Čl. 4
Státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský
(1) Těžiště státní jazykové zkoušky speciální pro obor překladatelský je v její písemné části.
(2) V písemné části zkoušky se u uchazeče ověřuje
a) stupeň porozumění čteným textům v celkovém rozsahu 1 400 - 1 500 slov čerpaným z různých funkčních stylů,
b) dovednost přeložit obtížný obecný cizojazyčný, popřípadě odborný cizojazyčný text (i se zaměřením na reálie dané jazykové oblasti) v rozsahu 200 - 250 slov do českého jazyka,
c) dovednost přeložit 1 - 2 obtížné obecné texty v celkovém rozsahu 200 - 250 slov do cizího jazyka,
d) dovednost vypracovat shrnutí českého textu o rozsahu asi 500 slov v cizím jazyce o rozsahu 200 - 250 slov.
(3) Pro vypracování písemné části zkoušky se stanoví doba 4 hodin. Při práci může uchazeč používat slovníky, popřípadě další příručky se souhlasem zkušební komise. Písemnou část zkoušky lze vypracovat i na počítači jazykové školy; jazyková škola v takovém případě zajistí, že uchazeč nemá přístup k internetu a programové vybavení je zbaveno rozšiřujících překladatelských slovníků.
(4) V ústní části zkoušky, která trvá 25 - 30 minut, se u uchazeče ověřuje dovednost
a) porozumět vyslechnutému projevu, pohotově reagovat a jazykově správně hovořit na daná témata z politického, hospodářského, kulturního a literárního dění v dané jazykové oblasti a v České republice,
b) ústně převést čtený text z cizího jazyka do českého jazyka,
c) ústně převést čtený text z českého jazyka do cizího jazyka.