Čl. I
Vyhláška č. 326/2001 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), g), h), i) a j) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, pro maso, masné výrobky, ryby, ostatní vodní živočichy a výrobky z nich, vejce a výrobky z nich, se mění takto:
1. § 1 včetně poznámek pod čarou č. 1), 2), 3) a 4) zní:
"§ 1
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
a) masem - všechny části zvířat, které jsou vhodné k lidské spotřebě, 1) o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu, 2)
b) drůbežím masem - všechny poživatelné části těl pocházejících z domácích druhů ptáků, patřících do rodů kur, krocan, perlička, kachna a husa, splňující požadavky zvláštního právního předpisu, 3)
c) čerstvým masem - maso s výjimkou drůbežího masa, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu, 2)
d) čerstvým drůbežím masem - drůbeží maso, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení nebo zmrazení, splňující požadavky zvláštního právního předpisu, 3)
e) jatečně opracovaným tělem - celé tělo poraženého jatečného zvířete s výjimkou drůbeže podle zvláštního právního předpisu, 2)
f) jatečně opracovaným tělem drůbeže - celé tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu, 3)
g) výsekovým masem - rozbourané, výsekové části jatečně opracovaných těl zvířat, získané úpravou čerstvého masa, určené k uvádění do oběhu,
h) masem strojně odděleným - maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmrazeného masa, kostí hlavy, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, ocasních obratlů prasat a kostí skotu, ovcí a koz, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa,
i) drůbežím masem strojně odděleným - drůbeží maso určené k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků, získané strojním oddělením zbytků masa, které zůstaly po vykostění na kostech s výjimkou kostí ze zmraženého masa, kostí hlavy drůbeže, kostí končetin pod zápěstními a zánártními klouby, běháků drůbeže a ocasních obratlů, jakož i kůže z krku drůbeže, na zařízeních, na nichž dochází k nadrcení kosti a porušení buněčné struktury masa,
j) mletým masem - maso podle písmene a) drobně posekané nebo rozemleté mlýnkem,
k) droby - čerstvé maso jiné než jatečně opracované tělo podle zvláštního právního předpisu, 2)
l) vnitřnostmi - droby z dutiny hrudní, břišní a pánevní, podle zvláštních právních předpisů, 2), 3)
m) drůbežími droby - čerstvé drůbeží maso jiné než jatečně opracované tělo drůbeže podle zvláštního právního předpisu, 3)
n) kostmi - kosti získané bouráním jatečně opracovaných těl,
o) krví - krev získaná při porážce jatečných zvířat schváleným technologickým postupem, 2)
p) syrovým sádlem nebo syrovým lojem - tuková tkáň získaná při opracování těl jatečných zvířat nebo při bourání masa,
q) hovězím masem - maso mladého skotu, mladého býka, býka, volka, jalovice, krávy,
r) teletem - těla zvířat bez ohledu na pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla do 160 kg a ve věku zvířat 1 až 7 měsíců,
s) mladým skotem - zvířata samčího i samičího pohlaví s přejímací hmotností jatečně opracovaného těla nad 160 kg a ve věku od 8 do 12 měsíců včetně,
t) mladým býkem - nekastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců a do 24 měsíců včetně,
u) býkem - nekastrovaná zvířata samčího pohlaví ve věku od 9 měsíců,
v) volkem - kastrovaná zvířata samčího pohlaví starší než 12 měsíců,
w) jalovicí - neotelená zvířata samičího pohlaví starší 7 měsíců,
x) krávou - zvířata samičího pohlaví, která se již otelila,
y) telecím masem - maso telat,
z) vepřovým masem - maso prasat,
aa) skopovým masem - maso ovcí,
bb) jehněčím masem - maso jehňat ve věku nejvýše 12 měsíců,
cc) kozím masem - maso koz,
dd) kůzlečím masem - maso kůzlat ve stáří nejvýše 5 měsíců,
ee) koňským masem - maso koní,
ff) hříběcím masem - maso hříbat ve stáří nejvýše 18 měsíců,
gg) kuřecím masem - maso kuřat ve stáří nejvýše 3 měsíců,
hh) králičím masem - všechny poživatelné části králíka domácího,
ii) masem zvěře ve farmovém chovu - všechny poživatelné části volně žijících suchozemských savců a volně žijících ptáků včetně křepelek, holubů, bažantů, koroptví a běžců rozmnožovaných, chovaných a porážených v zajetí,
jj) zvěřinou - všechny poživatelné části těl volně žijící zvěře, 4)
kk) čerstvým králičím masem, čerstvým masem zvěře ve farmovém chovu a čerstvou zvěřinou - králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a zvěřina, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než ošetření chladem.
------------------------------------------------------------------
1) Vyhláška č. 273/2000 Sb., kterou se stanoví nejvyšší přípustné zbytky veterinárních léčiv a biologicky aktivních látek používaných v živočišné výrobě v potravinách a potravinových surovinách, ve znění vyhlášky č. 106/2002 Sb.
2) Vyhláška č. 201/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary a masné výrobky.
3) Vyhláška č. 202/2003 Sb., o veterinárních požadavcích na čerstvé drůbeží maso, králičí maso, maso zvěře ve farmovém chovu a maso volně žijící zvěře.
4) Zákon č. 449/2001 Sb., o myslivosti, ve znění zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 59/2003 Sb.".
2. V § 2 odst. 1 se slova "nedělené drůbeže a děleného" zrušují.
3. V § 2 odst. 2 písm. a) se slova "u nedělené drůbeže" nahrazují slovy "u neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže".
4. V § 2 odst. 2 písmeno b) zní:
"b) u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže a čerstvého drůbežího masa je uvedeno v příloze č. 1 tabulce 3.".
5. V § 3 odst. 1 písm. a) se slova "podle § 1 písm. l) až t), v) a w)" nahrazují slovy "podle § 1 písm. b), q), y) až ii)".
6. V § 3 odst. 1 písmena b) a c) včetně poznámky po čarou č. 6) znějí:
"b) výsekové maso tržním druhem uvedeným v příslušných technických normách, 6)
c) výsekové maso, čerstvé drůbeží maso, maso balené, králičí maso a zvěřina dělená a balená, droby, kosti, krev, syrový tuk a balené mleté maso, pokud nebyly zmrazeny, datem použitelnosti,
------------------------------------------------------------------
6) ČSN 57 6510 Hovězí maso pro výsek.
ČSN 57 6540 Vepřové maso pro výsek.
ČSN 57 6570 Telecí maso pro výsek.".
7. V § 3 odst. 1 písm. d) se za slovo "droby" vkládají slova "a vnitřnosti".
8. V § 3 odst. 1 písm. e) se slova "nedělená drůbež" nahrazují slovy "nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže".
9. V § 3 odst. 1 písm. f) se slova "dělené drůbeží maso" nahrazují slovy "dělené jatečně opracované tělo drůbeže".
10. V § 3 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7) zní:
"(2) Hovězí výsekové maso balené, zabalené i nebalené se při uvádění do oběhu, kromě údajů uvedených v odstavci 1, dále označí
a) slovy "mladý skot", "mladý býk", "býk", "volek", "jalovice" nebo "kráva",
b) registračním číslem zvířete nebo skupiny zvířat,
c) číslem schválení jatek, v nichž bylo zvíře poraženo, nebo skupina zvířat poražena, a názvem země, kde se tato jatka nacházejí; údaje se uvedou ve tvaru "Místo porážky: (název země) (číslo schválení)",
d) číslem schválení bourárny, kde bylo jatečně opracované tělo bouráno, a název země, kde se tato bourárna nachází; údaje se uvedou ve tvaru "Místo bourání: (název země) (číslo schválení)",
e) názvem země, kde se zvíře narodilo, kde bylo vykrmeno a kde bylo poraženo; v případě, že název země je ve všech případech totožný, mohou se údaje uvést slovy "Původ:" a dále se doplní název země,
takovým způsobem, aby byla zajištěna prokazatelná vazba tohoto označení s průvodním listem skotu. 7)
------------------------------------------------------------------
7) Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění zákona č. 309/2002 Sb.".
