radiobóje (EPIRB), lodní anténní systémy, radiokomunikační vybavení pro záchranná plavidla společně se všemi pomocnými položkami, včetně napájecích zařízení; všeobecné znalosti principů dalších zařízení, která se používají pro rádiovou navigaci, se zvláštním ohledem na udržování zařízení v provozu.
7 Znalost faktorů, které ovlivňují spolehlivost systému, dostupnost, postupy údržby a správné použití testovacího zařízení.
8 Znalost mikroprocesorů a diagnostiky poruch v systémech používajících mikroprocesory.
9 Znalost ovládacích systémů rádiových zařízení GMDSS, včetně testování a analýzy.
10 Znalost počítačového softwaru pro rádiová zařízení GMDSS a znalost metod pro opravu závad způsobených ztrátou softwarové kontroly nad zařízením.
Předpisy a dokumentace
11 Znalost následujících faktorů:
.1 Úmluva SOLAS a Radiokomunikační řád, se zvláštním důrazem na následující body:
.1.1 tísňová, pilnostní a bezpečnostní radiokomunikace;
.1.2 předcházení škodlivým interferencím, zejména v tísňovém a bezpečnostním provozu a
.1.3 prevence proti neoprávněnému vysílání;
.2 další dokumenty týkající se provozních a komunikačních postupů v oblastech tísňových situací a bezpečnostní a veřejné komunikační služby, včetně poplatků, navigačních varování a předpovědí počasí v rámci námořní pohyblivé služby a družicové námořní pohyblivé služby, a
.3 používání Mezinárodního signálního kódu a Standardního slovníku námořní frazeologie IMO.
Strážní služba a postupy
12 Znalosti a výcvikový program v následujících oblastech:
.1 komunikační postupy a disciplína jako prevence proti škodlivým interferencím v sub-systémech GMDSS;
.2 postupy pro použití informací z předpovědí podmínek šíření rádiových vln k určení optimálního kmitočtu pro spojení;
.3 zásady strážní radiokomunikační služby platné pro jednotlivé sub-systémy GMDSS, radiokomunikační provoz, zejména pokud jde o postupy pro tísňové, pilnostní a bezpečnostní situace, a záznamy o takové radiokomunikaci;
.4 používání mezinárodní hláskovací abecedy;
.5 sledování tísňového kmitočtu a souběžné sledování nebo používání alespoň jedné další frekvence;
.6 systémy hlášení pohybu lodí a postupy;
.7 radiokomunikační postupy Manuálu pro pátrání a záchranu v mezinárodní letecké a námořní dopravě (IAMSAR);
.8 systémy poskytování zdravotnické pomoci prostřednictvím radiokomunikace a příslušné postupy a
.9 příčiny falešných tísňových signálů a prostředky k jejich eliminaci.
Praktický výcvik
13 Praktický výcvikový program využívající vhodně vybavenou učebnu by měl splňovat následující podmínky:
.1 správný a efektivní provoz všech subsystémů a zařízení GMDSS v rámci normálních podmínek šíření a za běžných podmínek interference;
.2 bezpečný provoz všech GMDSS komunikačních zařízení a pomocných zařízení včetně bezpečnostních opatření;
.3 odpovídající a přesné dovednosti spojené s psaním na klávesnici, pro uspokojivé provádění komunikace
.4 provozní techniky pro následující postupy:
.4.1 nastavení přijímače a vysílače pro příslušný režim provozu, včetně digitálního selektivního volání a telegrafie s přímým tiskem;
.4.2 nastavení a přizpůsobení antény, podle potřeby;
.4.3 používání radiokomunikačních záchranných zařízení a
.4.4 použití polohu udávajících tísňových radiobójí (EPIRB);
.5 instalace antén, opravy a údržba, podle potřeby;
.6 čtení a porozumění technickým výkresům, blokovým schématům a schématům obvodů;
.7 používání potřebných nástrojů a zkušebních přístrojů pro provádění elektronické údržby na moři, péče o tyto nástroje;
.8 techniky ručního pájení a odpájení, včetně postupů spojených s polovodičovými součástkami a moderními obvody, schopnost rozlišení, zda je obvod vhodný pro ruční pájení nebo odpájení;
.9 diagnostika a opravy poruch na úrovni komponentů, podle proveditelnosti, úroveň desky/modulu v ostatních případech;
.10 rozpoznání a korekce podmínek, které přispívají k poruchám;
.11 postupy údržby, a to jak preventivní, tak nápravné, pro všechna komunikační zařízení GMDSS a radionavigační přístroje a
.12 metody zmírňování elektrického a elektromagnetického rušení, například spojování, stínění a překlenování.
Různé
14 Znalosti a výcvikový program v následujících oblastech:
.1 anglický jazyk, slovem i písmem, pro uspokojivou komunikaci týkající se bezpečnosti lidského života na moři;
.2 světová geografie, zejména hlavní přepravní trasy, služby koordinačních center pro záchranné operace (RCC) a související komunikační trasy;
.3 přežití na moři, použití záchranných člunů, záchranářské čluny, vory, plovoucí aparáty a jejich vybavení, se zvláštním zřetelem na radiokomunikační záchranné prostředky;
.4 požární prevence a ochrana, zejména s ohledem na radiokomunikační zařízení;
.5 preventivní opatření k zajištění bezpečnosti lodě a osob v souvislosti s riziky spojenými s radiokomunikačním zařízením, včetně rizik elektrických, elektromagnetického vyzařování, chemických a mechanických rizik;
.6 poskytování první pomoci, včetně kardiologických oživovacích technik a
.7 koordinovaný univerzální čas (UTC), globální časové zóny a mezinárodní datové linie.
Výcvikový program související s průkazem způsobilosti radioelektronika druhé třídy
Všeobecné informace
15 Před zahájením výcvikového programu musí žadatel splňovat požadavky na zdravotní způsobilost, zejména pokud jde o sluch, zrak a řeč.
16 Výcvikový program musí odpovídat ustanovením Úmluvy STCW a Úmluvy SOLAS, jež jsou v současné době v platnosti, se zvláštním důrazem na ustanovení o globálním námořním tísňovém a bezpečnostním systému (GMDSS). Během přípravy požadavků na výcvikový program je třeba zohlednit alespoň znalost a druhy výcvikového programu, jež jsou uvedeny v odstavcích 17 až 28.
Teorie
17 Znalost obecných zásad a základních faktorů nezbytných pro bezpečné a efektivní používání všech subsystémů a zařízení potřebných v GMDSS, pro podporu ustanovení praktické odborné přípravy uvedených v odstavci 27.
18 Znalost oblastí používání, provozu a údržby subsystémů GMDSS, včetně charakteristik družicových systémů, navigačních a meteorologických systémů výstrahy a výběru vhodných komunikačních obvodů.
19 Znalost základů elektrotechniky, teorie radiotechniky a elektroniky, pro splnění ustanovení uvedených v bodech 20 až 24.
20 Všeobecná teoretická znalost radiokomunikačního zařízení GMDSS, včetně úzkopásmové telegrafie s přímým tiskem a radiotelefonních vysílačů a přijímačů; zařízení pro digitální selektivní volání, lodní pozemské stanice, polohu udávající tísňové radiobóje (EPIRB), námořní anténní systémy, radiokomunikační systémy pro záchranná plavidla společně se všemi pomocnými položkami, včetně napájecích zdrojů; všeobecné znalosti funkce dalších zařízení, která se používají pro rádiovou navigaci, se zvláštním ohledem na udržení zařízení v provozu.
21 Všeobecná znalost faktorů, které ovlivňují spolehlivost systému, dostupnost, postupy údržby a správné použití testovacího zařízení.
22 Všeobecná znalost mikroprocesorů a diagnostika poruch v systémech používajících mikroprocesory.
23 Všeobecná znalost řídicích systémů v radiokomunikačních zařízeních GMDSS, včetně testování a analýzy.
24 Znalost počítačového softwaru pro radiokomunikační zařízení GMDSS a znalost metod pro řešení závad způsobených ztrátou kontroly softwaru nad zařízením.
Předpisy a dokumentace
25 Znalost následujících faktorů:
.1 Úmluva SOLAS a Radiokomunikační řád, se zvláštním důrazem na následující body:
.1.1 tísňová, pilnostní a bezpečnostní radiokomunikace;
.1.2 předcházení škodlivým interferencím, zejména v tísňovém a bezpečnostním provozu a
.1.3 prevence proti nepovolenému vysílání;
.2 další dokumenty týkající se provozních a komunikačních postupů v oblastech tísňových a bezpečnostních situací a veřejných komunikací, včetně poplatků, navigačních varování a předpovědí počasí v rámci námořní pohyblivé služby a družicové námořní pohyblivé služby;
.3 používání Mezinárodního signálního kódu a Standardního slovníku námořní frazeologie IMO.
Strážní služba a postupy
26 Výcvikový program by se měl zaměřit na tyto oblasti:
.1 komunikační postupy a disciplína jako prevence proti škodlivým interferencím v sub-systémech GMDSS;
.2 postupy pro použití předpovědi podmínek šíření rádiových vln pro volbu optimálního kmitočtu pro spojení;
.3 strážní radiokomunikační služba jednotlivými sub-systémy GMDSS, radiokomunikační provoz, zejména pokud jde o postupy ve stavu tísně, pilnosti a bezpečnosti, a záznamy o radiokomunikaci;
.4 používání mezinárodní hláskovací abecedy;
.5 sledování tísňového kmitočtu a současné sledování nebo používání alespoň jednoho dalšího kmitočtu;
.6 systémy hlášení pohybu lodí a postupy;
.7 radiokomunikační postupy Manuálu pro pátrání a záchranu v mezinárodní letecké a námořní dopravě (IAMSAR);
.8 systémy poskytování zdravotnické pomoci prostřednictvím radiokomunikace a příslušné postupy a
.9 příčiny falešných tísňových signálů a prostředky k jejich eliminaci.
Praktický výcvik
27 Praktický výcvikový program využívající vhodně vybavenou učebnu by měl splňovat následující podmínky:
.1 správný a efektivní provoz všech subsystémů a zařízení GMDSS v rámci normálních podmínek šíření a za běžných podmínek interference;
.2 bezpečný provoz všech GMDSS komunikačních zařízení a pomocných zařízení včetně bezpečnostních opatření;
.3 odpovídající a přesné dovednosti spojené s psaním na klávesnici, pro uspokojivou úroveň výměny zpráv;
.4 provozní techniky pro následující postupy:
.4.1 naladění přijímače a vysílače v příslušném režimu provozu, včetně digitálního selektivního volání a telegrafie s přímým tiskem;
.4.2 nastavení a přizpůsobení antény, podle potřeby;
.4.3 používání radiokomunikačních záchranných zařízení a
.4.4 použití polohu udávajících tísňových radiobójí (EPIRB);
.5 instalace antény, opravy a údržba, podle potřeby;
.6 čtení a porozumění technickým výkresům, blokovým schématům a schématům vzájemného propojení modulů;
.7 používání nástrojů a zkušebních přístrojů potřebných pro provádění elektronické údržby na moři, na úrovni výměny jednotky nebo modulu; péče o tyto nástroje;
.8 základní techniky ručního pájení a odpájení a jejich limity;
.9 diagnostika a oprava závad na úrovni desky/modulu;
.10 rozpoznání a korekce podmínek, které přispívají k poruchám;
.11 základní postupy údržby, a to jak preventivní, tak nápravné, pro všechna komunikační zařízení GMDSS a radionavigační přístroje a
.12 metody zmírňování elektrického a elektromagnetického rušení, například spojování, stínění a překlenování.
Různé
28 Znalosti a výcvikový program v následujících oblastech:
.1 anglický jazyk, slovem i písmem, pro uspokojivou komunikační výměnu zpráv týkajících se bezpečnosti lidského života na moři;
.2 světová geografie, zejména hlavní přepravní trasy, služby koordinačních center pro záchranné operace (RCC) a související komunikační trasy;
.3 přežití na moři, používání záchranných člunů; záchranářské čluny, vory, plovoucí aparáty a jejich vybavení, se zvláštním ohledem na rádiová zařízení pro záchranu života;
.4 požární prevence a ochrana, zejména s ohledem na radiokomunikační zařízení;
.5 preventivní opatření k zajištění bezpečnosti lodě a osob v souvislosti s riziky spojenými s radiokomunikačním zařízením, včetně rizik elektrických, elektromagnetického vyzařování, chemických a mechanických rizik.
.6 poskytování první pomoci, včetně kardiologických oživovacích technik a
.7 koordinovaný univerzální čas (UTC), globální časové zóny a mezinárodní datové linie.
Výcvikový program související se všeobecným průkazem operátora
Všeobecné informace
29 Před zahájením výcvikového programu musí žadatel splňovat požadavky na zdravotní způsobilost, zejména pokud jde o sluch, zrak a řeč.
