CODEXIS® Přihlaste se ke svému účtu
CODEXIS® ... 28/2002 Sb.m.s. Sdělení o Dodatkovém protokolu č. 9 ke Středoevropské dohodě o volném obchodu Příloha

Příloha

28/2002 Sb.m.s. Sdělení o Dodatkovém protokolu č. 9 ke Středoevropské dohodě o volném obchodu

Příloha

Protokol 7 k Dohodě o středoevropské zóně volného obchodu týkající se definice pojmu "původní výrobky" a metod administrativní spolupráce se tímto mění následovně:

1. Písmeno (i) článku 1 se nahrazuje tímto: "(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích uvedených v článku 4, nebo, není-li celní hodnota známa nebo nemůže být zjištěna, o první cenu prokazatelně zaplacenou za tyto materiály ve Smluvní straně.".

2. Článek 7 se nahrazuje tímto:

"Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 6:

(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování;

(b) rozebírání a sestavování balíků;

(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

(d) žehlení nebo mandlování textilií;

(e) prosté natírání, malování, leštění;

(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování obilovin a rýže;

(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek cukru a podobných tvarů z cukru;

(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;

(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání, štípání;

(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);

(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny ostatní prosté balicí operace;

(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;

(m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;

(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;

(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (n);

(p) porážka zvířat.

2. Všechny operace provedené s danými výrobky ve Smluvních stranách jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.".

3. Poslední věta odstavce 6 článku 15 se nahrazuje tímto:"Ustanovení tohoto odstavce se uplatní do 31. prosince 2001.".

4. Za článek 20 se vkládá následující článek:

"Článek 20a

Účetní rozlišování

1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního rozlišování" pro vedení takových zásob.

2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných výrobků, které mohou být považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.

3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.

4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.

5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství stanoveno.

6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto protokolem.".

5. V první větě odstavce 1 článku 22 se za výraz "vývozce" vkládá následující:"dále jen 'schválený vývozce',".

6. Článek 30 se nahrazuje tímto:

"Článek 30

Částky vyjádřené v euro

1. Pro uplatnění ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3) v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro, částky v národních měnách zemí uvedených v článku 4 odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá příslušná země.

2. Zásilka může využít ustanovení článku 21(1)(b) a článku 26(3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.

3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října a uplatní se od 1. ledna následujícího roku. Smluvním stranám jsou odpovídající částky oznámeny.

4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením, převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Společným výborem, pokud o to Smluvní strana požádá. Při revizi Společný výbor posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.".

7. Příloha II se pozměňuje následujícím:(a) pravidlo pro číslo HS 5309 až 5311 se nahrazuje tímto:

+-------+------------------------+---------------------------------------------------+

| Číslo | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů |

| HS | | nezbytné pro získání statusu původu |

| (1) | (2) | (3) nebo (4) |

+-------+------------------------+------------------------------+--------------------+

| 5309 | Tkaniny z jiných | | |

| až | rostlinných textilních | | |

| 5311 | vláken; tkaniny z | | |

| | papírové příze: | | |

| | - Obsahující gumové | Výroba z jednoduché příze 7) | |

| | nitě | | |

| | | | |

| | - Ostatní | Výroba z 7): | |

| | | - příze z kokosových vláken, | |

| | | - jutové příze, | |

| | | - přírodních vláken, | |

| | | - chemických střižových | |

| | | vláken nemykaných, | |

| | | nečesaných nebo | |

| | | zpracovaných jinak pro | |

| | | spřádání, | |

| | | - chemických materiálů nebo | |

| | | textilní vlákniny, nebo | |

| | | - papíru | |

| | | nebo | |

| | | potisk, spolu s nejméně | |

| | | dvěma přípravnými nebo | |

| | | dokončovacími operacemi | |

| | | (jako je praní, bělení, | |

| | | mercerování, tepelná úprava, | |

| | | počesávání, kalandrování, | |

| | | úprava proti srážlivosti, | |

| | | trvalá konečná úprava, | |

| | | dekatování, impregnace, | |

| | | zašívání a nopování), za | |

| | | předpokladu, že hodnota | |

| | | použité nepotisknuté | |

| | | textilie nepřesahuje 47,5 % | |

| | | ceny výrobku ze závodu | |

+-------+------------------------+------------------------------+--------------------+

| 7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních |

| materiálů, viz úvodní poznámka 7.". |

+------------------------------------------------------------------------------------+