11. V § 3 se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) U předem nebaleného hovězího čerstvého masa se požadované údaje v písemné podobě umístí na viditelném místě v prodejně.".
12. V § 4 odst. 1 se slovo "upravená" nahrazuje slovem "opracovaná".
13. V § 4 se na konci odstavce 1 tečka zrušuje a doplňuje se věta "a musí splňovat požadavky zvláštních právních předpisů. 2), 3)".
14. V § 4 odst. 2 se slovo "upravené" nahrazuje slovem "opracované".
15. V § 4 odst. 2 písmeno a) zní:
"a) musí být bez zářezů, krevních podlitin, otlaků, odřenin, pohmožděnin a zbytečných vpichů,".
16. V § 4 odst. 3 se slovo "upravených" nahrazuje slovem "opracovaných".
17. V § 4 odstavec 4 zní:
"(4) Mléčné žlázy a mléčné bradavky u prasnic v laktaci musí být odstraněny.".
18. V § 4 odstavec 6 zní:
"(6) Nedělené jatečně opracované tělo králíka se uvádí do oběhu stažené a kuchané.".
19. V § 4 odstavec 7 zní:
"(7) Nedělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu kuchané bez hlavy a běháků.".
20. V § 4 odst. 8 se slova "Nedělená drůbež" nahrazují slovy "Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže".
21. V § 5 odstavce 1 a 2 znějí:
"(1) Po porážce musí být maso podle § 1 písm. a) zchlazeno způsoby stanovenými ve zvláštních právních předpisech. 2), 3)
(2) Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže jsou uvedeny v příloze č. 3 tabulkách 1 a 2.".
22. V § 5 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 8) zní:
"(3) Kontrola množství absorbované vody u nedělených jatečně opracovaných těl drůbeže v procesu chlazení nebo kontrola množství vody uvolněné ze zmrazené drůbeže rozmrazováním se provádí podle příslušné technické normy. 8) Kontrolu je nutno provádět na jatkách pravidelně jednou za osm hodin. U zmrazených kuřat, vystavených v průběhu chlazení účinkům látek majících za následek zvýšenou absorpci vody, nelze provést kontrolu množství vody uvolněné rozmrazováním, ale je nutno stanovit celkové množství vody chemicky, a to způsobem uvedeným v technické normě. 8) Výsledky kontrol se zaznamenají a záznam se uchová po dobu jednoho roku.
------------------------------------------------------------------
8) ČSN 57 3100 Drůbež celá a porcovaná, čerstvá a zmrazená. Metody zkoušení. Stanovení obsahu volné vody.".
23. V § 5 odst. 4 se slova "u děleného drůbežího masa se provádí způsobem uvedeným v technických normách" nahrazují slovy včetně poznámky pod čarou č. 8a) "u děleného jatečně opracovaného těla drůbeže se provádí způsobem uvedeným v příslušných technických normách 8), 8a)
------------------------------------------------------------------
8a) ČSN 57 6023 Maso a masné výrobky. Stanovení obsahu dusíku (Referenční metoda).".
24. V § 6 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 7a) zní:
"(2) Úprava masa a manipulace s masem musí probíhat po dobu z technologického hlediska nezbytně nutnou a podmínek stanovených zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)
------------------------------------------------------------------
7a) Vyhláška č. 287/1997 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty.".
25. V § 6 odst. 3 se dosavadní odkaz na poznámku pod čarou č. 8) označuje jako odkaz na poznámku pod čarou č. 8b), která zní:
------------------------------------------------------------------
"8b) Vyhláška č. 326/1997 Sb., kterou se provádí § 18 písm. a), d), j) a k) zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, pro zmrazené potraviny, ve znění vyhlášky č. 44/2000 Sb. a vyhlášky č. 160/2002 Sb.".
26. V § 6 odst. 5 se slova "Nedělená drůbež" nahrazují slovy "Nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže".
27. V § 6 odstavec 6 zní:
"(6) Dělené jatečně opracované tělo drůbeže se uvádí do oběhu s kůží nebo bez kůže a s kostmi nebo bez kostí.".
28. V § 7 odstavec 1 zní:
"(1) Při skladování masa podle § 1 písm. a) platí podmínky stanovené zvláštními právními předpisy 2), 3), 7a) a maso musí být chráněno před přímým slunečním zářením.".
29. V § 8 odstavec 1 zní:
"(1) Maso podle § 1 písm. a) musí být přepravováno za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem. 7a)".
30. V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova "nebalené maso" doplňují slova ", nebalené čerstvé maso".
31. V § 8 odst. 2 písmena b) a c) znějí:
"b) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso a drůbeží maso a ostatní skupiny mas,
c) jatečně opracovaná těla drůbeže, čerstvé drůbeží maso, drůbeží maso a masné výrobky.".
32. V § 8 odstavec 3 zní:
"(3) Nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso a masné výrobky mohou být přepravovány v jednom dopravním prostředku pouze za předpokladu, že jsou uloženy odděleně v samostatných pevných přepravních obalech; nebalené maso, nebalené čerstvé maso, čerstvé drůbeží maso musí být přitom uloženo v nepropustném pevném přepravním obalu.".
33. V § 9 odst. 1 se za slova "Při prodeji masa" vkládají slova "podle § 1 písm. a)".
34. V § 9 odst. 3 se za slovo "krájené" vkládá slovo "čerstvé".
35. § 10 včetně poznámek pod čarou č. 8c) a 9) zní:
"§ 10
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) masným výrobkem - technologicky opracovaný výrobek obsahující jako převažující základní surovinu maso, o jehož použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštního právního předpisu, 2)
b) masem pro výrobu masných výrobků - kosterní svalovina jednotlivých živočišných druhů savců a ptáků určených k výživě lidí, o jejichž použitelnosti bylo rozhodnuto podle zvláštních právních předpisů, 2), 3) s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, přičemž celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje hodnoty stanovené v příloze č. 4 tabulce 2, přičemž za součást kosterní svaloviny se považují rovněž bránice a žvýkací svaly; použití této definice se vztahuje pouze na označování masa jako složky obsažené v masném výrobku, a nevztahuje se na označování výsekového masa a tělesných částí zvířat prodávaných bez dalšího zpracování a definovaných jako maso podle § 1 písm. a),
c) masem strojně odděleným - maso strojně oddělené určené k lidské výživě a splňující požadavky zvláštních právních předpisů, 2), 3)
d) tepelně opracovaným masným výrobkem - výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut,
e) tepelně neopracovaným masným výrobkem - výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné opracování surovin ani výrobku,
f) trvanlivým tepelně opracovaným masným výrobkem - výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku odpovídajícího působení teploty plus 70 °C po dobu 10 minut a navazujícím technologickým opracováním (zráním, uzením nebo sušením za definovaných podmínek) došlo k poklesu aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93 a k prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování plus 20 °C,
g) fermentovaným trvanlivým masným výrobkem - výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu fermentace, zrání, sušení, popřípadě uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení aktivity vody s hodnotou aw(max.) = 0,93, s minimální dobou trvanlivosti 21 dní při teplotě plus 20 °C,
h) masným polotovarem - maso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky,8c) a které jsou určeny k tepelné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují požadavky zvláštních právních předpisů; 2), 3) za masný polotovar se považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmotnostní,
i) kuchyňským masným polotovarem - částečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k aromatizaci, 8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě,
j) technologickým obalem - obal, ve kterém probíhá technologické opracování výrobku a který obvykle zůstává jeho součástí,
k) vložkou - krájená nebo zrněná část díla,
l) technologickým opracováním - jakákoliv úprava masa mimo použití chladu,
m) konzervou - výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem 7a) tak, aby byla zaručena obchodní sterilita, 9)
n) polokonzervou - výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem, 7a)
o) čistou svalovou bílkovinou - bílkovina bez bílkoviny pojivové tkáně a bílkovin rostlinného původu.