30 Výcvikový program musí být v souladu s ustanoveními Úmluvy STCW, příslušnými předpisy a Úmluvou SOLAS, tedy s těmito dokumenty, jež jsou v současné době v platnosti. Zvláštní pozornost musí být věnována ustanovením o globálním námořním tísňovém a bezpečnostním systému (GMDSS). Během přípravy požadavků na výcvik je třeba zohlednit alespoň znalost a druhy výcvikového programu, jež jsou uvedeny v odstavcích 31 až 36.
Teorie
31 Znalost obecných zásad a základních faktorů nezbytných pro bezpečné a efektivní používání všech subsystémů a zařízení potřebných v GMDSS, pro podporu ustanovení praktické odborné přípravy uvedených v odstavci 35.
32. Znalosti v oblasti používání, provozu a údržby v rámci sub-systémů GMDSS, včetně vlastností satelitních systémů, systémů navigačních a meteorologických výstrah, včetně výběru vhodných komunikačních prostředků.
Předpisy a dokumentace
33 Znalost následujících faktorů:
.1 úmluva SOLAS a Radiokomunikační řád, se zvláštním důrazem na následující body:
.1.1 tísňová, pilnostní a bezpečnostní radiokomunikace;
.1.2 předcházení škodlivým interferencím, zejména v tísňovém a bezpečnostním provozu a
.1.3 prevence proti nepovolenému vysílání;
.2 další dokumenty týkající se provozních a komunikačních postupů v oblastech tísňových a bezpečnostních komunikací a veřejné korespondence, včetně poplatků, navigačních varování a předpovědí počasí v rámci námořní pohyblivé služby a družicové námořní pohyblivé služby a
.3 používání Mezinárodního signálního kódu a Standardního slovníku námořní frazeologie IMO.
Strážní služba a postupy
34 Výcvikový program by se měl zaměřit na tyto oblasti:
.1 komunikační postupy a disciplína jako prevence proti škodlivým interferencím v sub-systémech GMDSS;
.2 postupy pro použití předpovědi podmínek šíření rádiových vln pro určení optimálního kmitočtu pro spojení;
.3 strážní radiokomunikační služba jednotlivými sub-systémy GMDSS, radiokomunikační provoz, zejména pokud jde o postupy ve stavu tísně, pilnosti a bezpečnostních komunikací; záznamy o radiokomunikaci;
.4 používání mezinárodní hláskovací abecedy;
.5 sledování tísňového kmitočtu a současné sledování nebo používání alespoň jednoho dalšího kmitočtu;
.6 systémy hlášení pohybu lodí a postupy;
.7 radiokomunikační postupy Manuálu pro pátrání a záchranu v mezinárodní letecké a námořní dopravě (IAMSAR);
.8 systémy poskytování zdravotnické pomoci prostřednictvím radiokomunikace a příslušné postupy a
.9 příčiny falešných tísňových signálů a prostředky k jejich eliminaci.
Praktický výcvikový program
35 Praktický výcvikový program by se měl zaměřit na tyto oblasti:
.1 správný a efektivní provoz všech subsystémů a zařízení GMDSS v rámci normálních podmínek šíření a za běžných podmínek interference;
.2 bezpečný provoz všech GMDSS komunikačních zařízení a pomocných zařízení, včetně bezpečnostních opatření;
.3 odpovídající a přesné dovednosti spojené s psaním na klávesnici, pro uspokojivou komunikační výměnu zpráv a
.4 provozní techniky pro následující postupy:
.4.1 nastavení přijímače a vysílače pro příslušný režim provozu, včetně digitálního selektivního volání a telegrafie s přímým tiskem;
.4.2 nastavení a přizpůsobení antény, podle potřeby;
.4.3 používání radiokomunikačních záchranných zařízení a
.4.4 použití polohu udávajících tísňových radiobójí (EPIRB);
Různé
36 Znalosti a výcvikový program v následujících oblastech:
.1 anglický jazyk, slovem i písmem, pro uspokojivou komunikační výměnu týkající se bezpečnosti lidského života na moři;
.2 světová geografie, zejména hlavní přepravní trasy, služby koordinačních center pro záchranné operace (RCC) a související komunikační trasy;
.3 přežití na moři, používání záchranných člunů, záchranářské čluny, vory, plovoucí aparáty a jejich vybavení, se zvláštním zřetelem na radiokomunikační záchranné prostředky;
.4 požární prevence a ochrana, zejména s ohledem na radiokomunikační zařízení;
.5 preventivní opatření k zajištění bezpečnosti lodě a osob v souvislosti s riziky spojenými s radiokomunikačním zařízením, včetně rizik elektrických, elektromagnetického vyzařování, chemických a mechanických rizik;
.6 poskytování první pomoci, včetně kardiologických oživovacích technik a
.7 koordinovaný univerzální čas (UTC), globální časové zóny a mezinárodní datové linie.
Výcvikový program související s omezeným průkazem operátora
Všeobecné informace
37 Před zahájením výcvikového programu musí žadatel splnit požadavek na zdravotní způsobilost, a to zejména pokud jde sluch, zrak a řeč.
38 Výcvikový program musí odpovídat ustanovením Úmluvy STCW, Radiokomunikačního řádu a Úmluvy SOLAS, tedy dokumentům, jež jsou v současné době v platnosti. Zvláštní pozornost musí být věnována ustanovením o globálním námořním tísňovém a bezpečnostním systému (GMDSS). Během přípravy požadavků na výcvikový program je třeba zohlednit alespoň znalost a druhy výcvikového programu, jež jsou uvedeny v odstavcích 39 až 44.
Teorie
39 Znalost obecných zásad a základních faktorů, včetně omezeného dosahu VHF a efektu výšky antény, tedy zásad nezbytných pro bezpečné a efektivní používání všech subsystémů a zařízení požadovaných v námořní oblasti A1 GMDSS, pro podporu ustanovení praktické odborné přípravy uvedených v odstavci 43.
40 Znalost používání, provozu a údržby subsystémů pro námořní oblast A1 GMDSS, tedy systémů navigačních a meteorologických výstrah a výběru vhodných komunikačních prostředků.
Předpisy a dokumentace
41 Znalost následujících faktorů:
.1 části Úmluvy SOLAS a Radiokomunikačního řádu, jež se vztahují k námořní oblasti A1, se zvláštním důrazem na následující body:
.1.1 tísňové, pilnostní a bezpečnostní radiokomunikace;
.1.2 předcházení škodlivým interferencím, zejména v tísňovém a bezpečnostním provozu a
.1.3 prevence před nepovoleným vysíláním;
.2 další dokumenty týkající se provozních a komunikačních postupů pro tíseň, bezpečnost a veřejné komunikace, včetně poplatků, navigačních varování a předpovědí počasí v rámci námořní pohyblivé služby v námořní oblasti A1; a
.3 používání Mezinárodního signálního kódu a Standardního slovníku námořní frazeologie IMO.
Strážní služba a postupy
42 Výcvikový program by se měl zaměřit na tyto oblasti:
.1 komunikační postupy a disciplína jako prevence proti škodlivým interferencím v subsystémech GMDSS používaných v námořní oblasti A1;
.2 komunikační postupy VHF pro následující body:
.2.1 rádiové hlídky, radiokomunikační provoz, zejména pokud jde o postupy ve stavu tísně, pilnosti a bezpečnostních komunikací, záznamy radiokomunikace;
.2.2 sledování tísňového kmitočtu a současné sledování nebo používání alespoň jednoho dalšího kmitočtu a
.2.3 digitální selektivní systém volání;
.3 používání mezinárodní hláskovací abecedy;
.4 systémy hlášení pohybu lodí a postupy;
.5 radiokomunikační postupy VHF v Manuálu pro pátrání a záchranu v mezinárodní letecké a námořní dopravě (IAMSAR);
.6 systémy poskytování zdravotnické pomoci prostřednictvím radiokomunikace a příslušné postupy a
.7 příčiny falešných tísňových signálů a prostředky k jejich eliminaci.
Praktický výcvik
43 Praktický výcvikový program by se měl zaměřit na tyto oblasti:
.1 správný a efektivní provoz subsystémů a zařízení GMDSS předepsaných pro plavidla pohybující se v oblasti A1 v rámci běžných podmínek šíření a v rámci běžných podmínek interference;
.2 bezpečný provoz relevantních komunikačních zařízení GMDSS a pomocných zařízení, včetně bezpečnostních opatření;
.3 provozní techniky pro použití následujících postupů:
.3.1 VHF, včetně nastavení kanálu, potlačení šumu, a dalších ovládacích prvků, podle potřeby;
.3.2 radiokomunikační zařízení pro záchranné akce;
.3.3 polohu udávající tísňové radiobóje (EPIRB) a
.3.4 přijímače NAVTEX
Různé
44 Znalosti a výcvikový program v následujících oblastech:
.1 anglický jazyk, slovem i písmem, pro uspokojivou komunikační výměnu zpráv týkajících se bezpečnosti lidského života na moři;
.2 služby koordinačních záchranných center (RCC) a příslušné komunikační linky;
.3 přežití na moři, obsluha záchranných člunů, záchranářských člunů, vorů, plovoucích aparátů a jejich vybavení, se zvláštním zřetelem na radiokomunikační záchranné prostředky;
.4 požární prevence a ochrana, zejména s ohledem na radiokomunikační zařízení;
.5 preventivní opatření k zajištění bezpečnosti lodě a osob v souvislosti s riziky spojenými s radiokomunikačním zařízením, včetně rizik elektrických, elektromagnetického vyzařování, chemických a mechanických rizik;
.6 poskytování první pomoc, včetně kardiologických oživovacích technik.
Výcvik související s údržbou zařízení GMDSS na lodích
Obecné informace
45 V tomto odstavci se odkazuje na požadavky týkající se údržby, tedy požadavky v Úmluvě SOLAS, pravidlo IV/15, stejně jako na usnesení IMO A.702 (17) v pokynech týkajících se údržby radiové techniky pro systémy GMDSS v námořních oblastech A3 a A4. V přílohách jsou k dispozici příslušná ustanovení:
"4.2 Osoba pověřená výkonem funkce v oblasti elektronické údržby na moři musí mít buď požadovaný průkaz způsobilosti, předepsaný Radiokomunikačním řádem, nebo ekvivalentní kvalifikaci pro údržbu elektronických systémů na moři, která je schválena správním orgánem, s přihlédnutím k doporučení Organizace týkajícímu se vzdělávání těchto zaměstnanců."
46 Správní orgán vydává v případě potřeby následující pokyny týkající se ekvivalentní způsobilosti pro údržbu elektronických systémů.
47 Jak je doporučováno níže, tento výcvik neopravňuje žádnou osobu k obsluze zařízení GMDSS, která není držitelem příslušného průkazu způsobilosti radiooperátora.
Výcvik v údržbě, který je ekvivalentní k průkazu způsobilosti radioelektronika první třídy
48 Při určování výcvikového ekvivalentu k prvkům uvedeného průkazu způsobilosti radioelektronika první třídy platí následující pravidla:
.1 obsah teoretické části by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavcích 3 až 10;
.2 obsah praktické části by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavci 13 a
.3 různé poznatky by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavci 14.
Výcvik v údržbě, který je ekvivalentní k průkazu způsobilosti radioelektronika druhé třídy
49. Při určování výcvikového ekvivalentu k prvkům uvedeného průkazu způsobilosti radioelektronika druhé třídy platí následující pravidla:
.1 obsah teoretické části by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavcích 17 až 24;
.2 obsah praktické části by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavci 27 a
.3 různé poznatky by měl zahrnovat alespoň témata uvedená v odstavci 28.
Kapitola V
Pokyny týkající se zvláštních požadavků na výcvik personálu na určitých typech lodí
Oddíl BV/1
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace personálu tankeru.
Osoby s bezprostřední odpovědností
1. Výraz "osoba s bezprostřední odpovědností" (viz odstavce 3 a 5 v pravidle V/1-1 a odstavec 3 pravidla V/1-2) znamená osobu, která má rozhodovací pravomoc v oblasti nakládky, vykládky, organizace přepravy, manipulace s nákladem, čištění nádrží nebo v dalších oblastech souvisejících s nákladem.
Seznamovací výcvik pro veškerý personál tankeru
2 Před přidělením povinností na lodi musí všechny osoby personálu na tankeru absolvovat úvodní výcvik na lodi a tam, kde je to vhodné, také na pevnině. Tento výcvik musí poskytovat pouze kvalifikovaný personál se zkušenostmi v ovládání a vlastnostech souvisejících s ropnými nebo chemickými náklady nebo s náklady ve formě zkapalněného plynu. Přitom je třeba dodržovat bezpečnostní postupy. Výcvik by měl zahrnovat přinejmenším záležitosti stanovené v odstavcích 3 až 8.
Předpisy
3 Znalost pravidel a předpisů na lodi, jež se vztahují k bezpečnosti personálu na tankeru v přístavu a na moři.
Zdravotní rizika a bezpečnostní opatření
4 Nebezpečí při styku s kůží; vdechování a náhodné požití; škodlivé vlastnosti přepravovaných nákladů, osobní nehody a související první pomoc, seznamy příkazů a zákazů.