(b) pravidlo pro číslo HS 5602 se nahrazuje tímto:

+-------+------------------------+------------------------------+--------------------+

| "5602 | Plsť, též | | |

| | impregnovaná, | | |

| | povrstvená, povlečená | | |

| | nebo laminovaná: | | |

| | | | |

| | - Vpichovaná plsť | Výroba z 7): | |

| | | - přírodních vláken, | |

| | | - chemických materiálů nebo | |

| | | textilní vlákniny | |

| | | | |

| | | Avšak lze použít: | |

| | | - polypropylenová hedvábí | |

| | | čísla 5402, | |

| | | - polypropylenová vlákna | |

| | | čísla 5503 nebo 5506, nebo | |

| | | - polypropylenový kabel | |

| | | čísla 5501, | |

| | | | |

| | | jejichž délková hmotnost je | |

| | | pro každé hedvábí nebo | |

| | | vlákno menší než 9 decitex, | |

| | | za předpokladu, že jejich | |

| | | hodnota nepřesahuje 40 % | |

| | | ceny výrobku ze závodu | |

| | | | |

| | - Ostatní | Výroba z 7): | |

| | | - přírodních vláken, | |

| | | - z chemických střižových | |

| | | vláken vyrobených z | |

| | | kaseinu, nebo | |

| | | - chemických materiálů nebo | |

| | | textilní vlákniny | |

+-------+------------------------+------------------------------+--------------------+

| 7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních |

| materiálů, viz úvodní poznámka 7.". |

+------------------------------------------------------------------------------------+

(c) pravidlo pro kapitolu 57 se nahrazuje tímto:

+--------+------------------------+------------------------------+-------------------+

| "kapi- | Koberce a jiné | | |

| tola | textilní podlahové | | |

| 57 | krytiny: | | |

| | | | |

| | - Z vpichované plsti | Výroba z 7): | |

| | | | |

| | | - přírodních vláken | |

| | | nebo | |

| | | - chemických materiálů nebo | |

| | | textilní vlákniny | |

| | | | |

| | | Avšak: | |

| | | - polypropylenové hedvábí | |

| | | čísla 5402, | |

| | | - polypropylenová vlákna | |

| | | čísla 5503 nebo 5506, | |

| | | - polypropylenový kabel | |

| | | čísla 5501, | |

| | | | |

| | | jejichž délková hmotnost je | |

| | | pro každé hedvábí nebo | |

| | | vlákno menší než 9 decitex, | |

| | | lze použít za předpokladu, | |

| | | že jejich hodnota | |

| | | nepřesahuje 40 % ceny | |

| | | výrobku ze závodu | |

| | | | |

| | | Jutová tkanina může být | |

| | | použita jako podložka | |

| | | | |

| | - Z jiné plsti | Výroba z 7): | |

| | | - přírodních vláken | |

| | | nemykavých, nečesaných | |

| | | nebo nezpracovaných jinak | |

| | | pro spřádání, | |

| | | nebo | |

| | | - chemických materiálů nebo | |

| | | textilní vlákniny | |

| | | | |

| | - Ostatní | Výroba z 7): | |

| | | - příze z kokosových nebo | |

| | | jutových vláken, | |

| | | - syntetické nebo umělé | |

| | | příze, | |

| | | - přírodních vláken, nebo | |

| | | - chemických střižových | |

| | | vláken, nemykaných, | |

| | | nečesaných nebo | |

| | | nezpracovaných jinak pro | |

| | | spřádání | |

| | | | |

| | | Avšak jutová tkanina může | |

| | | být použita jako podložka | |

+--------+------------------------+------------------------------+-------------------+

| 7) Pro zvláštní podmínky vztahující se na výrobky vyrobené ze směsi textilních |

| materiálů, viz úvodní poznámka 7.". |

+------------------------------------------------------------------------------------+

******************************************************************