------------------------------------------------------------------
8c) Vyhláška č. 53/2002 Sb., kterou se stanoví chemické požadavky na zdravotní nezávadnost jednotlivých druhů potravin a potravinových surovin, podmínky použití látek přídatných, pomocných a potravních doplňků, ve znění vyhlášky č. 233/2002 Sb.
9) Vyhláška č. 294/1997 Sb., o mikrobiologických požadavcích na potraviny, způsobu jejich kontroly a hodnocení, ve znění vyhlášky č. 91/1997 Sb.".
36. V § 12 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
"c) použití masa strojně odděleného, včetně drůbežího masa strojně odděleného, vepřových nebo drůbežích kůží, syrového sádla nebo syrového loje; označení masa strojně odděleného nebo drůbežího masa strojně odděleného ve složení výrobku se uvede slovy "maso strojně oddělené" nebo "drůbeží maso strojně oddělené".".
37. V § 12 odstavec 3 zní:
"(3) Označení masa podle živočišného druhu zvířat v názvu masného výrobku lze použít, obsahuje-li masný výrobek více než 50 % hmotnostních uvedeného masa z celkového obsahu masa. Tento požadavek se nevztahuje na výrobky uvedené v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.".
38. V § 12 se doplňují odstavce 5, 6 a 7, které znějí:
"(5) Na obalu masných výrobků se uvede obsah masa, nebo masa a masných tepelně opracovaných výrobků v případě masných konzerv - hotových jídel, vyjádřený v procentech, které odpovídá jejich množství v okamžiku jejich zpracování.
(6) V případě, že je masný výrobek označen názvem "šunka" musí splňovat požadavky uvedené v příloze č. 4 tabulce 3 a musí být označen rovněž třídou jakosti.
(7) Masné výrobky se označí názvem druhu a skupiny podle přílohy č. 4 tabulky 1. Názvy masných výrobků, u kterých jsou v příloze č. 4 tabulkách 4 až 13 specifikovány požadavky na složení, smyslové požadavky a chemické a fyzikální znaky, nelze používat pro jiné výrobky, které těmto požadavkům neodpovídají, a to v jakékoli odvozené podobě, včetně zdrobnělin a různých přívlastků, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.".
39. V § 13 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou "V nákroji nesmí být nezpracované části, tuhé kůže a kolagenní části, shluky koření nebo jiných složek, pokud nejsou charakteristickým znakem výrobku.".
40. V § 13 se na konci odstavce 2 doplňuje věta "Chuť masného výrobku musí být typická pro daný výrobek, nesmí vykazovat cizí příchutě nebo příchuť po narušené surovině.".
41. V § 13 odstavec 3 zní:
"(3) Požadavky na jakost a složení vybraných masných výrobků jsou specifikovány v příloze č. 4 tabulkách 3 až 13.".
42. V § 13 se odstavec 4 zrušuje.
43. V § 14 odst. 3 se slova "stanoveným zvláštním právním předpisem. 2)" nahrazují slovy "stanovenými zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)".
44. V § 14 odst. 4 se slova "teplotu stanoveným zvláštním právním předpisem. 2)" nahrazují slovy "teploty stanovenými zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)".
45. V § 14 odst. 7 se slova "u třídy standardní a třídy konzumní může být použita vepřová kýta zrněná" nahrazují slovy "u třídy standardní lze použít vepřovou kýtu zrněnou".
46. V § 14 se doplňuje odstavec 8, který zní:
"(8) Další podmínky a požadavky na masné výrobky a suroviny k jejich výrobě stanoví zvláštní právní předpisy. 3)".
47. V § 15 odst. 1 se slova "stanovené zvláštním právním předpisem. 2)" nahrazují slovy "stanovené zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)".
48. V § 15 odst. 4 se za slova "balené nebo zabalené," doplňuje poznámka pod čarou č. 10), která zní:
------------------------------------------------------------------
"10) § 6, 7 a 8 zákona č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.".
49. V § 16 odst. 1 se slova "zvláštním právním předpisem. 2)" nahrazují slovy "zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)".
50. V § 17 odst. 1 se slova "zvláštním právním předpisem. 2)" nahrazují slovy "zvláštními právními předpisy. 2), 3), 7a)".
51. Oddíl 4 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 11) až 14) zní:
"ODDÍL 4
VEJCE
§ 24
(1) Požadavky na jakost a označování vajec jsou upraveny přímo použitelnými předpisy Evropských společenství a těmito se řídí. 11)
(2) Kód určující rozlišovací číslo producenta, 12) které se uvádí na vejcích podle předpisu Evropských společenství, 13) se skládá z:
a) metody chovu, která se uvede příslušným kódem:
1. "1" pro vejce nosnic ve volném výběhu,
2. "2" pro vejce nosnic v halách,
3. "3" pro vejce nosnic v klecích, nebo
4. "0" pro vejce nosnic chovaných v souladu s požadavky ekologického zemědělství, 14)
b) registračního kódu státu,
c) posledního čtyřčíslí registračního čísla hospodářství. 12)
(3) Vejce musí být od výrobce až po prodej konečnému spotřebiteli uchovávána v suchu, chráněna před sluncem a skladována a přepravována při teplotě stanovené v odstavci 4.
(4) Vejce třídy jakosti A se uchovávají při nekolísavé teplotě prostředí v rozmezí nejméně plus 5 °C a nejvýše plus 18 °C.
(5) Čerstvá vejce lze prodávat nejpozději 7 dnů před uplynutím data minimální trvanlivosti.
------------------------------------------------------------------
11) Například: Nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 z 26. června 1990 o některých obchodních normách pro vejce, ve znění nařízení Rady (EHS) č. 2617/93, nařízení Rady (ES) č. 3117/94 a nařízení Rady (ES) č. 5/2001.
Nařízení Komise (EHS) č. 1274/91 z 15. května 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1907/90 o některých obchodních normách pro vejce, ve znění nařízení Komise (EHS) č. 2221/92, nařízení Komise (ES) č. 3300/93, nařízení Komise (ES) č. 786/95, nařízení Komise (ES) č. 2401/95, nařízení Komise (ES) č. 1511/96, nařízení Komise (ES) č. 505/98 a nařízení Komise (ES) č. 1651/2001.
12) Vyhláška č. 357/2001 Sb., o označování a evidenci koní, prasat, běžců a zvěře ve farmovém chovu a o evidenci drůbeže, plemenných ryb a včel.