Požární ochrana
5 Omezení kouření a omezení související s přípravou pokrmů; zdroje vznícení; prevence požáru a výbuchu; způsoby hašení požárů; přenosné hasicí přístroje a pevná zařízení.
Prevence proti znečišťování
6 Postupy, které mají být dodržovány v rámci prevence proti znečišťování ovzduší a vody, a opatření, která budou přijata v případě úniku látek.
Bezpečnostní zařízení a jeho používání
7 Správné používání ochranných oděvů a prostředků, resuscitačního zařízení, únikového a záchranného vybavení.
Nouzové postupy
8 Seznámení s postupy havarijního plánu.
Doložení kvalifikace
9 Kapitán každého tankeru pro přepravu ropy, chemikálií nebo zkapalněného plynu, musí zajistit, aby měli důstojníci nebo osoby primárně zodpovědné za náklad příslušný průkaz způsobilosti, vystavený nebo potvrzený nebo ověřený podle požadavků pravidla V/1-1, odstavec 3; pravidla V/1-1, odstavec 5, nebo pravidla V/1-2, odstavec 3 (podle potřeby). Tyto osoby musí mít dostatečné praktické zkušenosti z předchozího období, tedy zkušenosti z příslušného typu tankeru. Musí být zajištěno, aby tyto osoby bezpečně plnily své přidělené úkoly.
Pokyny týkající se schváleného výcvikového programu na lodi
Všeobecné informace
10 Účelem kvalifikačního výcvikového programu na lodi je poskytovat informace a znalosti v oblasti bezpečné přepravy zvláštních nákladů v tankerech.
11 Pro dosažení příslušných zkušeností v rámci povinností u příslušného typu tankeru, podle pravidla V/1-1, odstavec 4.2.2, pravidla V/1-1, odstavec 6.2.2 a pravidla V/1-2, odstavec 4.2.2, musí výcvik splňovat následující podmínky:
.1 zdůraznění "praktických zkušeností" a souvislost se zaměstnáním námořníka, výcvik v palubní skupině a výcvik ve strojní skupině se mohou od sebe odlišovat;
.2 dohled kvalifikovaných a zkušených pracovníků z oblasti nákladových operací, vlastností nákladu, bezpečnostních postupů souvisejících s nákladem přepravovaným na lodi);
.3 výcvik musí být proveden na tankeru přepravujícím produkty související s průkazem odbornosti/potvrzením. Výcvik musí být veden takovým způsobem, aby při něm bylo použito speciální zařízení. Výcvik však může být prováděn také v určité části a v určitém období v oblasti balastního přejezdu mezi jednotlivými přepravami nákladu;
.4 výcvik musí být založen na alespoň třech operacích spojených s nakládkou a vykládkou a
.5 výcvik musí zahrnovat alespoň záležitosti uvedené v dokumentu "Kritéria výcvikového programu na lodi", v odstavci 19.
12 Výcvikový program na lodi nesmí mít v žádném případě vliv na bezpečný provoz nebo způsobilost lodi k plavbě.
Výcvikový program na lodi
13 Osoba v zácviku bude zaměstnávána jako nadpočetná (to znamená, že nebude mít žádné jiné povinnosti než ty, které se vztahují k výkonu vzdělávacího programu a povinností ve stavu nouze).
14 Program palubního výcvikového programu bude řízen a koordinován společností, která provozuje plavidlo, na kterém má být vykonávána námořní služba a které je nominováno jako plavidlo určené pro tento výcvik.
15 Za jakýchkoli okolností bude osoba v zácviku znát dvě konkrétní osoby, které jsou bezprostředně odpovědné za řízení výcvikového programu na lodi. První z nich je kvalifikovaný námořní důstojník, označovaný jako "důstojník pro výcvik na lodi", který pod vedením kapitána lodi organizuje a kontroluje program výcviku. Druhým takovým člověkem je osoba nominovaná společností, tedy osoba známá jako "firemní důstojník pro výcvik". Tento důstojník má celkovou odpovědnost za výcvikový program a za koordinaci s výcvikovými organizacemi.
16 Osoby v zácviku obdrží schválenou knihu výcviku, s cílem umožnit provádění komplexních záznamů v rámci praktického výcvikového programu a zkušeností na moři. Schválená kniha výcvikového programu by měla být vedena takovým způsobem, aby poskytovala podrobné informace o úkolech a povinnostech, které by měly být prováděny, stejně jako o stádiu postupu v rámci provádění těchto úkolů. Schválená kniha výcvikového programu musí být řádně vyplněná a podepsaná kapitánem. Bude poskytovat jedinečný důkaz o tom, že strukturovaný výcvikový program na lodi byl vykonán s cílem vystavení příslušného průkazu způsobilosti za pokročilý výcvik pro výkon nákladových operací na tankerech.
17 Během schváleného výcvikového programu na lodi bude osoba v zácviku poučena v následujících oblastech: nakládka, vykládka, organizace přepravy, manipulace s nákladem, čištění nádrží nebo další činnosti související s nákladem tankeru. Získané zkušenosti budou alespoň rovnocenné těm zkušenostem, které by frekventant získal v rámci normální služby v trvání tří měsíců.
18 Pokud nemůže být dosaženo kritéria tří nakládek a tří vykládek během jednoho měsíce výcvikového programu na lodi, pak se doba výcvikového programu na lodi prodlužuje až do doby, kdy bude toto kritérium uspokojivě naplněno.
Kritéria výcvikového programu na lodi
19 Výcvik vedený na lodi musí poskytnout alespoň takové znalosti a zkušenosti, které se týkají příslušného typu tankeru a následujících podmínek:
.1 Bezpečnost
.1.1 Všechny typy tankerů
.1 Systém řízení bezpečnosti na lodi
.2 Protipožární zařízení a postupy specifické pro konkrétní náklad
.3 Postupy poskytování první pomoci specifické pro konkrétní náklad, včetně Lékařské příručky první pomoci pro použití při nehodách s přítomností nebezpečných věcí (MFAG)
.4 Nebezpečí specifická pro loď/náklad, včetně předpisů vztahujících se ke kouření, prostředím s nižším obsahem kyslíku, otravy uhlovodíky z nákladu a toxicity
.5 Systémy hodnocení rizik
.6 Povolování prací, včetně prací s plamenem a vstupu do uzavřených prostor
.7 Používání osobních ochranných pomůcek
.1.2 Další informace pro tankery pro přepravu zkapalněného plynu
.1 Nebezpečí a bezpečnostní opatření týkající se manipulace a ukládání v souvislosti s náklady při kryogenních teplotách
.2 Konstrukce, náklad, nákladové nádrže a potrubí
.2.1 Všechny typy tankerů
.1 Konstrukce trupu lodi a nádrží a jejich omezení.
.2 Místa přípojek pro náklad
.3 Vlastnosti a nebezpečí spojené s druhy přepravovaného nákladu, včetně používání bezpečnostních listů materiálu
.4 Riziko vlivu manipulace s nákladem (například vymývání/degazování/čištění nádrže) na systémy větrání v ubytovacích prostorech; opatření ke zmírnění těchto rizik
.5 Konfigurace nákladových a balastových systémů
.6 Čerpadla a související zařízení
.7 Speciální zařízení související s manipulací s nákladem
.8 Údaje o konstrukci tankeru a jejich vliv na manipulaci s nákladem
.2.2 Další informace pro tankery pro přepravu zkapalněného plynu
.1 Použití odděleného ukládání, separování a přechodových komor, které slouží pro zachování oblastí zabezpečených před plyny
.2 Nákladová nádrž, vnitřní přepážky, izolační prostory, pojistné ventily potrubí a systémy pro odvětrávání výparů
.3 Kompresor pro výpary z nákladového prostoru a související zařízení
.3 Podélný sklon a stabilita
.3.1 Všechny typy tankerů
.1 Informace o stabilitě tankeru a zařízení pro její výpočet
.2 Význam udržení úrovně namáhání lodního tělesa v přijatelných mezích
.3 Nebezpečí účinku volné hladiny a efekt "úderů pohybující se hladiny "
.4 Manipulace s nákladem
.4.1 Všechny typy tankerů
.1 Předběžné plánování nakládky/operací při přepravě, vykládce/balastování
.2 Vedení záznamů
.3 Postupy zahajování/ukončování operací, včetně nouzového odstavení
.4 Pozornost nutná stavu vyvázání během překládacích operací
.5 Požadavky na proplachování a napouštění inertního plynu; další související nebezpečí
.6 Nakládka, včetně vytvoření krycí vrstvy
.7 Vykládka nákladu, dočerpávání a začišťování
.8 Sledování nákladu během nakládky/vykládky, včetně případného odběru vzorků
.9 Měřící a zabezpečovací systémy nádrží
.10 Nebezpečí elektrostatického výboje a příslušná prevence
.11 Operace spojené se balastováním a vypouštěním balastní vody
.12 Požadavky na údržbu, včetně kontrol nátěrů
.4.2 Tankery pro přepravu chemikálií
.1 Polymerace, kompatibilita nákladu, kompatibilita nátěru nádrže a ostatní reakce
.2 Funkce inhibitorů a katalyzátorů
.3 Disperze výparů/plynů
.4.3 Tankery pro přepravu zkapalněného plynu
.1 Polymerace, kompatibilita nákladu, kompatibilita nátěru nádrže a další reakce
.2 Funkce inhibitorů a katalyzátorů
.3 Příčiny účinků zpětného tlaku a zvýšení tlaku
.4 Použití odpařeného plynu jako paliva
.5 Disperze výparů/plynů
.6 Operace spojené s čištěním a ochlazováním
.7 Provoz a údržba zařízení pro opětovné zkapalnění
.8 Porozumění způsobům používání přečerpávacího systému zvláštní péče
.4.4 Další informace pro ropné tankery
.1 Systémy vymývání zbytků surové ropy
.5 Vymývání/čištění nádrží
.5.1 Všechny typy tankerů
.1 Čisticí systémy a zařízení nainstalované na tankeru
.2 Předběžné plánování vymývání/čištění nádrží
.3 Postupy vymývání nádrží, včetně proplachování a napouštění inertního plynu
.4 Omezování produkce odpadů
.5 Rizika spojená se statickou elektřinou
.6 Požadavky na čistotu
.7 Požadavky na údržbu
.5.2 Další informace pro tankery pro přepravu chemikálií
.1 Odstraňování inhibitorů a zbytků
.2 Používání absorpčních a čisticích prostředků a detergentů
.5.3 Další informace pro tankery pro přepravu zkapalněného plynu
.1 Horké plynování/vyvarování kapalných zbytků a proces regazifikace
.6 Systémy inertních plynů
.6.1 Všechny typy tankerů
.1 Systémy a zařízení k napouštění inertního plynu instalované na tankeru
.2 Rizika spojená s napouštěním inertního plynu do prostorů, zejména s ohledem na bezpečnost vstupu do nádrží
.3 Čištění a zajištění inertní atmosféry a operace degazování
.4 Požadavky na údržbu
.7 Prevence a omezování znečištění
.7.1 Všechny typy tankerů
.1 Předpisy, mezinárodní předpisy, předpisy států vlajky a předpisy příslušné společnosti, dokumentace a plány
.2 Provoz systémů prevence znečišťování tankerem a příslušná zařízení, včetně monitorování výpustí
.3 Provoz ochranné obálky proti znečišťování tankerem
.8 Zařízení pro detekci plynu a příslušné nástroje
.8.1 Všechny typy tankerů
.1 Používání a kalibrace přístrojů pro osobní, přenosné a pevné analyzátory plynů, zejména s ohledem na monitorovací zařízení pro kyslík a uhlovodíky
.2 Obsluha, údržba a omezení úrovně zařízení k měření hladiny v nákladové nádrži, poplach hladiny a systémy pro měření teploty
.8.2 Další informace pro tankery pro přepravu zkapalněného plynu
.1 Provoz a údržba zařízení pro měření teploty trupu
.9 Publikace
.9.1 Všechny typy tankerů
.1 Mezinárodní přeprava, přeprava pod vlajkou státu a firemní publikace týkající se provozu lodi, včetně SOLAS, MARPOL dalších relevantních příruček
.2 Provozní a údržbářské příručky specifické pro konkrétní zařízení na lodi
.3 Zavedené oborové normy a předpisy o bezpečných pracovních postupech (například ICS, OCIMF, SIGTTO)
Oddíl B-V/1-1
Pokyny tykající se výcvikového programu a kvalifikace kapitánů, důstojníků a členů mužstva ropných tankerů a tankerů pro přepravu chemikálií
Výcvik pro ropné tankery
20 Výcvik požadovaný v odstavcích 2.2 a 4.3 v pravidle V/1-1 s ohledem na ropné tankery musí být stanoven ve výcvikovém plánu, který jasně vyjadřuje cíle výcvikového programu pro všechny zúčastněné strany. Výcvik může být veden na lodi nebo na pevnině, podle potřeby a vhodnosti. Měl by zahrnovat praktickou výuku na lodi a případně ve vhodném zařízení na pevnině. Celý výcvik a výuku by měly poskytovat řádně kvalifikované a dostatečně zkušené osoby.