13) Čl. 18 nařízení Komise (EHS) č. 1274/91, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1651/01.
14) Zákon č. 242/2000 Sb., o ekologickém zemědělství a o změně zákona č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb.".
52. Za oddíl 4 se doplňuje oddíl 5, který zní:
"ODDÍL 5
MAJONÉZY
§ 25
(1) Pro účely této vyhlášky se majonézou rozumí studené ochucené omáčky obsahující slepičí vaječné žloutky a získané emulgací jedlých rostlinných olejů ve vodné fázi obsahující ocet a případně jiné okyselující přísady.
(2) Kromě údajů uvedených v zákoně a ve zvláštním právním předpise 5) se na obalu majonézy označí
a) doba použitelnosti,
b) skladovací teplota,
c) u balení nad 300 g nebo 300 ml informace pro spotřebitele "po otevření urychleně spotřebujte".
(3) U balené majonézy jsou přípustné záporné hmotnostní a objemové odchylky uvedeny v příloze č. 10 tabulce 3.
(4) Smyslové, fyzikální a chemické požadavky na jakost majonézy jsou uvedeny v příloze č. 10 tabulkách 1 a 2.
(5) Majonéza se smí uvádět do oběhu pouze uzavřená v neprodyšných obalech a uchovává se při nekolísavé teplotě prostředí v rozmezí nejméně 0 °C a nejvýše plus 15 °C.".
53. Příloha č. 1 zní:
"Příloha č. 1
Členění na druhy a skupiny
Tabulka 1
Členění masa podle § 1 písm. a), s výjimkou neděleného jatečně opracovaného těla drůbeže a děleného jatečně opracovaného těla drůbeže
+---------------------------------------+---------------------------------------+
| Druh | Skupina |
+---------------------------------------+---------------------------------------+
| maso | výsekové maso |
| +---------------------------------------+
| | kosti |
| +---------------------------------------+
| | droby |
| +---------------------------------------+
| | syrové sádlo, syrový lůj |
| +---------------------------------------+
| | krev |
| +---------------------------------------+
| | mleté maso |
| +---------------------------------------+
| | králičí maso |
| +---------------------------------------+
| | maso zvěře ve farmovém chovu |
| +---------------------------------------+
| | zvěřina |
+---------------------------------------+---------------------------------------+
54. zrušen
55. Příloha č. 3 zní:
"Příloha č. 3
Tabulka 1
Technologické požadavky na zmrazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže, chlazená nedělená jatečně opracovaná těla drůbeže a na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže
+--------------------------+--------------------------+---------------------------+--------------------------+
| Metoda chlazení | Množství vody uvolněné | Nejvyšší celkové | Nejvyšší přípustné |
| | ze zmrazeného neděleného | přípustné množství vody | množství absorbované |
| | jatečně opracovaného | u zmrazeného neděleného | vody u chlazených |
| | těla drůbeže během | jatečně opracovaného těla | nedělených jatečně |
| | rozmrazování a | drůbeže se vypočítá podle | opracovaných těl |
| | překračující níže | vzorce (v gramech) | drůbeže (v % z |
| | uvedené % z počáteční | | počáteční hmotnosti |
| | hmotnosti zmrazeného | | jatečně opracovaného |
| | jatečně opracovaného | | těla drůbeže) |
| | těla drůbeže je voda | | |
| | absorbovaná během | | |
| | zpracování | | |
+--------------------------+--------------------------+---------------------------+--------------------------+
| vzduchem | 1,5 | 3,65 x RPA 1) + 42 | 0,1 |
+--------------------------+--------------------------+---------------------------+--------------------------+
| vychlazeným vzduchem | 3,3 | 3,79 x RP 2) + 42 | 2,0 |
| s postřikem | | | |
+--------------------------+--------------------------+---------------------------+--------------------------+
| ve vodní lázni ponořením | 5,1 | 3,93 x RPA 1) + 42 | 4,5 |
+--------------------------+--------------------------+---------------------------+--------------------------+
1) RPA - průměrný obsah bílkovin stanovený podle technické normy 8a)
2) RP - obsah bílkovin stanovený podle technické normy 8a)
Tabulka 2
Technologické požadavky na některé skupiny dělených jatečně opracovaných těl drůbeže
+--------------------------+--------------------------------------------------------------+
| | Nejvyšší přípustný poměr hmotnosti vody (W) k hmotnosti |
| | bílkovin (RP) udělených jatečně opracovaných těl drůbeže |
| | (v gramech) |
| +--------------------+--------------------+--------------------+
| | v případě | v případě | v případě |
| | chlazení vzduchem | chlazení vzduchem | chlazení ve vodní |
| | | s postřikem | lázni ponořením |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| filety z prsou kuřat s | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| klíční kostí nebo bez | | | |
| ní, bez kůže | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| prsní řízek z kuřete, | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
| s kůží | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| horní stehna, spodní | 4,05 | 4,15 | 4,30 |
| stehna, stehna, | | | |
| neoddělené zadní | | | |
| čtvrtky a přední | | | |
| čtvrtky kuřete s kůží | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| prsní řízek z krůty | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| bez kůže | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| prsa z krůty s kůží | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| horní stehna, spodní | 3,80 | 3,90 | 4,05 |
| stehna, krůtí stehna s | | | |
| kůží | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| stehna z krůty bez | 3,95 | 3,95 | 3,95". |
| kosti a bez kůže | | | |
+--------------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
56. Příloha č. 4 zní:
"Příloha č. 4
Tabulka 1
Členění na druhy a skupiny
+---------------------------------------+---------------------------------------+
| Druh | Skupina |
+---------------------------------------+---------------------------------------+
| masný výrobek | tepelně opracovaný |
| +---------------------------------------+
| | tepelně neopracovaný |
| +---------------------------------------+
| | trvanlivý tepelně opracovaný |
| +---------------------------------------+
| | trvanlivý fermentovaný |
| +---------------------------------------+
| | masný polotovar |
| +---------------------------------------+
| | kuchyňský masný polotovar |
| +---------------------------------------+
| | konzerva |
| +---------------------------------------+
| | polokonzerva |
+---------------------------------------+---------------------------------------+
Tabulka 2
Nejvyšší obsah tuku a pojivové tkáně v mase určeném jako složka při výrobě masných výrobků
+---------------------------------------+--------------------+--------------------+
| Druh | Obsah tuku | Obsah pojivových |
| | (% hmot.) | tkání |
| | | (% hmot.) |
| | | |
| | | |
+---------------------------------------+--------------------+--------------------+
| maso savců s výjimkou králičího a | 25 | 25 |
| vepřového a směsi druhů mas s | | |
| převahou masa savců | | |
| | | |
+---------------------------------------+--------------------+--------------------+
| maso vepřové | 30 | 25 |
+---------------------------------------+--------------------+--------------------+
| maso drůbeží a králičí | 15 | 10 |
+---------------------------------------+--------------------+--------------------+
Poznámka:
1. Obsah pojivové tkáně se vypočte z poměru obsahu kolagenu a obsahu svalových bílkovin. Obsahem kolagenu se přitom rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený faktorem 8.
2. Jsou-li uvedené hodnoty nejvyššího obsahu tuku a pojivové tkáně překročeny, přičemž jsou splněna všechna ostatní "kritéria definice masa", musí být obsah druhů masa odpovídajícím způsobem snížen a ve složení musí být kromě složky maso uvedena přítomnost tuku a/nebo pojivové tkáně.