21 Výcvik by měl pokud možno co nejvíce probíhat na základě informací o provozu na lodi a na základě příruček k příslušným zařízením. Potřebné jsou rovněž filmy a vhodné vizuální pomůcky. Rovněž je třeba organizovat diskuse o roli organizace bezpečnosti práce na lodi a o roli důstojníků zodpovědných za bezpečnost práce a výborů pro bezpečnost práce.
Výcvik pro tankery pro přepravu chemikálií
22 Výcvik požadovaný v odstavcích 2.2 a 4.3 v pravidle V/1-1 s ohledem na tankery pro přepravu chemikálií musí být stanoven ve výcvikovém plánu, který jasně vyjadřuje cíle výcvikového programu pro všechny zúčastněné strany. Výcvik může být veden na lodi nebo na pevnině, podle potřeby a vhodnosti. Měl by zahrnovat praktickou výuku na lodi a případně ve vhodném zařízení na pevnině. Celý výcvik a výuku by měly poskytovat řádně kvalifikované a dostatečně zkušené osoby.
23 Výcvik by měl pokud možno co nejvíce probíhat na základě informací o provozu na lodní palubě a na základě příruček k příslušným zařízením. Potřebné jsou rovněž filmy a vhodné vizuální pomůcky. Rovněž je třeba organizovat diskuse o roli organizace bezpečnosti práce na lodi a o roli důstojníků pro bezpečnost práce a výborů pro bezpečnost práce.
Oddíl B-V/1-2
Pokyny týkající se výcvikového programu a certifikaci lodních kapitánů, důstojníků a členů mužstva tankerů pro přepravu zkapalněného plynu
24 Výcvik požadovaný v odstavcích 2.2 a 4.3 v pravidle V/1-2 s ohledem na tankery pro přepravu zkapalněného plynu musí být stanoven ve výcvikovém plánu, který jasně vyjadřuje cíle výcvikového programu pro všechny zúčastněné strany. Výcvik může být veden na lodi nebo na pevnině, podle potřeby a vhodnosti. Měl by zahrnovat praktickou výuku na lodi a případně ve vhodném zařízení na pevnině. Celý výcvik a výuku by měly poskytovat řádně kvalifikované a dostatečně zkušené osoby.
25 Výcvik by měl pokud možno co nejvíce probíhat na základě informací o provozu na lodní palubě a na základě příruček k příslušným zařízením. Potřebné jsou rovněž filmy a vhodné vizuální pomůcky. Rovněž je třeba organizovat diskuse o roli organizace bezpečnosti práce na lodi a o roli důstojníků pro bezpečnost práce a výborů pro bezpečnost práce.
Oddíl B-V/2
Pokyny týkající se výcvikového programu námořníků na osobních lodích
Pokročilý výcvik v protipožárních technikách
1 Pokud jde o důstojníky a posádky osobních lodí, musí být prováděn další výcvik, který zdůrazňuje obtíže při hašení požárů, včetně otázek přístupu do stísněných prostor a prevence proti šíření požáru do sousedních prostor.
Omezování rozsahu poškození
2. Při přípravě norem kompetence uvedených v oddílech A-II/1, A-II/2 a A-III/2, tedy norem pro dosažení potřebné úrovně teoretických znalostí, porozumění a profesionality v oblasti kontroly poškození a vodotěsnosti, by měly firmy a instituce odborné přípravy vzít v úvahu minimální znalosti, vědomosti a dovednosti v oblasti kontroly škod a vodotěsnosti, jak je uvedeno níže:
Kompetence
Minimalizace rizika zaplavení a udržování stavu připravenosti reagovat na mimořádné situace, včetně poškození vodotěsnosti lodi.
Znalost, porozumění a odbornost
Lodní plány a opatření pro omezení rozsahu poškození.
Systém omezování rozsahu poškození, zařízení (příruční skládky) a únikové trasy
Klíčové prvky pro udržení stability a vodotěsnosti.
Význam zajištění bariér proti zaplavení a udržení vodotěsnosti.
Činnosti, které je třeba provést na lodi v případě výbuchu, najetí na pevninu, srážky nebo požáru
Techniky pro omezení rozsahu škod v závislosti na vybavení lodi, včetně stokových systémů a čerpadel.
Oddíl B-V/a
Pokyny týkající se dodatečného výcvikového programu kapitánů a prvních palubních důstojníků u velkých lodích a na lodích s neobvyklými manévrovacími vlastnostmi
1 Je důležité, aby kapitáni a první palubní důstojníci měli odpovídající zkušenosti a aby absolvovali příslušný výcvik, a to ještě před převzetím funkce kapitána nebo prvního palubního důstojníka velkých lodí nebo lodí, které mají neobvyklé manévrovací vlastnosti a které mají takové ovládací vlastnosti, jež jsou výrazně odlišné od lodí, na kterých tito kapitáni a důstojníci v poslední době sloužili. Tyto vlastnosti nalezneme zpravidla u lodí, které mají značnou hrubou nosnost a délku, zvláštní konstrukci, nebo u takových lodí, jež dosahují vysokých rychlostí.
2 Před jmenováním do služby musí kapitáni a první palubní důstojníci splnit následující podmínky:
.1 musí ze strany společnosti obdržet informace o vlastnostech lodi, a to zejména pokud jde o znalosti, porozumění a odbornost, tedy o aspekty uvedené pod nadpisem Manévrování a ovládání lodi ve sloupci 2 tabulky A-II/2 - Specifikace minimálních požadavků způsobilosti pro kapitány a první palubní důstojníky na lodích o 500 hrubých registrovaných tunách nebo větších a
.2 musí být důkladně obeznámeni s použitím všech navigačních a manévrovacích pomůcek u příslušné lodi, včetně příslušných možností a omezení.
3 Před převzetím velení na jedné z výše uvedených lodí musí mít budoucí kapitán dostatečné a vhodné všeobecné zkušenosti v roli kapitána nebo prvního palubního důstojníka. Musí splňovat některou z následujících podmínek:
.1 musí mít dostatečné a vhodné zkušenosti s manévrováním u stejné lodi pod dohledem, nebo s manévrováním u lodi s podobnými manévrovacími vlastnostmi; nebo
.2 musí absolvovat schválený kurz na simulátoru manévrování lodě na zařízení, které je schopno simulovat manévrovací vlastnosti příslušné lodi.
4 Dodatečný výcvik a kvalifikace kapitánů a prvních palubních důstojníků u dynamicky nadnášených a vysokorychlostních plavidel musí být v souladu s příslušnými pokyny Předpisu pro bezpečnost dynamicky nadnášených plavidel IMO a Mezinárodních předpisů pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel IMO (Předpis 1994 HSC a Předpis 2000 HSC), podle potřeby.
Oddíl B-V/b
Pokyny týkající se výcvikového programu důstojníků a členů mužstva odpovědných za manipulaci s nákladem na lodích přepravujících volně ložené nebezpečné a škodlivé látky v pevné formě
1. Výcvik by měl být rozdělen do dvou částí, tedy na všeobecnou část o příslušných zásadách a na část o používání těchto zásad při provozování lodi. Celý výcvik a instruktáž by měly být vedeny řádně kvalifikovanými a dostatečně zkušenými osobami. Součásti výcvikového programu musí být témata uvedená v odstavcích 2 až 14 tohoto dokumentu.
Zásady
Charakteristiky a vlastnosti
2 Důležité fyzikální a chemické vlastnosti nebezpečných a škodlivých látek, dostatečné k tomu, aby umožnily základní porozumění nebezpečnosti a rizikům.
Klasifikace chemicky nebezpečných materiálů
3 Nebezpečné produkty IMO třídy 4-9 a nebezpečí související s každou třídou; materiály nebezpečné pouze ve volně loženém stavu (MHB), jež jsou uvedeny v předpise Mezinárodní předpis pro námořní přepravu pevného volně loženého zboží (IMSBC).
Zdravotní rizika
4 Nebezpečí při kontaktu s pokožkou, vdechnutí, požití a záření.
Úmluvy, předpisy a doporučení
5 Obecné seznámení s příslušnými požadavky kapitol II-2 a VII Úmluvy SOLAS, 1974, v platném znění.
6 Obecné užívání a seznámení s Mezinárodním předpisem pro námořní přepravu pevného volně loženého zboží (IMSBC), zejména s ohledem na následující body:
.1 bezpečnost personálu, včetně bezpečnostních zařízení, měřicích přístrojů; jejich použití a praktická aplikace, interpretace výsledků;
.2 nebezpečí pocházející od nákladů, které mají tendenci se posouvat a
.3 materiály s chemickým nebezpečím.
Použití na lodi
Třída 4.1 - Hořlavé tuhé látky
Třída 4.2 - Látky podléhající samovolnému vznícení
Třída 4.3 - Látky, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
7 Přeprava, ukládání a regulace teploty, s cílem zabránit rozkladu a možnému výbuchu; kategorie pro ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně těch, jež platí pro samovolně se rozkládající látky a látky s nimi související; požadavky na oddělené ukládání, s cílem zabránit ohřívání a vznícení; emise jedovatých nebo hořlavých plynů a vznik výbušných směsí.
Třída 5.1 - Látky podporující oxidaci
8 Přeprava, ukládání a regulace teploty, s cílem zabránit rozkladu a možnému výbuchu, kategorie pro ukládání; obecná opatření pro ukládání a požadavky na oddělené ukládání, s cílem zajistit oddělené ukládání od hořlavých materiálů, od kyselin a zdrojů zahřívání, s cílem zajistit prevenci proti požáru, explozi a tvoření toxických plynů.
Třída 6.1 - Toxické látky
9 Kontaminace potravin, pracovní místa, ubytovací prostory a jejich odvětrávání.
Třída 7 - Radioaktivní látky
10 Transportní index; typy rud a koncentrátů; ukládání a oddělování od míst v dosahu osob, oddělování od nevyvolaných fotografických filmů, desek a potravin; kategorie pro ukládání; obecné požadavky pro ukládání; zvláštní požadavky pro ukládání; požadavky na oddělené ukládání a vzdálenosti oddělení; oddělené ukládání od ostatních nebezpečných produktů.
Třída 8 - Korozívní látky
11 Nebezpečí způsobená vlhkými látkami.
Třída 9 - Různé nebezpečné látky a předměty
12 Příklady souvisejících nebezpečí; materiály nebezpečné pouze při přepravě ve formě volně loženého nákladu (Předpis IMSBC); všeobecná a specifická opatření pro ukládání; opatření pro práci a transport, požadavky na oddělené ukládání.
Bezpečnostní opatření a postupy pro nouzové stavy
13 Elektrotechnická bezpečnost v nákladových prostorech; opatření, jež musejí být přijata v rámci vstupu do uzavřených prostor s nižším obsahem kyslíku, vstupu do prostor s jedovatými nebo hořlavými výpary; možné účinky ohně při přepravě látek jednotlivých tříd; využití Postupů reakce na situace nouze pro lodi přepravující nebezpečné věci; havarijní plány a postupy, které je nutno dodržet v případě mimořádných událostí zahrnujících nebezpečné a škodlivé látky a použití jednotlivých položek v Mezinárodních předpisech pro pevné hromadné náklady (IMSBC), podle potřeby, v tomto ohledu.
Zdravotnická první pomoc
14 IMO Návod pro zdravotnickou první pomoc při haváriích s přítomností nebezpečných látek (MFAG); použití a aplikace v souvislosti s ostatními pokyny a lékařským poradenstvím prostřednictvím rádiové komunikace.
Oddíl B-V/c
Pokyny týkající se výcvikového programu důstojníků a osob odpovědných za manipulaci s nákladem na lodích přepravujících nebezpečné a škodlivé látky v balené formě
1 Výcvik by měl být rozdělen do dvou částí, tedy na všeobecnou část o příslušných zásadách a na část věnující se používání těchto zásad při provozování lodi. Celý výcvik a instruktáž by měly být vedeny řádně kvalifikovanými a dostatečně zkušenými osobami. Součástí výcvikového programu musí být témata uvedená v odstavcích 2 až 19 tohoto dokumentu.
Zásady
Charakteristiky a vlastnosti
2 Důležité fyzikální charakteristiky a chemické vlastnosti nebezpečných a škodlivých látek, dostatečné k tomu, aby umožnily základní pochopení nebezpečnosti a rizik. Klasifikace nebezpečných a škodlivých látek a materiálů vykazujících chemická rizika
3 IMO klasifikace nebezpečného zboží, třídy 1 až 9, a nebezpečí spojená s každou jednotlivou třídou.
Zdravotní rizika
4 Nebezpečí při kontaktu s pokožkou, vdechnutí, požití a záření.
Konvence, předpisy a doporučení
5 Obecné seznámení s příslušnými požadavky kapitol 11-2 a VII Úmluvy SOLAS z roku 1974 a Přílohy III Úmluvy MARPOL 73/78, včetně realizace těchto požadavků prostřednictvím Předpisu IMDG.
Používání a seznámení se s Mezinárodním námořním zákoníkem týkajícím se přepravy nebezpečného zboží (IMDG)
6 Všeobecná znalost požadavků zákoníku IMDG týkající se deklarace, dokumentace, balení, označování; balení u nákladních kontejnerů a vozidel; přemístitelných cisteren, cisternových kontejnerů a autocisteren a dalších transportních jednotek používaných pro transport nebezpečných látek.
7 Znalost identifikace, značení a označování při ukládání, zajišťování, oddělené ukládání a segregaci u různých typů lodí, viz zákoník IMDG.
8 Bezpečnost personálu, včetně bezpečnostních zařízení, měřicích přístrojů; jejich použití a praktické uplatňování a interpretace výsledků.
Aplikace na lodi
Třída 1 - Výbušniny
9 Šest skupin klasifikace nebezpečí a 13 skupin kompatibility; obaly a zásobníky používané pro přepravu výbušnin; strukturální provozuschopnost nákladních kontejnerů a vozidel; opatření pro ukládání, včetně zvláštních režimů pro ukládání na palubě a pod palubou; oddělené ukládání od nebezpečného zboží jiných tříd v rámci třídy 1; oddělené ukládání od zboží, které není nebezpečné; doprava a ukládání na lodích určených pro osobní přepravu; vhodnost nákladových prostorů; bezpečnostní opatření; opatření při nakládání a vykládání.
Třída 2 - Plyny (stlačené, zkapalněné nebo rozpuštěné pod tlakem), hořlavé plyny, nehořlavé, netoxické a toxické plyny
10 Druhy tlakových nádob a přemístitelných nádrží, včetně vybavení pro vypouštění a uzavírání; kategorie pro ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně opatření pro hořlavé a jedovaté plyny a pro plyny, které znečišťují moře.
Třída 3 - Hořlavé kapaliny
11 Obaly, cisternové kontejnery, přemístitelné nádrže a autocisterny; kategorie pro ukládání, včetně zvláštních požadavků pro plastové nádoby; všeobecná opatření pro ukládání, včetně opatření pro látky znečišťující moře; požadavky na oddělené ukládání; bezpečnostní opatření při přepravě hořlavých kapalin při zvýšených teplotách.
Třída 4.1 - Hořlavé tuhé látky
Třída 4.2 - Látky podléhající samovolnému vznícení
Třída 4.3 - Látky, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny
12 Typy balení; přeprava a ukládání při řízených teplotách, s cílem zabránit rozkladu a možnému výbuchu; kategorie pro ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně těch, jež platí pro samovolně se rozkládající látky a látky s nimi související; znecitlivěné výbušniny a látky znečišťující moře; požadavky na oddělené ukládání, s cílem zabránit ohřívání a vznícení; emise jedovatých nebo hořlavých plynů a vznik výbušných směsí.
Třída 5.1 - Oxidační látky
Třída 5.2 - Organické peroxidy
13 Typy obalů; přeprava a ukládání při řízených teplotách, s cílem zabránit rozkladu a možnému výbuchu; kategorie pro ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně těch, která platí pro látky znečišťující moře; požadavky na oddělené ukládání od hořlavých materiálů, kyselin a zdrojů tepla, s cílem předejít vzniku požáru, výbuchu a vývinu toxických plynů; opatření proti tření a nárazu, které by mohly iniciovat rozklad.
Třída 6.1 - Toxické látky
Třída 6.2 - Infekční látky
14 Typy balení; kategorie ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně opatření, která platí pro toxické a hořlavé kapaliny či látky znečisťující moře; požadavky na oddělené ukládání, a to zejména s přihlédnutím k tomu, že vlastností běžnou u těchto látek je schopnost způsobit smrt nebo vážné zranění; opatření pro dekontaminaci v případě úniku látek.
Třída 7 - Radioaktivní materiál
15 Typy balení; transportní index ve vztahu k ukládání a oddělené ukládání; ukládání a oddělené ukládání od míst v dosahu osob, od nevyvolaných fotografických filmů, desek a potravin; kategorie pro ukládání; obecné požadavky pro ukládání; požadavky na oddělené ukládání a oddělující vzdálenosti; oddělené ukládání od ostatních nebezpečných produktů.
Třída 8 - Korozívní látky
16 Typy balení; kategorie ukládání; obecná opatření pro ukládání, včetně opatření, která platí pro korozívní a hořlavé kapaliny či látky znečisťující moře; požadavky na oddělené ukládání, a to zejména s přihlédnutím k tomu, že vlastností běžnou u těchto látek je schopnost způsobit vážná zranění živých tkání.
Třída 9 - Různé nebezpečné látky a předměty
17 příklady nebezpečí, včetně znečišťování moře.
Bezpečnostní opatření a nouzové postupy
18 Bezpečnost v nákladových prostorech s ohledem na elektrická zařízení; opatření, jež musí být přijata v rámci vstupu do uzavřených prostor možným sníženým obsahem kyslíku, jedovatou nebo hořlavou atmosférou; možné účinky spojené s únikem látek nebo požárem při přepravě látek jednotlivých tříd; posouzení situace na palubě a v podpalubí; použití Nouzových postupů pro lodě přepravující nebezpečné zboží vydaných IMO; havarijní plány a postupy, které je nutno dodržet v případě nehod zahrnujících nebezpečné látky.
Zdravotnická první pomoc
19 IMO Lékařská příručka první pomoci pro použití při nehodách s přítomností nebezpečných věcí (MFAG); použití a aplikace v souvislosti s ostatními pokyny a poskytováním zdravotnické pomoci prostřednictvím radiokomunikace.
Oddíl B-V/d
Pokyny pro uplatňování ustanovení Úmluvy STCW pro mobilní námořní zařízení (MOU)
1 Ustanovení této Úmluvy STCW se vztahuje na námořnický personál jednotek MOU s vlastním pohonem během plaveb na moři.
2 Ustanovení Úmluvy STCW se nevztahuje na jednotky MOU bez vlastního pohonu nebo na jednotky MOU na svých pracovních stanovištích.
3 Při zvažování vhodných norem výcvikového programu a kvalifikace u jednotek MOU umístěných na pracovním stanovišti, by měla země, ve které je je registrována, přihlédnout k příslušným doporučení IMO. Obzvláště platí, že všichni členové námořnické posádky na jednotkách MOU s vlastním pohonem a v případě potřeby také na jiných zařízeních musí splňovat požadavky Úmluvy STCW v platném znění.
4 U jednotek MOU s vlastním pohonem vykonávajících mezinárodní plavby musí být k dispozici dokumentace o bezpečném obsazení posádkou.
5 jednotky MOU na svém pracovním stanovišti jsou předmětem vnitrostátních právních předpisů pobřežního státu, v jehož Výhradní ekonomické zóně (EEZ) jsou tato zařízení provozována. Tyto pobřežní státy by rovněž měly přihlédnout k příslušným doporučením IMO a neměly by jednotkám MOU registrovaným v jiných státech předepisovat vyšší standardy než takové standardy, které jsou aplikovány na jednoteky MOU registrovaných v příslušném pobřežním státu.
6 Všem členům specializovaného personálu jednotek MOU (s vlastním pohonem nebo bez vlastního pohonu) by měl být poskytnut odpovídající základní výcvikový program v souladu s příslušnými doporučeními IMO.
Oddíl B-V/e
Pokyny týkající se výcvikového programu a kvalifikace kapitánů a strážních palubních důstojníků na námořních zásobovacích lodích
1 Je důležité, aby kapitáni a důstojníci na lodích, kteří se podílejí na procesu zásobovacích operací na moři, měli před převzetím svých povinností na námořních zásobovacích lodích odpovídající praxi nebo absolvovat výcvik. Důraz by měl být kladen na provozní zkušenosti na lodi nebo na kombinaci provozních zkušeností s výcvikem na simulátoru.
2 Kapitáni a důstojníci by měli chápat charakteristiky jedinečného manévrování a jedinečné manipulace, jež jsou obvyklé u námořních zásobovacích lodí.
3 Před zahájením zásobovacích operací na moři musí kapitán a důstojníci splňovat následující podmínky:
.1 musí mít příslušné znalosti o námořním průmyslu a o podmínkách používaných v příslušných operacích;
.2 musí rozumět významu neustálého udržování bezpečné pracovní vzdálenosti při práci na moři/v místě instalace;
.3 musí mít znalosti v oboru manévrování plavidel a udržování plavidel v pozici za různých povětrnostních podmínek;
.4 musí chápat specifické konstrukční parametry plavidel a
.5 musí chápat nutnost neomezeného výhledu na pracovní oblast.
4 Při službě na palubě zásobovacího plavidla by měl kapitán společně s důstojníky splňovat následující požadavky:
.1 musí mít znalosti o ovladatelnosti a chování plavidel vybavených různými pohonnými systémy a
.2 musí být schopni zvládat zásobovací plavidlo v těsné blízkosti dalších námořních zařízení a ostatních plavidel.
5 Kapitáni lodí by měli chápat potřeby členů personálu na lodi, kteří se podílejí na provádění námořních zásobovacích operací. Tito kapitáni by měli být dobře seznámeni s povinnostmi personálu.
Námořní zásobovací plavidla provádějící činnosti související s kotvením
6 Je důležité, aby kapitáni a strážní palubní důstojníci na námořních zásobovacích lodích účastnící se operací souvisejících s kotvením těchto lodí měli odpovídající zkušenosti a aby absolvovali příslušný výcvik.
7 Před zahájením činností souvisejících s kotvením musí kapitáni a kapitáni a strážní palubní důstojníci splňovat následující podmínky:
.1 musí být informováni o ovladatelnosti lodi ve vztahu ke kotvení, včetně, ale nikoli pouze jen:
.1.1 navigace a udržování polohy;
.1.2 manévrování s plavidlem;
.1.3 důkladná znalost v oboru stability námořních nákladních lodí, zejména v kombinaci nízkého indexu
GZ ,
max
nízké otevřené paluby a silných vnějších sil. Používání příslušných kalkulátorů pro výpočet parametrů nákladu a konflikt mezi "tvrdou" lodí a dobrým pracovním prostředím na lodi. Možné snížení stability způsobené používáním zařízení proti kolébání lodi a
.1.4 činnosti v nebezpečných ropných oblastech, včetně případů umísťování jakéhokoli potrubí nebo jiných konstrukcí na mořském dně v oblastech, kde jsou pravděpodobně používány kotvy nebo podobná zařízení a
.2 důkladné obeznámení s používáním nástrojů a systémů nainstalovaných na příslušné lodi, která bude provádět kotvení, včetně možností a omezení, a včetně, ale nikoli pouze jen:
.2.1 používání pomocných trysek; konvenčního nebo azimutového pohonu;
.2.2 převážení, manipulace, zvedání těžkých břemen, vytahování, kotvení a pokládání kotev u námořních plošin, pontonů a zařízení;
.2.3 odtah námořních plošin, pontonů a dalších plavidel,
.2.4 operace spojené se zvedacími a vlečnými navijáky s kapacitou až 600 metrických tun tahu;
.2.5 podrobná a důkladná znalost základních informací o navíjecích systémech pro vlečení a kotvení; zejména znalost funkce mechanismů omezování zatížení a uvolňovacích systémů, stejně jako znalost dalších souvisejících zařízení, jakými jsou například tažné čepy a stopery,
.2.6 významný rozdíl mezi nouzovým uvolněním tažných háků a navijáků.
8 Kapitáni a strážní palubní důstojníci, kteří provádějí kotvení lodí, musí absolvovat dostatečný a odpovídající výcvik a mít příslušnou praxi pod dohledem v oblasti vrtných zařízení. Rozhodující je posouzení vhodnosti provedené příslušným správním orgánem. Výcvik může být doplněn vhodným výcvikem na simulátoru.
Oddíl B-V/f
Pokyny týkající se výcvikového programu a praxe pracovníků, kteří ovládají dynamické polohovací systémy
1 Dynamické polohování je definováno jako systém, při němž je pozice plavidla s vlastním pohonem a směr pohybu řízeny automaticky pomocí vlastního pohonného systému.
2 Členům personálu ovládajícího systém dynamického polohování (DP) musí být poskytnut příslušný výcvikový program, včetně praktických zkušeností. Teoretické základy tohoto výcvikového programu by měly operátorům systému dynamického polohování (DPO) umožnit porozumění fungování systému DP a jeho složkám. Znalosti, chápání a zkušenosti by měly těmto pracovníkům umožnit ovládat lodě v režimu DP, s náležitým ohledem na bezpečnost života na moři a ochranu mořského prostředí.
3 Obsah výcvikového programu a zkušeností by měl být zaměřen na zahrnutí následujících složek systému DP:
.1 ovládací stanice DP;
.2 výroba energie a její řízení;
.3 pohonné jednotky;
.4 referenční systémy polohy;
.5 referenční systémy kurzu;
.6 referenční systémy životního prostředí a
.7 referenční systémy vnějších sil, jako například měření pnutí v průvlacích.