Tabulka 3
Požadavky na složení a smyslové požadavky na šunky
+--------------------+-------------+--------------------+-----------------------------------+----------------------------------------+
| Skupina | Výrobek | Třída jakosti | Charakteristika | Smyslové požadavky |
+--------------------+-------------+--------------------+-----------------------------------+----------------------------------------+
| tepelně | Šunka | nejvyšší jakosti | obsah čistých svalových bílkovin | a) konzistence - v uceleném kusu |
| opracovaný výrobek | | | | pevná, soudržná; plátky se nesmějí |
| | | | | oddělovat na jednotlivé svaly, u |
| | | | | sterilovaného výrobku v konzervě |
| | | | | povoleno proměnlivé množství aspiku |
| | | +-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | | - nejméně 16,0 % hmotnostních | b) vzhled v nákroji - výrobek na |
| | | | | řezu barvy odpovídající druhu |
| | | | | použitého masa, jednotlivé svaly |
| | | | | patrný a spojeny drobně |
| | | | | rozpracovanou svalovinou; ojedinělá |
| | | | | menší ložiska tuku na řezu |
| | | | | přípustná, rovněž přípustné menší |
| | | | | dutinky, vyplněné např. aspikem |
| | | +-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | | použití barviv, vlákniny, škrobu, | c) vůně a chuť - typická pro šunku, |
| | | | rostlinných a jiných živočišných | přiměřeně slaná, lahodná, výrobek na |
| | | | bílkovin se nepřipouští | skusu v tenkých plátcích křehký |
| | +--------------------+-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | výběrová | obsah čistých svalových bílkovin | |
| | | +-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | | - nejméně 13,0 % hmotnostních | |
| | | +-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | | použití barviv, vlákniny, škrobu, | |
| | | | rostlinných a jiných živočišných | |
| | | | bílkovin se nepřipouští | |
| | +--------------------+-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | standardní | obsah čistých svalových bílkovin | |
| | | +-----------------------------------+----------------------------------------+
| | | | - nejméně 10,0 % hmotnostních | |
| | | | | |
+--------------------+-------------+--------------------+-----------------------------------+----------------------------------------+
Tabulka 4
Požadavky na vybrané tepelně opracované masné výrobky
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| špekáček | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, křehká, soudržná |
| | vepřové maso, | b) vzhled v nákroji a vypracování - na řezu vychlazeného výrobku barva |
| | telecí maso | světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně rozložené, připouští |
| | | se drobná měkká zrna kolagenních částic, vzduchové dutinky v menším |
| | nepřipouští se použití | rozsahu a mírně vytavený tuk |
| | masa strojně odděleného | c) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně slaná a |
| | a drůbežího strojně | kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý |
| | odděleného masa | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| kabanos | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná |
| | vepřové maso, | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je výrobek masově růžový, |
| | telecí maso | nepravidelně rozptýlená zrna suroviny o velikosti 6 až 10 mm, připouští |
| | | se drobné dutinky a ojedinělá drobná kolagenní zrna, |
| | nepřipouští se použití | c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná a kořeněná; na skusu |
| | masa strojně odděleného | vychladlý výrobek křehký, po ohřátí šťavnatý |
| | a drůbežího strojně | |
| | odděleného masa | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| vídeňský párek | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná |
| | vepřové maso, | b) vzhled v nákroji a vypracování – výrobek na řezu masově růžový, obsah |
| | telecí maso | jemně vypracován, připouští se drobná pórovitost a drobná zrna |
| | | kolagenních částic, |
| | nepřipouští se použití | c) vůně a chuť – čerstvé uzeniny, přiměřeně slaná a kořeněná; po ohřátí |
| | masa strojně odděleného | výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| | a drůbežího masa strojně | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| debrecínský párek | hovězí maso, | a) konzistence – pevná, pružná |
| | vepřové maso, | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji |
| | telecí maso | růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové dutinky a |
| | | ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce přípustné; částice |
| | nepřipouští se použití | použitého koření patrný; nepravidelná mozaika tučných zrn o velikosti |
| | masa strojně odděleného | do 6 mm |
| | a drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; po ohřátí |
| | odděleného | na skusu je výrobek šťavnatý, křehký |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| jemný párek | hovězí maso, | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, |
| | | drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná |
| | nepřipouští se použití | c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině, přiměřeně slaná, po ohřátí |
| | masa strojně odděleného | výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| | a drůbežího masa | |
| | strojně odděleného | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| lahůdkový párek | hovězí maso, | a) konzistence – pevná, pružná, po ohřátí křehká |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – barva na řezu růžová, nákroj hladký, |
| | | drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná |
| | nepřipouští se použití | c) vůně a chuť – jemná, po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, |
| | masa strojně odděleného | po ohřátí výrobek na skusu křehký, šťavnatý |
| | a drůbežího strojně | |
| | odděleného masa | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| spišský párek | hovězí maso, | a) konzistence - křehká, soudržná, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – vychlazený výrobek je na řezu růžově |
| | | červený po použité paprice; drobná pórovitost a drobné jemné kolagenní |
| | nepřipouští se použití | částice přípustné, |
| | masa strojně odděleného | c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině a paprice, přiměřeně slaná, po ohřátí |
| | a drůbežího strojně | na skusu výrobek šťavnatý |
| | odděleného masa | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| ostravská klobása | vepřové maso | a) konzistence - tuhá, pevná, soudržná, na omak zrnitá, nesmí být nesoudržná |
| | | nebo netypická měkká, |
| | nepřipouští se použití | b) vzhled na nákroji – na řezu barva světle růžových kostek libové suroviny |
| | masa strojně odděleného | s podílem asi 60 %, o velikosti asi 2 cm, s výrazně bílými kostkami tučné |
| | a drůbežího strojně | suroviny, stejnoměrně rozmístěné ve výrobku, bez vzduchových dutin a |
| | odděleného masa | kolagenních částí; výrobek nesmí vykazovat vytavený tuk, výskyt |
| | | nezpracovatelných částí, nedodržení podílu libové kostky, změny barvy, |
| | | neodpovídající typu výrobku, |
| | | c) vůně a chuť – příjemná, po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, výrazněji po |
| | | uzení, lahodná, jemně kořeněné |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| šunkový salám | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, mozaika růžové barvy |
| | | libových kostek; drobné vzduchové dutinky a ojedinělé měkké, drobné |
| | nepřipouští se použití | kolagenní částice ve spojce přípustné, |
| | masa strojně odděleného | c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, chuť přiměřeně slaná a kořeněná, |
| | a drůbežího masa strojně | výrobek na skusu šťavnatý |
| | odděleného | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| gothajský salám | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek tmavěji |
| | | masově růžové barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika |
| | nepřipouští se použití | nepravidelně rozdělena; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a |
| | masa strojně odděleného | drobné vzduchové dutinky přípustné; velikost jednotlivých zrn špeku |