4. Výcvik a zkušenosti musí zahrnovat celý rozsah rutinních operací DP, stejně jako řešení chyb systému DP, poruch, nehod a mimořádných událostí, s cílem zajistit, aby byly příslušné operace bezpečně pokračovaly nebo byly bezpečně ukončeny. Výcvik by neměl být omezen pouze na DP kapitány a ostatní operátory (DPO); ostatní pracovníci na plavidle, jako například elektrodůstojníci a strojní důstojníci, mohou potřebovat dodatečný výcvik a zkušenosti pro zajištění jejich schopnosti vykonávat své povinnosti na lodi DP. Pozornost by měla být věnována provádění příslušných cvičení DP, v rámci programu palubního vzdělávání. Osoby z oddělení DPO musí být informovány o typu a účelu dokumentace související s provozem DP, tedy například s provozními příručkami, analýzami možného výskytu a vlivu vad (FMEA) a s příslušnými schopnostmi vynášet polohu.
5 Celý výcvik by měl být poskytován řádně kvalifikovanými a dostatečně zkušenými osobami.
6 Po zaměstnání na lodi v režimu DP musí být kapitáni, osoby DPO a další osoby vyškolené v oblasti DP seznámeni s konkrétním zařízením namontovaným na plavidlo a s charakteristikami plavidla. Zvláštní pozornost by měla být věnována povaze zaměstnání plavidla a důležitostí systému DP pro vykonávané operace.
Oddíl B-V/g
Pokyny týkající se výcvikového programu kapitánů a důstojníků na lodích provozovaných v polárních vodách
1 Je důležité, aby kapitáni a strážní palubní důstojníci a strážní strojní důstojníci na lodích plavících se v polárních vodách, měli relevantní zkušenosti a aby absolvovali příslušný výcvik, a to v rámci následující podobě:
.1 Před přidělením povinností na těchto lodích:
.1.1 U kapitánů a strážních palubních důstojníků musí výcvik poskytovat základní znalost nejméně z předmětů uvedených v odstavcích 2 až 11 tohoto dokumentu a
.1.2 U strážních strojních důstojníků musí výcvik poskytovat základní znalost nejméně z předmětů uvedených v odstavcích 3, 6, 10 a 11 tohoto dokumentu.
.2 Kapitáni a první strojní důstojníci by měli mít dostatečné a vhodné zkušenosti s provozováním lodí v polárních vodách.
Vlastnosti ledu - ledové plochy
2. Interpretace různých map ledových ploch a porozumění omezením v meteorologických a oceánografických datech, fyzikálních vlastnostech ledu, tedy ve stádiu formování, růstu, stárnutí a ve stupni rozkladu; typy a koncentrace ledu; tlak ledu, tření ze zasněženého ledu; důsledky namrzání vodní tříště; opatření proti namrzání a zmírňování následků; ledové režimy v různých regionech a v různých ročních obdobích, včetně rozdílů mezi Arktidou a Antarktidou; rozpoznávání následků rychlých změn v ledu a změn povětrnostních podmínek; pohyb ledovců a ledových ker.
Výkony lodi v ledech a v chladném klimatu
3 Vlastnosti plavidla; typy plavidel; konstrukce trupu; požadavky na zpevnění trupu pro plavbu v ledech; ledová třída lodí u různých klasifikačních společností - polární třída a místní předpisy; omezení pro jednotlivé ledové třídy; přizpůsobení plavidla pro plavbu v zimních podmínkách a jeho připravenost; funkce systémů pro nízké teploty.
Plánování plavby a plavba lodi v ledech
4 Příprava bezpečné trasy a plavby, s cílem vyhnout se zaledněné oblasti pokud je to možné, včetně výkladu různých forem ledového snímkování a příslušných dat, nápomocných pro přípravu strategického plánování plavby; vplouvání do ledových ploch z otevřené vody s cílem vyhnout se ledovcům a nebezpečným ledovým podmínkám; vedení lodi s určováním, zda je bezpečné či nikoliv vplouvat do zaledněných oblastí nebo oblastí s ledovci, s ohledem na noční dobu, vlnobití, mlhu nebo tlak ledových polí.
Provoz a řízení lodi v ledech
5 Příprava a vyhodnocení rizika před přiblížením se oblasti zamrzlé vody; neasistovaný provoz plavidel s různými ledovými třídami v různých typech ledových ploch; bezpečná rychlost v ledech a v přítomnosti ledovců; komunikace s ledoborcem a dalšími plavidly; vedení lodi v oblastech o různých hustotách ledového pokrytí; povědomí o růstu pohybové energie; použití ledovců pro ukrytí lodi a přístup přes souvislá ledová pole hrubého ledu.
6 Používání různých typů pohonného systému a kormidla, včetně znalosti jeho pevnostních vlastností a funkčních omezení; použití systémů měnících boční náklony a podélný sklon, zatížení strojů a problémy s chlazením.
Předpisy a doporučení
7 Místní požadavky pro plavby do různých oblastí, včetně Smlouvy o Antarktidě; mezinárodní předpisy a doporučení.
Funkční omezení výbavy lodi
8. Použití pozemních navigačních systémů v polárních vodách a rizika s nimi spojená; chyby kompasů ve vysokých zeměpisných šířkách; rozlišování radarových cílů a zkreslování ledem v zaledněné oblasti; omezení elektronických navigačních systémů ve vysokých zeměpisných šířkách; omezení v námořních mapách a lodivodských příručkách; omezení v komunikačních systémech.
Preventivní bezpečnostní opatření a nouzové postupy
9 Dostupnost dostatečných hydrografických údajů pro bezpečnou plavbu; opatrnost za plavby v nedostatečně zmapovaných vodách; omezení týkající se připravenosti při pátracích a záchranných akcích, včetně GMDSS oblasti A4 a komunikační omezení výbavy SAR; povědomí o plánování pro nepředvídané události; znalost postupů při vlečení lodí; výhoda spojení s dalšími loděmi a s místní organizací SAR; vědomí nebezpečí hrozící posádce při jejím vystavení nízkým teplotám; postupy a techniky pro opouštění lodi a přežití na ledové ploše; problematika únavy posádky v důsledku hluku a vibrací; přeprava doplňkových zásob například paliva, potravin a oblečení; povědomí o závažnosti následků nehod v polárních vodách.
10 Zavedení bezpečných pracovních postupů; povědomí o nejčastějších poškozeních na trupu a zařízeních lodi, způsoby pro předcházení těmto poškozením; omezení pro protipožární systémy.
Ohledy na životní prostředí
11 Citlivé mořské oblasti v souvislosti s vypouštěním odpadních látek; místa se zakázanou lodní dopravou nebo místa, kterým je třeba se vyhnout; zvláštní oblasti v systému MARPOL; omezení systémů bránících únikům ropných látek; plán pro vypořádání se s rostoucími objemy odpadu, stokových vod, kalů, odpadních vod atd.; důsledky znečištění v chladném klimatu.
Kapitola VI
Pokyny týkající se mimořádných událostí, bezpečnosti práce, ochrany lodi, zdravotní péče a úloh pro přežití
Oddíl B-VI/1
Pokyny týkající se povinných požadavků na informovanost o bezpečnosti a základní výcvik a instruktáž pro všechny námořníky
Požární prevence a hašení požárů
1 Výcvik v oblasti požární prevence a hašení požárů požadovaný v oddílu A-VI/1 by měl zahrnovat alespoň teoretické a praktické prvky podrobně uvedené v odstavcích 2 až 4 tohoto dokumentu.
Teoretická výuka
2 Teoretická příprava by měla zahrnovat následující body:
.1 tři prvky požáru a výbuchu (trojúhelník hoření): palivo, zdroj vznícení; kyslík;
.2 zdroje vznícení: chemické, biologické, fyzikální,
.3 hořlavé materiály: hořlavost; bod vzplanutí; teplota hoření; rychlost pálení; výhřevnost; spodní limit hořlavosti (LFL); horní limit hořlavosti (UFL); rozsah hořlavosti; inertnost; statická elektřina; bod vzplanutí; samovznícení;
.4 nebezpečí požáru a šíření ohně sáláním, prouděním a vedením;
.5 reaktivita;
.6 klasifikace požárů a příslušných hasicích přístrojů;
.7 hlavní příčiny požáru na lodi: únik ropného produktu ve strojovně; cigarety; přehřátí (ložiska); kuchyňské spotřebiče (sporáky, kouřovody, fritézy, vařiče atd.); samovznícení (náklad, odpady atd.); horké práce (svařování, řezání apod.); elektrická zařízení (zkrat, neprofesionální opravy); reakce, samostatné zahřívání a samovznícení; žhářství; statická elektřina;
.8 požární prevence;
.9 systémy detekce požárů a kouře; automatické požární hlásiče;
.10 hasicí zařízení, včetně následujících položek:
.10.1 pevná zařízení na lodi a jejich umístění; požární systém; hydranty; mezinárodní pobřežní přípojky; hasicí zařízení; oxid uhličitý (CO2), pěna; rozprašovací systém s tlakovou vodou v prostorách zvláštní kategorie atd.; automatický rozprašovací systém; nouzové požární čerpadlo; nouzový generátor; aplikátory chemických prášků; obecné směrnice pro požadovaná a dostupná mobilní zařízení; vysokotlaké mlhové systémy; vysoce expanzivní pěna; nová provedení a vybavení;
.10.2 výstroj hasičů, osobní vybavení; dýchací přístroje; oživovací přístroj; kouřová helma nebo maska; ohnivzdorné záchranné lano a postroj; umístění těchto pomůcek na lodi a
.10.3 všeobecná zařízení; včetně požárních hadic, trysek, přípojek, požárních os; přenosných hasicích přístrojů; přikrývek;
.11 konstrukce a uspořádání, včetně únikových cest; prostředky pro degazování nádrží; přepážky třídy A, B a C; systémy inertních plynů;
.12 organizace protipožární činnosti na lodi, včetně všeobecného poplachu; plány hašení požárů, shromažďovací místa a povinnosti jednotlivců; komunikace, včetně komunikace mezi lodí v přístavu a přístavem; postupy zajištění osobní bezpečnosti; pravidelná lodní cvičení; monitorovací systémy;
.13 praktická znalost způsobů oživování;
.14 metody hašení požárů, včetně poplašných zvukových systémů; umístění a izolace; rychlé vypouštění; inhibice; chlazení; hašení dušením, hašení ohně; sledování proudu vody; odsávání kouře a
.15 hasicí látky, včetně vody, jednolitý paprsek, sprcha, mlha, zaplavení; pěna s vysokou, střední a nízkou expanzí; oxid uhličitý (CO2); vodní-filmotvorná pěna (AFFF); suchý chemický prášek, nové produkty a vybavení.
Praktický výcvik
3 Níže uvedený praktický výcvik by se měl konat v prostorách, které poskytují skutečně realistické podmínky pro odbornou přípravu (simulované lodní podmínky). Kdykoliv je to možné a účelné, měl by být tento výcvik prováděn v noci stejně jako za denního světla. Osoby v zácviku by měly získat dovednosti v následujících činnostech:
.1 používání různých typů přenosných hasicích přístrojů;
.2 používání nezávislých dýchacích přístrojů;
.3 hašení menších požárů, např. požárů elektrických rozvodů, ropy a
.4 hašení rozsáhlých požárů vodou (proudnice s jednolitým paprskem a rozprašováním vody);
.5 hašení požárů pěnou, práškem nebo jiným vhodným chemickým činidlem;
.6 vstup do prostor a procházení prostor, bez dýchacího přístroje, do nichž je aplikována vysoce expanzivní pěna;
.7 hašení požárů v zakouřených uzavřených prostorách, používání nezávislých dýchacích přístrojů;
.8 hašení vodní mlhou nebo pomocí jakéhokoli dalšího vhodného hasicího prostředku v obytné místnosti nebo v simulované strojovně s ohněm a hustým kouřem;
.9 hašení požárů ropy pomocí aplikátoru vodní mlhy a rozprašovacích proudnic; aplikátory pro suchý chemický prášek nebo pěnu a
.10 záchranné operace v zakouřeném prostoru s použitím dýchacích přístrojů.
Obecné informace
4 Osoby v zácviku musí být seznámeny s nutností udržovat stav pohotovosti na lodi.
Základní postup poskytování první pomoci
5. Výcvik v základních postupech poskytování první pomoci, který je požadován pravidlem VI/1 v rámci základního vzdělávání, by měl být realizován v rané fázi odborného vzdělávání; nejlépe během výcvikového programu na pevnině, aby námořníci dokázali provádět okamžité záchranné kroky při nehodách nebo jiných zdravotních problémech před příjezdem osoby s dovednostmi v poskytování první pomoci nebo osoby pověřené poskytováním první pomoci na lodi.