| | a drůbežího masa | průměru do 8 mm, smí být patrný částice použitého koření |
| | strojně odděleného | c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; |
| | | výrobek na skusu křehký |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| junior salám | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná |
| | vepřové maso, | b) vzhled v nákroji – na řezu je vychlazený výrobek masově růžové barvy, |
| | telecí maso | jemně vypracovaný; ojedinělé, jemně zrněné kolagenní částice a drobné |
| | | vzduchové dutinky jsou přípustné; patrný částice použitého koření |
| | nepřipouští se použití | c) vůně a chuť – po čerstvé uzenině, jemně kořeněná, přiměřeně slaná; |
| | masa strojně odděleného | výrobek na skusu křehký |
| | a drůbežího masa | |
| | strojně odděleného | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| český salám | hovězí maso, | a) konzistence – pružná, soudržná, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek masově |
| | | růžové barvy; drobné vzduchové dutinky a drobné měkké kolagenní části |
| | nepřipouští se použití | ve spojce patrné; vložka tukových zrn do 8 mm nepravidelně rozložená, |
| | masa strojně odděleného | c) vůně a chuť – jemná vůně po koření a uzení, přiměřeně slaná a kořeněná; |
| | a drůbežího masa | výrobek na skusu křehký |
| | strojně odděleného | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 5
Požadavky na některé trvanlivé tepelně upravené masné výrobky
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| vysočina | hovězí maso, | a) konzistence – tužší, soudržná, |
| | vepřové maso | b) vzhled na řezu a vypracování – velmi jemná mozaika, tmavěji růžové barvy, |
| | | řez lesklý, směrem k okraji tmavší; zrna surovin převážně o velikosti |
| | použití vlákniny, masa | asi 1 mm; připouští se ojedinělé drobné, měkké kolagenní částice a drobné |
| | strojně odděleného a | vzduchové dutinky, |
| | drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – aromatická po uzení, případně po kulturní plísni, přiměřeně |
| | odděleného, rostlinných | slané a kořeněné chuti; výrobek na skusu hutný, bez patrných tuhých částí |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| selský salám | hovězí maso, | a) konzistence - tužší, soudržná |
| | vepřové maso | b) vzhled na řezu a vypracování – na řezu nepravidelná mozaika libových a |
| | | tučných zrn, ojediněle vytavený tuk v okolí tučných zrn; drobné vzduchové |
| | použití vlákniny, masa | dutinky a drobné měkké kolagenní části jsou přípustné; zrna surovin o |
| | strojně odděleného a | velikosti do 3 mm, zaschlý kroužek pod obalem do 3 mm |
| | drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – specifická pro trvanlivý výrobek, přiměřená po koření a |
| | odděleného, rostlinných | uzení; výrobek na skusu vláčný |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| turistický | hovězí maso, | a) konzistence – pevná, pružná až tuhá, |
| trvanlivý salám | vepřové maso | b) vzhled na řezu a vypracování – řez lesklý, hladký, směrem k okraji |
| | | tmavší; mozaika masově růžová; zrna převážně do velikosti 6 mm; ojedinělé |
| | použití vlákniny, masa | výkyvy ve velikosti zrn v mozaice nejsou na závadu; drobné, měkké |
| | strojně odděleného a | kolagenní částice, vzduchové dutinky a vytavený tuk nejsou na závadu |
| | drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – aromatická až intenzivní po uzení, případně po kulturní |
| | odděleného, rostlinných | plísni; chuť přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek hutný, bez |
| | a jiných živočišných | patrných tuhých částí; u výrobku s plísní chuť jemně znatelná po |
| | bílkovin se nepřipouští | kulturní plísni |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 6
Požadavky na vybrané trvanlivé fermentované masné výrobky
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| poličan | hovězí maso, | a) konzistence – pružná až tuhá, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu |
| | | růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých |
| | použití vlákniny, masa | vzduchových dutinek, |
| | strojně odděleného a | c) vůně a chuť - příjemná aromatická po použitých surovinách, |
| | drůbežího masa strojně | přísadách a kouři; mírně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu |
| | odděleného, rostlinných | výrobek vláčný až křehký |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| herkules | hovězí maso, | a) konzistence - pružná až tuhá, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – řez lesklý, hladký, barva řezu |
| | | růžově-červená, jemné zrnění, připouští se ojedinělý výskyt malých |
| | použití vlákniny, masa | vzduchových dutinek, |
| | strojně odděleného a | c) vůně a chuť – příjemná aromatická po použitých surovinách, přísadách |
| | drůbežího masa strojně | a kouři; průměrně až výrazně slaná, výrazněji kořeněná; na skusu |
| | odděleného, rostlinných | výrobek vláčný až křehký |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| dunajská klobása | hovězí maso, | a) konzistence – tužší, soudržná, |
| | vepřové maso | b) vzhled na nákroji – barva růžověčervená, zrna o velikosti do 6 mm, |
| | | bez kroužku pod obalem, |
| | použití vlákniny, masa | c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná po paprice, |
| | strojně odděleného a | průměrně až výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, |
| | drůbežího masa strojně | |
| | odděleného,, rostlinných | |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| lovecký salám | hovězí maso, | a) konzistence - tužší, pružná, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – mozaika zrn převážně o velikosti do |
| | | 5 mm, bez shluku tukových a libových částic, přípustné drobné |
| | použití vlákniny, masa | vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytěji růžová, |
| | strojně odděleného a | k okrajům tmavší; tuková zrna světlá, |
| | drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – příjemná, výrazná po uzení, typická pro tento výrobek, |
| | odděleného, rostlinných | ostřeji kořeněná a slaná |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| paprikáš | hovězí maso, | a) konzistence – tuhá, pevná, |
| | vepřové maso | b) vzhled v nákroji a vypracování – nepravidelná mozaika zrn o velikosti |
| | | do 5, bez shluku tukových a libových částic, připouští se drobné |
| | použití vlákniny, masa | vzduchové dutinky; barva libových zrn uprostřed výrobku sytě]i |
| | strojně odděleného a | růžová, k okrajům tmavší, tuková zrna světlejší, |
| | drůbežího masa strojně | c) vůně a chuť – příjemná, aromatická, výrazně kořeněná, průměrně až |
| | odděleného, rostlinných | výrazně slaná, na skusu křehká a vláčná, výrazná po paprice |
| | a jiných živočišných | |
| | bílkovin se nepřipouští | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 7
Požadavky na vybrané drůbeží tepelně opracované výrobky
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží špekáček | drůbeží maso strojně | a) povrchový vzhled – výrobek v přírodním střevě |
| | oddělené, | b) konzistence - pružná, křehká, soudržná |
| | syrové vepřové sádlo | c) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu vychlazeného výrobku |
| | | barva světle až tmavě růžová, špekové kostky nepravidelně |
| | připouští se použití | rozložené, přípustná drobná měkká zrna kolagenních částic, |
| | vepřové a drůbeží kůže | vzduchové dutinky v menším rozsahu a mírně vytavený tuk |
| | | d) chuť a vůně – příjemná po čerstvé uzenině a koření, přiměřeně |
| | | slaná a kořeněná, po ohřátí na skusu výrobek šťavnatý |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží | drůbeží maso, | a) konzistence - pevná, pružná |
| debrecínský párek | drůbeží maso strojně | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu je vychlazený výrobek |
| | oddělené, | tmavé růžové barvy po mase a použité paprice; drobné vzduchové |
| | vepřové maso, | dutinky a ojedinělé měkké kolagenní částice ve spojce, |
| | syrové vepřové sádlo | nepravidelná mozaika tučných zrn a masa o velikosti do 6 mm |
| | | c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, výraznější po použité paprice; |
| | připouští se použití | po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, křehký |
| | vepřové a drůbeží kůže | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží párek | drůbeží maso, | a) konzistence - pevná, pružná, |
| vídeňský | drůbeží maso strojně | b) vzhled v nákroji a vypracování – na řezu šedorůžová, nákroj hladký, |
| | oddělené, | drobná zrnka kolagenních částic, jemná pórovitost je přípustná, |
| | | c) vůně a chuť – přiměřeně slaná, po ohřátí na skusu je výrobek šťavnatý, |
| | připouští se použití | křehký |
| | vepřového masa a | |
| | syrového vepřového | |
| | sádla, vepřové a | |
| | drůbeží kůže | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží párek | drůbeží maso strojně | a) konzistence – pevná, pružná, |
| jemný | oddělené | b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, |
| | | dovolují se drobné vzduchové dutinky, |
| | připouští se použití | c) vůně a chuť - příjemná, po čerstvé uzenině a po drůbežím mase, |
| | vepřové a drůbeží kůže | přiměřeně slaná a kořeněná |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží *) | drůbeží maso, | a) konzistence - pevná, soudržná, |
| šunkový salám | drůbeží maso strojně | b) vzhled na nákroji – nepravidelná mozaika světlého, případně i tmavšího |
| | oddělené | masa, zrnění 10 až 50 mm ve spojce růžové až růžově – červené barvy; |
| | | ojedinělé drobné měkké kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky, |
| | připouští se použití | případně vyplněné aspikem nebo tukem se připouští, |
| | vepřové a drůbeží kůže | c) vůně a chuť – příjemná po drůbežím mase, přiměřeně slaná, maso na skusu |
| | | křehké, mírně šťavnaté |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží gothajský | drůbeží maso strojně | a) konzistence – pevná, soudržná, |
| salám | oddělené, | b) vzhled na nákroji – na řezu je vychlazený výrobek tmavší masové růžové |
| | syrové vepřové sádlo | barvy, spojka jemně vypracovaná, špeková mozaika nepravidelně rozdělena, |
| | | ojedinělé jemně zrněné kolagenní částice a drobné vzduchové dutinky |
| | připouští se použití | přípustné, velikost jednotlivých zrn špeku průměru do 8 mm, smí být |
| | vepřové a drůbeží kůže | patrný částice použitého koření, |
| | | c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně |
| | | kořeněná a slaná |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| drůbeží salám | drůbeží maso strojně | a) konzistence – pružná, soudržná, |
| junior | oddělené | b) vzhled na nákroji – jemně vypracovaný, barva růžová až růžově šedá, |
| | | dovolují se drobné vzduchové dutinky, |
| | připouští se použití | c) vůně a chuť – jemná, typická pro čerstvou uzeninu; lahodná, jemně |
| | vepřového masa a | kořeněná a slaná, typická pro drůbeží maso; salám na skusu křehký |
| | syrového vepřového | |
| | sádla, vepřové a | |
| | drůbeží kůže | |
+--------------------+--------------------------+------------------------------------------------------------------------------+
*) Uvede se druh drůbeže podle použitého drůbežího masa
Tabulka 8
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Hovězí maso ve | hovězí maso | a) vzhled - kompaktní celek, z jedné strany krytý běložlutým tukem; kusy |
| vlastní šťávě | | zrněného hovězího masa spojeny aspikem; barva masa hnědošedá, typická |
| | | pro vařené hovězí maso, aspik barvy nahnědlé, |
| | | b) konzistence - maso křehké, měkké, mírně vláknité, aspik při 15 °C |
| | | přiměřeně tuhý, |
| | | c) vůně a chuť - příjemná, po dušeném hovězím mase, mírně kořeněná a slaná; |
| | | chuť aspiku mírně slaná, chuť tuku typická |
| | | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Vepřové maso ve | vepřové maso | a) vzhled - kompaktní celek, na povrchu vývar tuku barvy bílé až nažloutlé; |
| vlastní šťávě | | aspik čirý, barvy zlatožluté; vepřové maso v hrubších kouscích barvy |
| | | světle hnědošedé, tučné světlé, bez tvrdých částí, |
| | | b) konzistence - maso křehké, mírně vláknité, měkké, aspik při 15 °C |
| | | přiměřeně tuhý |
| | | c) vůně a chuť - příjemná po dušeném vepřovém mase, lahodná, jemně kořeněná, |
| | | přiměřeně slaná; chuť aspiku přiměřeně slaná |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Luncheon meat | vepřové maso, | a) vzhled - výrobek ve vychlazeném stavu barvy světlé nebo tmavě růžové, |
| | hovězí maso | mozaika nepravidelná se zrny vepřového libového a tučného masa velikosti |
| | | do 10 mm; drobné póry, dutinky a měkké kolagenní části v malém |
| | | množství se připouští |
| | | b) konzistence - kompaktní, plátky o tloušťce 1 cm při nařezání soudržné |
| | | c) vůně a chuť - příjemná, přiměřeně slaná a kořeněná, na skusu výrobek |
| | | křehký |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Pasta z | vepřové maso | a) vzhled a barva - oranžová až oranžovošedá kompaktní hmota, |
| uzeného masa | uzené | b) konzistence - roztíratelná, na řezu mírně drsná, |
| | | c) chuť a vůně - po uzeném mase, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez |
| | | cizích pachů a příchutí |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Bůčková pomazánka | vepřové maso | a) vzhled a barva - kompaktní, okrová nebo okrově hnědá hmota, |
| | uzený vepřový | b) konzistence - tužší kašo vitá, na řezu mírně drsná, roztíratelná, |
| | bůček | c) vůně a chuť - po uzeném bůčku, přiměřeně slaná, příjemně kořeněná, bez |
| | | cizích pachů a příchutí |
| | | |
| | | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Játrová paštika | vepřové maso | a) vzhled a barva - kompaktní šedá až růžovošedá hmota, případně s ložisky |
| | vepřová játra | aspiku a vytaveného tuku; jemně zpracované kolagenní částice, drobné |
| | | vzduchové dutinky a částice použité koření patrný, |
| | | b) konzistence - soudržná, roztíratelná, při 15 °C pastovitá, |
| | | c) vůně a chuť - po vepřových játrech, přiměřeně slaná, jemně kořeněná, |
| | | bez cizích pachů a příchutí |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 9
Požadavky na složení a smyslové požadavky na vybrané masné konzervy - hotová jídla
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Výrobek | Základní | Smyslové požadavky |
| | suroviny | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Lečo s klobásou | masný výrobek | a) vzhled a barva - masný výrobek (klobása) v hnědočervené směsi zeleniny, |
| | tepelně opracovaný | znatelné řezy zeleninové papriky a cibule, ojedinělý výskyt semen z |
| | | paprik se připouští, omáčka červenohnědé barvy |
| | | b) konzistence - klobása měkká, mírné popraskání se připouští, zeleninová |
| | | směs poloměkká až měkká, omáčka mírně zahuštěná |
| | | c) vůně a chuť - použitém masném výrobku, paprice a rajčatech mírně slaná, |
| | | příjemně kořeněná, sladkokyselá, mírná pálivost v důsledku použité |
| | | papriky se připouští, bez cizích pachů a příchutí |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Hovězí na divoko | hovězí maso | a) vzhled a barva - maso nařezané na plátky, dobře očištěné, povrchově |
| | | odblaněné, zbavené části loje v hnědé omáčce |
| | | b) konzistence - maso měkké, omáčka mírně zahuštěná |
| | | c) vůně a chuť - po pečeném hovězím mase a použité zelenině, mírně slaná, |
| | | příjemně kořeněná |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Maďarský guláš | hovězí maso, | a) vzhled - nepravidelné kousky masa o velikosti asi 15 až 30 mm a řezy |
| | vepřové maso | červené a zelené zeleninové papriky v červenohnědé až hnědé omáčce |
| | | b) konzistence - maso měkké, omáčka mírně zahuštěná |
| | | c) vůně a chuť - po použitých surovinách, typická pro guláš, příjemně |
| | | slaná a kořeněná, mírně pálivá, bez cizích pachů a příchutí |
| | | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Chalupářský guláš | hovězí maso, | a) vzhled - nepravidelné kousky masa a masného tepelně opracovaného |
| | masný výrobek | výrobku (celá klobása) v červenohnědé až hnědé omáčce |
| | tepelně opracovaný | b) konzistence - maso a klobása měkké, omáčka mírně zahuštěná, |
| | | c) vůně a chuť - po mase a klobáse, přiměřeně slaná a příjemně kořeněná, |
| | | bez cizích pachů a příchutí |