Bezpečnost osob a sociální odpovědnost
6 Správní orgány by měly mít na paměti význam komunikace a jazykových dovedností při zajištění bezpečnosti lidského života a majetku na moři a při ochraně proti znečišťování moří. Vzhledem k mezinárodní povaze námořního průmyslu budou otázky spojené se spoléháním na hlasovou komunikaci mezi loděmi a mezi loděmi a břehem, zvyšujícím i míra nasazování mezinárodních posádek a obavy o schopnostech členů posádky komunikovat s cestujícími v nouzové situaci, činí z přijetí společného jazyka pro námořní komunikaci, doplňujícím prostředek podporující bezpečný provoz snižováním rizika lidské chyby při sdělování důležitých informací.
7 I když se nejedná o univerzální řešení, v běžné praxi se angličtina stává standardním komunikačním jazykem pro účely související s bezpečností plavby, a to částečně v důsledku používání standardních frází námořní komunikace IMO.
8 Správní orgány by měly zvážit přínosy zajišťování schopnosti námořníků používat alespoň základní pojmy anglického jazyka, s důrazem na námořní terminologii a situace.
Oddíl B-VI/2
Pokyny tykající se kvalifikace v řízení záchranných plavidel, záchranářských člunů a rychlých záchranářských člunů
1 Před zahájením výcvikového programu musí žadatel splňovat požadavky na zdravotní způsobilost, zejména pokud jde o ostrost zraku a kvalitu sluchu.
2 Výcvik by měl být realizován v souladu s ustanoveními Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS), v platném znění.
3 strany mohou také akceptovat palubní výcvik (např. účast na cvičeních) pro udržení požadované úrovně způsobilosti podle tabulky A-VI/2-1, v oblastech uvedených v oddílu A-VI/2, odstavce 6.1.2. 6.1.3, 6.1.4, 6.2.1 a 12.1.5. Správní orgány by měly mít na paměti, že palubní výcvik v těchto oblastech může být realizován pouze za dobrých povětrnostních podmínek a pokud to dovolují přístavní předpisy.
Oddíl B-VI/3
Pokyny týkající se pokročilého protipožárního výcvikového programu
(žádná ustanovení)
Oddíl B-VI/4
Pokyny týkající se požadavků v oblasti poskytování první pomoci a zdravotní péče
Výcvikové programy pro námořníky jmenované pro zajišťování úkolů, povinností a odpovědností uvedených ve sloupci 1 tabulky A-VI/4-1, s cílem poskytovat první pomoc na lodích, musí brát v případě potřeby v úvahu pokyny v revidovaném dokumentu Mezinárodní námořní lékařské příručky.
Oddíl B-VI/5
Pokyny týkající se výcvikového programu a vystavování průkazů způsobilosti pro lodní bezpečnostní důstojníky
1 Výcvik musí být realizován v souladu s ustanoveními pravidel ISPS a Úmluvy SOLAS, v platném znění.
2 Po dokončení výcviku by měl mít bezpečnostní důstojník dostatečnou znalost anglického jazyka pro správnou interpretaci předávání zpráv týkajících se lodi nebo přístavních zařízení.
3 Pokud je to výjimečně nezbytné a pokud je osoba, která má průkaz odbornosti lodního bezpečnostního důstojníka dočasně nepřítomná, může příslušný správní orgán povolit námořníkům, kteří mají konkrétní povinnosti související s problematikou ochrany lodi a odpovědnosti a kteří rozumějí plánům ochrany lodě, aby vykonávali službu bezpečnostního důstojníka lodě a všechny povinnosti a odpovědnosti lodního bezpečnostního důstojníka až do připlutí do příštího nácestného přístavu, nebo na dobu nepřesahující 30 dnů, rozhodující je delší období. Společnost by měla co nejdříve informovat příslušné orgány v dalším nácestném přístavu o organizačních opatřeních.
Oddíl B-VI/6
Pokyny týkající se povinných minimálních požadavků na výcvik a instruktáž související s problematikou ochrany lodi pro všechny námořníky
Seznámení s problematikou ochrany lodi
1 Námořníci a osoby lodního personálu nejsou odborníci na problematiku ochranu lodi. Není cílem ustanovení Úmluvy nebo tohoto předpisu transformovat jejich role do podoby bezpečnostních specialistů.
2 Námořníci a osoby lodního personálu musí podstoupit odpovídající výcvik nebo instruktáž a seznamovací výcvik související s problematikou ochrany lodi s cílem zajistit potřebné vědomosti a porozumění k plnění příslušných povinností a společně přispět ke zvýšení ochrany lodi.
3 Námořníci bez určených povinností souvisejících s ochranou lodi musí absolvovat příslušný výcvik nebo instruktáž v povědomí o ochraně lodi podle pokynů uvedených v oddílu A-VI/6, a to alespoň jednou během své kariéry. Pokud námořníci nebo osoby lodního personálu splňují požadavky na ochranu související s pravidlem VI/6 a pokud se zúčastňují výcvikového programu a cvičení požadovaných v Předpisu ISPS, není třeba provádět jakékoli další aktualizace nebo prodloužení platnosti tohoto výcvikového programu.
Námořníci s určenými povinnostmi souvisejícími s problematikou ochrany lodi
4. Termín "s určenými povinnostmi souvisejícími s problematikou ochrany lodi" v oddílu A-VI/6 označuje osoby, které mají konkrétní povinnosti a odpovědnosti související s problematikou ochrany lodi v souladu s plánem ochrany lodi.
5 Námořníci s určenými povinnostmi souvisejícími s problematikou ochrany lodi musí absolvovat výcvik podle pokynů uvedených v oddílu A-VI/6, a to alespoň jednou během své kariéry. Pokud námořníci nebo osoby lodního personálu splňují požadavky související s problematikou ochrany lodi v souladu s pravidlem VI/6 a pokud se zúčastňují výcvikového programu a cvičení požadovaných v předpisech ISPS, není třeba provádět jakékoli další aktualizace nebo prodloužení platnosti tohoto výcvikového programu.
6 Osoby, které poskytují výcvik "zaměřený na znalosti související s problematikou ochrany lodi" v souladu s oddílem A-VI/6, nemusí splňovat požadavky pravidla 1/6 nebo oddílu A-I/6.
7 Pokud je to výjimečně nezbytné a pokud mají povinnosti související s problematikou ochrany lodi vykonávat osoby kvalifikované pro úkoly související s bezpečností, přičemž tyto osoby jsou dočasně nedostupné, může příslušný správní orgán povolit provádět tyto úkoly námořníkovi bez určených povinností souvisejících s problematikou ochrany lodi a to za předpokladu, že tato osoba má znalosti o plánu ochrany lodi. Tato náhradní služba může být vykonávána až do připlutí do příštího nácestného přístavu, nebo po dobu nepřesahující 30 dnů. Rozhodující je doba, která je delší.
Kapitola VII
Pokyny týkající se vystavování alternativních průkazů způsobilosti
Oddíl B-VH/1
Pokyny týkající se vystavování alternativních průkazů způsobilosti
(žádná ustanovení)
Oddíl B-VII/2
Pokyny týkající se speciálních integrovaných palubních a strojních výcvikových programů
1 Každá strana by měla zajistit, aby jakýkoliv speciální palubní nebo strojní výcvikový program byl:
.1 realizován prostřednictvím schváleného výcvikového programu;
.2 se vykonával v příslušné námořní vzdělávací instituci na pevnině anebo na schválených výcvikových plavidlech;
.3 písemně doložen ve schválené knize výcvikového programu.
Oddíl B-VII/3
Pokyny týkající se principů vystavování alternativních průkazů způsobilosti
(Žádná ustanovení)
Kapitola VIII
Pokyny týkající se výkonu strážní služby
Oddíl B-VIII/1
Pokyny týkající se způsobilosti k výkonu služby
Prevence proti únavě
1 Při dodržování požadavku na dobu odpočinku by měly být vykládány "naléhavé provozní podmínky" pouze jako zásadní činnosti spojené s prací na lodi, které nemohou být odkládány z důvodů bezpečnosti, ochrany lodi nebo ochrany životního prostředí, nebo z důvodů, které nemohly být na začátku plavby racionálně předvídány.
2 Přestože neexistuje žádná všeobecně přijímaná technická definice únavy, jakákoli osoba zapojená do procesu provozování plavidel by měla věnovat pozornost faktorům, které mohou k únavě přispívat, včetně faktorů (ale nejen těchto), jež jsou identifikovány Organizací. Tyto faktory je nutno brát v úvahu při rozhodování o operacích a úkonech na lodi.
3. Při použití pravidla VIII/1 je nutné vzít v úvahu následující podmínky:
.1 měla by být přijata opatření pro předcházení únavě; není možné tolerovat nadměrnou nebo nepřiměřenou pracovní dobu. Zejména minimální doby odpočinku stanovené v oddíle A-VIII/1 nesmějí být vykládány tak, že jakýkoli zbývající čas může být věnován výkonu strážní služby nebo jiným povinnostem;
.2 frekvence a délka pracovního volna, stejně jako poskytování kompenzačních dovolených, jsou podstatnými faktory v prevenci proti únavě způsobené příliš dlouhou pracovní dobou a
.3 ustanovení se mohou lišit, pokud jde o plavidla provozovaná na krátkých námořních plavbách, a to s podmínkou, že jsou přijata zvláštní bezpečnostní opatření.
4 Výjimky uvedené v oddílu A-VIII/1, odstavec 9, je třeba považovat za výjimky stanovené Úmluvou o pracovní době námořníků a obsazování lodí posádkami, 1996 (č. 180) Mezinárodní organizace práce (ILO) nebo Úmluvou o práci na moři, 2006, až vstoupí v platnost. strany musí definovat okolnosti, za kterých budou tyto výjimky uplatňovány.
5 Na základě informací získaných při vyšetřování různých námořních nehod by měly příslušné správní orgány revidovat svá ustanovení týkající se prevence proti únavě.
Prevence proti zneužívání drog a alkoholických nápojů
6 Zneužívání drog a alkoholických nápojů má přímý vliv na způsobilost a schopnosti námořníků při výkonu povinností v rámci strážní služby a povinnosti, které zahrnují určené úkoly související s bezpečností, ochranou před znečišťováním a ochranou lodi. Námořníkům, kteří jsou pod vlivem alkoholických nápojů nebo drog, nebude dovoleno vykonávat strážní povinnosti, nebo povinnosti, které zahrnují určené úkoly související s bezpečností, ochranou před znečišťováním a ochranou lodi. Svou práci mohou vykonávat pouze tehdy, když nebude narušena jejich schopnost vykonávat uvedené funkce.
7 Správní orgány by měly zajistit, aby byla přijata odpovídající opatření pro zabránění požívání alkoholu a drog vedoucích ke zhoršení schopností členů strážní služby a osob, jejichž úkoly souvisejí s bezpečností, ochranou před znečišťováním a ochranou lodi. V případě potřeby by tyto správní orgány měly zavést screeningové programy, které budou zajišťovat následující úkoly:
.1 identifikace případů zneužívání drog a alkoholických nápojů;
.2 respektování důstojnosti, soukromí, důvěrnosti a základních zákonných práv příslušných jednotlivců a
.3 zohlednění příslušných mezinárodních směrnic.
8 Společnosti by měly zvážit zavedení jasných pravidel pro zabránění zneužívání drog a alkoholických nápojů, včetně zákazu konzumovat alkohol během čtyř hodin před nástupem do strážní služby. Tato pravidla budou zařazena do systému řízení kvality v dané společnosti, nebo budou předávána formou odpovídajících informací a výcvikových hodin určených námořníkům.
9 Orgány, které se podílejí na zavádění programů protidrogové a protialkoholní prevence, by měly brát v úvahu pokyny obsažené v publikaci ILO - Programy protidrogové a protialkoholní prevence v námořním odvětví (příručka pro osoby provádějící plánování) ve znění pozdějších úprav.
Oddíl B-VIII/2
Pokyny týkající se organizace strážní služby a zásady, které je třeba dodržovat
1 Společnosti, kapitáni a strážní důstojníci by měli brát v úvahu následující provozní pokyny.
Část 1 - Pokyny pro vystavování průkazů způsobilosti
(Žádná ustanovení)
Část 2 - Pokyny pro plánování plavby
(žádná ustanovení)
Část 3 - Obecné zásady pro strážní službu
(Žádná ustanovení)
Část 4 - Pokyny pro strážní službu na moři
Část 4-1 - Pokyny pro palubní strážní službu
Úvod
2. U speciálních typů lodí, jakož i u lodí přepravujících nebezpečné, toxické nebo vysoce hořlavé materiály budou nezbytné zvláštní pokyny. Kapitán lodi by měl v případě potřeby poskytnout tyto provozní pokyny.
3 Je nezbytné, aby si strážní palubní důstojníci uvědomili, že v zájmu bezpečnosti života, zajištění bezpečnosti a majetku na moři a v zájmu prevence proti znečišťování mořského prostředí je nezbytný efektivní výkon jejich povinností.
Strážní služba na kotvě
4 Kapitán každé lodě v nechráněném kotvišti, na otevřené rejdě nebo v jakýchkoli prakticky "mořských" podmínkách, v souladu s kapitolou VIII oddílu A-VIII/2, část 4-1, odstavec 51 Předpisu STCW, musí zajistit, aby byla organizace strážní služby za všech okolností vhodná pro zachování bezpečnosti. Palubní důstojník musí za všech okolností zachovávat odpovědnost za bezpečnost strážní služby v kotvišti.