| | | |
| | | |
| | | |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
Tabulka 10
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné výrobky
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Výrobek | obsah masa | čistá svalová | obsah tuku |
| | (% hmot. nejméně) | bílkovina | (% hmot. nejvýše) |
| | | (% hmot. nejméně) | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Špekáček | 40,0 | - | 45,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Kabanos | 50,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Párek vídeňský | 55,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Párek lahůdkový | 50,0 | - | 35,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Debrecínský párek | 60,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Párek jemný | 50,0 | - | 35,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Spišský párek | 45,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Šunkový salám | 55,0 | - | 20,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Gothajský salám | 40,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Junior salám | 40,0 | - | 35,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Český salám | 40,0 | - | 40,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Vysočina | - | 13,0 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Turistický | - | 14,0 | 40,0 |
| trvanlivý salám | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Selský salám | - | 13,0 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Poličan | - | 16 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Lovecký salám | - | 15 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Ostravská klobása | 60,0 | - | 35,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Dunajská klobása | - | 14 | 55,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Paprikáš | - | 14 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Herkules | - | 14 | 50,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
Tabulka 11
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné tepelně opracované výrobky z drůbežího masa
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Výrobek | obsah masa | obsah drůbežího | obsah tuku |
| | (% hmot. nejméně) | strojně | (% hmot. nejvýše) |
| | | odděleného masa | |
| | | (% hmot. nejméně) | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží špekáček | - | 45,0 | 45,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Kuřecí párek jemný | - | 50,0 | 30,0 |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží | 7,0 | 30,0 | 35,0 |
| debrecínský párek | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží vídeňský | 15,0 | 35,0 | 25,0 |
| párek | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží šunkový | 28,0 | 12,0 | 20,0 |
| salám | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží Gothajský | - | 40,0 | 40,0 |
| salám | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Drůbeží Junior | - | 50,0 | 25,0 |
| salám | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
Tabulka 12
Chemické a fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Výrobek | obsah masa | obsah vody | obsah tuku | další požadavky |
| | (% hmot. nejméně) | (% hmot. nejvýše) | (% hmot. nejvýše) | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Hovězí maso ve | 70,0 | 80,0 | 20,0 | - |
| vlastní šťávě | | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Vepřové maso ve | 70,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| vlastní šťávě | | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Luncheon meat | 70,0 | 70,0 | 40,0 | vytavený tuk a |
| pork | | | | aspik nejvýše |
| | | | | 15,0% hmot. |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Pasta z uzeného | 57,0 | 70,0 | 40,0 | - |
| masa | | | | |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Bůčková pomazánka | 35,0 | 70,0 | 40,0 | obsah uzeného |
| | | | | bůčku nejméně |
| | | | | 20,0% hmot. |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
| Játrová paštika | 25,0% | 70,0 | 40,0 | obsah vepřových |
| | | | | jater nejméně |
| | | | | 26,0% hmot. |
+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+--------------------+
Tabulka 13
Fyzikální požadavky na vybrané masné konzervy - hotová jídla
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
| Výrobek | obsah masa nebo masného | další požadavky |
| | tepelně opracovaného | |
| | výrobku (% hmot. nejméně) | |
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
| Lečo s klobásou | 24,0% hmot. klobásy | |
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
| Hovězí na divoko | 30,0% hmot. hovězího masa | |
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
| Maďarský guláš | 30,0 | obsah zeleninové papriky: |
| +---------------------------------+ nejméně 4,5 % hmotnostních |
| | z toho: | |
| +---------------------------------+ |
| | hovězí maso nejméně 16,0% hmot | |
| +---------------------------------+ |
| | vepřové maso nejméně 14,0% hmot | |
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
| Chalupářský | 10,0 | obsah klobásy nejméně |
| guláš | | 12% hmot.". |
+--------------------+---------------------------------+---------------------------------+
57. Příloha č. 5 zní:
"Příloha č. 5
Technologické požadavky na jednotlivé skupiny masných výrobků
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| Druh | Skupina | Charakteristika a technologické požadavky |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| masný výrobek | tepelně | Výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku |
| | opracovaný | odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut. |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | tepelně | Výrobek určený k přímé spotřebě bez další úpravy, u něhož neproběhlo tepelné |
| | neopracovaný | opracování surovin ani výrobku. |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | trvanlivý | Výrobek, u kterého bylo ve všech částech dosaženo minimálně tepelného účinku |
| | tepelně | odpovídajícímu působení teploty plus 70° C po dobu 10 minut a navazujícím |
| | opracovaný | technologickým opracováním (zráním, uzením a sušením za definovaných |
| | | podmínek) došlo k poklesu aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 a k |
| | | prodloužení minimální doby trvanlivosti na 21 dní při teplotě skladování |
| | | plus 20° C. |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | fermentovaný | Výrobek tepelně neopracovaný určený k přímé spotřebě, u kterého v průběhu |
| | trvanlivý | fermentace, zrání, sušení a uzení za definovaných podmínek došlo ke snížení |
| | | aktivity vody na hodnotu aw (max.)=0,93 s minimální dobou trvanlivosti 21 |
| | | dní při teplotě plus 20° C. |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | masný | maso podle § 1 písm. a) tepelně neopracované, u kterého zůstala zachována |
| | polotovar | vnitřní buněčná struktura masa a vlastnosti čerstvého masa, a ke kterému |
| | | byly přidány potraviny, kořenící přípravky nebo přídatné látky, 8c) a které |
| | | jsou určeny k tepelné nebo jiné kuchyňské úpravě před spotřebou, a splňují |
| | | požadavky zvláštního právního předpisu 2), 3); za masný polotovar se |
| | | považuje i výrobek z mletého masa s přídavkem jedlé soli vyšším než 1 % hmot |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | kuchyňský | částečně tepelně opracované upravené maso nebo směsi mas, přídatných a |
| | masný polotovar | pomocných látek, popřípadě dalších surovin a látek určených k |
| | | aromatizaci, 8c) určené k tepelné kuchyňské úpravě |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | konzerva | Výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, sterilovaný za podmínek uvedených ve |
| | | zvláštním právním předpise 7a) tak, aby byla zachována obchodní |
| | | sterilita. 9) |
| +--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
| | polokonzerva | Výrobek neprodyšně uzavřený v obalu, pasterovaný za podmínek uvedených ve |
| | | zvláštním právním předpise. 7a)". |
+--------------------+--------------------+------------------------------------------------------------------------------+
58. Přílohy č. 8 a 9 se zrušují.