5 Při určování organizace strážní služby musí být dodržena míra přiměřenosti s ohledem na zachování bezpečnosti a ochrany lodi a ochranu mořského prostředí. Kapitán lodi by v tomto ohledu měl vzít v úvahu všechny relevantní okolnosti a podmínky, tedy například:
.1 zajištění kontinuálního bdělého pozorování stavu zrakem a sluchem, stejně jako pomocí všech ostatních dostupných prostředků;
.2 požadavky na komunikaci mezi jednotlivými loděmi a mezi lodí a pobřežní stanicí;
.3 převládající aktuální podmínky související s počasím, mořem, ledem;
.4 potřeba průběžného sledování pozice lodi;
.5 povaha, velikost a vlastnosti kotviště;
.6 podmínky lodního provozu;
.7 situace, které by mohly mít vliv na bezpečnost lodi;
.8 operace spojené s nakládkou a vykládkou;
.9 členové posádky určení do pohotovostního režimu a
.10 postup pro informování kapitána lodi a udržování připravenosti motoru.
Část 4-2 - Pokyny pro výkon strážní strojní služby
6 U speciálních typů pohonných systémů nebo pomocných zařízení či lodí přepravujících nebezpečné, toxické nebo vysoce hořlavé látky nebo jiné speciální druhy nákladu mohou být uplatňovány zvláštní pokyny. První strojní důstojník by měl v případě potřeby poskytnout tyto provozní pokyny.
7 Je nezbytné, aby si strážní strojní důstojníci uvědomili, že v zájmu bezpečnosti života, zajištění bezpečnosti a majetku na moři a v zájmu prevence znečišťování mořského prostředí je nezbytný efektivní výkon jejich povinností.
8 Střídající důstojník by měl ještě před převzetím velení strážní strojní služby splňovat následující podmínky:
.1 musí být seznámen s rozmístěním a používáním vybavení určeného k zajištění bezpečnosti života v nebezpečném nebo toxickém prostředí;
.2 musí zajistit snadnou dostupnost materiálů pro poskytování nouzové první pomoci, zejména u případů vyžadujících léčbu popálenin a opaření a
.3 při bezpečném zakotvení nebo uvázání lodi v přístavu je třeba dbát na následující okolnosti:
.3.1 činnosti související s nákladem, stav funkcí pro údržbu a opravy, stejně jako všechny další operace ovlivňující výkon strážní služby a
.3.2 pomocné strojní zařízení používané pro ubytování cestujících nebo posádky, operace související s nákladem, provozní zásobování vodou a výfukové systémy.
Část 4-3 - Pokyny pro výkon radiokomunikační strážní služby
Všeobecné informace
9 Radiokomunikační řád vyžaduje mimo jiné také to, aby byla každá radiostanice na lodi licencovaná, aby byla pod svrchovanou pravomocí kapitána nebo jiné osoby odpovědné za loď a aby byla provozována pouze pod kontrolou osob s příslušnou kvalifikací. Radiokomunikační řád rovněž vyžaduje, aby bylo použití tísňového signálu provedeno pouze na základě pravomoci kapitána nebo jiné osoby odpovědné za loď.
10 Kapitán lodi by měl mít na paměti, že všichni pracovníci, kteří jsou pověřeni odesíláním tísňového signálu, musí být poučeni o správném ovládání všech radiokomunikačních zařízení na lodi a to v souladu s pravidlem 1/14, odstavec 1.5. Tyto údaje by měly být zaznamenány v palubním deníku nebo v rádio deníku.
Výkon strážní služby
11 Kromě požadavků týkajících se radiokomunikační strážní služby musí kapitán každého námořního plavidla zajistit následující podmínky:
.1 radiostanice na lodi musí být obsluhována dostatečným počtem osob, pro zajištění služeb spojených s veřejnými komunikacemi - zejména pokud jde o veřejnou korespondenci a to s přihlédnutím k omezením uloženým prostřednictvím povinností osob oprávněných obsluhovat tento systém a
.2 radiokomunikační zařízení na lodi, a pokud jsou součástí výbavy, pak rovněž rezervní zdroje energie, musí být udržovány v dobrém provozním stavu.
12 Potřebné pokyny a informace o používání radiokomunikačních zařízení a postupy pro tísňové a bezpečnostní účely by měly být pravidelně poskytovány všem příslušným členům posádky. Tyto pokyny musí předávat osoba uvedená v seznamu posádky, tedy osoba s primární odpovědností za vedení radiokomunikace ve stavu tísně. Tyto údaje by měly být zaznamenány v rádio deníku.
13 Kapitán každé lodi, na kterou se nevztahuje Úmluva SOLAS, 1974, by měl požadovat řádný výkon radiokomunikační strážní služby tak, jak to stanoví příslušný správní orgán a to s přihlédnutím k Radiokomunikačnímu řádu.
Provozní informace
14 Ještě před vyplutím by měl radiooperátor, který má primární odpovědnost za radiokomunikaci ve stavech tísně, zajistit následující podmínky:
.1 veškeré tísňové a bezpečnostní radiokomunikační vybavení, včetně rezervních zdrojů energie, musí být v provozuschopném stavu; tento stav musí být zaznamenán v rádio deníku;
.2 všechny dokumenty vyžadované mezinárodními smlouvami, oznámení lodním radiostanicím a další dokumenty požadované správním orgánem musí být trvale k dispozici. Tyto dokumenty musí být opraveny v souladu s nejnovějšími dodatky. Jakékoli odchylky je třeba hlásit kapitánovi lodi;
.3 časomíra radiostanice musí být správně nastaveny podle standardních časových signálů;
.4 antény musí být správně umístěny a správně připojeny, nesmějí být poškozené a
.5 v nejvyšší možné míře musí být aktualizovány rutinní zprávy o počasí a navigační varovná hlášení pro oblast, v níž se loď bude pohybovat, a to spolu s dalšími oblastmi, které kapitán lodi požaduje. Příslušné zprávy musí být předány kapitánovi lodi.
15 Při vyplutí a zapnutí stanice musí strážní radiooperátor splňovat následující podmínky:
.1 musí poslouchat rádiový provoz na příslušných tísňových kmitočtech, aby zachytil veškeré případné existující stavy tísně a
.2 musí vyslat zprávu o pohybu lodi (jméno, pozici a cílový přístav atd.), a to na místní pobřežní stanici a jakékoli další vhodné pobřežní stanici, se kterou se předpokládá všeobecná komunikace.
16 Pokud je stanice v provozu, musí službu konající radiooperátor provést nebo zajistit následující úkony:
.1 musí alespoň jednou denně provést kontrolu časomíry radiostanice srovnáním se standardními časovými signály;
.2 při vstupu do oblasti pokryté signálem pobřežní stanice, se kterou lze předpokládat všeobecnou komunikaci, a při výstupu z této oblasti musí zaslat zprávy o pohybu lodi a
.3 předávat zprávy do příslušného systému sledování pohybu lodí, podle instrukcí a pokynů kapitána lodi.
17 Během plavby na moři musí radiooperátor, který má primární odpovědnost za radiokomunikační úkoly při stavech tísně, by měl
.1 zajistit, aby správně fungovalo tísňové a bezpečnostní rádiové zařízení DSC (digitální selektivní volání), a to prostřednictvím zkušebního volání provedeného alespoň jednou týdně a
.2 musí kontrolovat tísňové a bezpečnostní radiokomunikační zařízení a to rovněž prostřednictvím zkoušky provedené alespoň jednou denně ale bez vyzáření žádného signálu (software selftest).
Výsledky těchto zkoušek musí být zaznamenány v rádio deníku
18 Radiooperátor určený pro vedení všeobecné komunikace musí zajistit, aby byl udržován účinný poslech na takových kmitočtech, na kterých existuje pravděpodobnost výměny komunikace a to s ohledem na polohu lodi ve vztahu k pobřežním stanicím a k pozemským stanicím (v družicové službě), u kterých může být tato komunikace očekávána. Při radiokomunikační relaci musí radiooperátor dodržovat příslušná Doporučení ITU.
19 Při ukončování provozu stanice při příjezdu do přístavu by měl radiooperátor ve službě podat místní pobřežní stanici a dalším pobřežním stanicím, s nimiž byl udržován kontakt, hlášení o připlutí ukončením provozu stanice.
20 Při ukončení provozu radiostanice by radiooperátor s primární odpovědností za radiokomunikace při stavu tísně měl zajistit tyto následující podmínky:
.1 uzemnění vysílacích antén a
.2 zkontrolovat, že jsou dostatečně nabity rezervní zdroje energie.
Tísňové signály a postupy
21 Tísňový signál nebo tísňové volání mají absolutní přednost před všemi ostatními relacemi. Všechny stanice, které takové signály zaslechnou, musí podle Radiokomunikačního řádu okamžitě zastavit veškeré vysílaní, které může tísňovou komunikaci rušit.
22 V případě, že stav tísně ovlivňuje vlastní loď, by radiooperátor s primární odpovědností za radiokomunikační záležitosti během stavu tísně měl okamžitě převzít odpovědnost za dodržování postupů Radiokomunikačního řádu a příslušných Doporučení ITU-R.
23 Po příjmu tísňového signálu musí být zajištěny následující povinnosti:
.1 radiooperátor vykonávající službu by měl uvědomit kapitána lodi a, pokud je to relevantní, také radiooperátora s primární odpovědností za radiokomunikaci během stavu tísně a
.2 radiooperátor s primární odpovědností za radiokomunikaci během stavu tísně by měl situaci vyhodnotit a okamžitě převzít odpovědnost za dodržování postupů Radiokomunikačního řádu příslušných Doporučení ITU-R.
Pilnostní zprávy
24 V případě pilnostní situace ovlivňující vlastní loď by radiooperátor s odpovědností za radiokomunikace ve stavu tísně měl okamžitě převzít odpovědnost za dodržování postupů Radiokomunikačního řádu a příslušných Doporučení ITU-R.
25 V případě komunikace související s lékařskou konzultací by radiooperátor s odpovědností za radiokomunikace ve stavu tísně měl dodržovat postupy Radiokomunikačního řádu a podmínky publikované v příslušných mezinárodních dokumentech (viz odstavec 14.2) či stanovené prostřednictvím satelitního poskytovatele služeb.
26 V případě komunikace, která souvisí se zdravotnickým transportem, podle vymezení v Dodatkovém protokolu k Ženevským úmluvám z 12. srpna 1949, a která se týká ochrany obětí mezinárodních ozbrojených konfliktů (Protokol I), musí radiooperátor s primární odpovědností za radiokomunikaci ve stavu tísně dodržovat postupy Radiokomunikačního řádu.
27 Po obdržení pilnostní zprávy by radiooperátor ve službě měl uvědomit kapitána lodi a pokud je to relevantní, radiooperátora s primární odpovědností za radiokomunikaci ve stavu nouze.
Bezpečnostní zprávy
28 Pokud je třeba předat bezpečnostní zprávu, měl by kapitán nebo radiooperátor ve službě postupovat podle Radiokomunikačního řádu.
29 Po obdržení bezpečnostní zprávy by radiooperátor ve službě měl vzít na vědomí obsah této zprávy a jednat v souladu s pokyny kapitána.
30 Komunikace můstek-můstek by měla být realizována na VHF kanálu 13. Komunikace můstek-můstek je v Radiokomunikačním řádu popsána jako "Mezilodní bezpečnostní komunikace".
Záznamy o radiokomunikaci
31 Další zápisy do rádio deníku by měly být v souladu s odstavci 10, 12, 14, 17 a 33.
32 Nepovolené vysílání a incidenty související se škodlivou interferencí by měly být pokud možno identifikovány a zaznamenány do rádio deníku. Je rovněž nutné o nich informovat příslušný správní orgán a to v souladu s Radiokomunikačním řádem, přitom musí být předložen příslušný výpis z rádio deníku.
Údržba baterií
33 Za baterie poskytující zdroj energie pro všechny části radiokomunikačních zařízení, včetně baterií souvisejících s nepřetržitým napájením, je odpovědný radiooperátor, který je jmenován jako osoba s primární odpovědností za radiokomunikaci ve stavu tísně.
Tyto baterie musí splňovat následující podmínky:
.1 musí být denně zkoušeny, v zatíženém i nezatíženém stavu. V případě potřeby je nutno je dobít;
.2 musí být jednou týdně zkoušeny pomocí hustoměru, pokud je to možné. Pokud není možné použít hustoměru, je třeba využít vhodné zátěžové zkoušky a
.3 jednou měsíčně musí být provedena kontrola bezpečnosti každé baterie, stejně jako kontrola připojovacích bodů a stavu baterií, včetně schránek v nichž jsou baterie uloženy.
Výsledky těchto zkoušek musí být zaznamenány do radio deníku.
Část 5 - Pokyny pro strážní službu v přístavu
(Žádná ustanovení)
******************************************************************