Čl. I
Vyhláška č. 215/2008 Sb., o opatřeních proti zavlékání a rozšiřování škodlivých organismů rostlin a rostlinných produktů, ve znění vyhlášky č. 159/2009 Sb., vyhlášky č. 76/2010 Sb., vyhlášky č. 382/2011 Sb., vyhlášky č. 442/2013 Sb., vyhlášky č. 104/2014 Sb., vyhlášky č. 207/2014 Sb. a vyhlášky č. 11/2018 Sb., se mění takto:
1. V poznámce pod čarou č. 2 se na konci textu poznámky pod čarou na samostatný řádek doplňuje věta "Prováděcí směrnice Komise (EU) 2019/523 ze 21. března 2019, kterou se mění přílohy I až V směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství.".
2. V příloze č. 1 části A oddílu I písm. a) se za bod 4.1. vkládá nový bod 4.2., který zní:
"4.2. Aromia bungii (Faldermann)".
3. V příloze č. 1 části A oddílu I písm. a) se za bod 10.5. vkládá nový bod 10.6., který zní:
"10.6. Grapholita packardi Zeller".
4. V příloze č. 1 části A oddílu I písm. a) se za bod 16.1. vkládají nové body 16.2. a 16.3., které znějí:
"16.2. Neoleucinodes elegantalis (Guenée)
16.3. Oemana hirta (Fabricius)".
5. V příloze č. 1 části A oddílu I písm. c) se za bod 3. vkládají nové body 3.1. až 3.3., které znějí:
"3.1. Elsinoë australis Bitanc. & Jenk
3.2. Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous
3.3. Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk".
6. V příloze č. 1 části A oddílu II písm. a) se za bod 7. vkládá nový bod 7.1., který zní:
"7.1. Pityophthorus juglandis Blackman".
7. V příloze č. 1 části A oddílu II písm. c) se před bod 1. vkládají nové body 0.1. až 0.3., které znějí:
"0.1. Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr
0.2. Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell
0.3. Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat".
8. V příloze č. 1 části B písm. a) bodu 1. se slovo "Finsko," zrušuje.
9. V příloze č. 1 části B písm. a) se za bod 4. vkládají nové body 4.1. a 4.2., které znějí:
+--------------------------------------------------------+-------------------------------------------------------------+
| "4.1. Liriomyza huidobrensis (Blanchard) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| | (Severní Irsko) |
+--------------------------------------------------------+-------------------------------------------------------------+
| 4.2. Liriomyza trifolii (Burgess) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska |
| | (Severní Irsko)". |
+--------------------------------------------------------+-------------------------------------------------------------+
10. V příloze č. 1 části B písm. a) bodu 5. pravý sloupec zní:
"Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (kromě těchto území pod místní správou: Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham a Wycombe)".
11. V příloze č. 1 části B písm. b) se bod 2. zrušuje.
12. V příloze č. 2 části A oddílu I písm. a) se bod 11. zrušuje.
13. V příloze č. 2 části A oddílu I písm. c) se bod 9. zrušuje.
14. V příloze č. 2 části A oddílu II písm. c) se bod 1. zrušuje.
15. V příloze č. 2 části B písm. a) bod 10. zní:
+----------------------------+-----------------------------------------+-----------------------------------------------+
| "10. Thaumetopoea | Rostliny Cedrus Trew a Pinus L., určené | Spojené |
| pityocampa | k pěstování, kromě plodů a osiva | království |
| Denis & Schiffermüller | | Velké Británie |
| | | a Severního |
| | | Irska". |
+----------------------------+-----------------------------------------+-----------------------------------------------+
16. V příloze č. 2 části B písm. b) bodu 2. třetí sloupec zní:
"Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesaró (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle ďAosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kedainiai (region Kaunas)), Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Veliká Polana a osad Fuzina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Klačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Vel'ké Ripňany (okres Topolčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)],Spojené království Velké Británie a Severního Irska (ostrov Man a Normanské ostrovy), Španělsko [kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pia ďUrgell, Segriá a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjá v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)]".
17. V příloze č. 2 části B písm. c) bodu 0.1. druhý sloupec zní:
"Dřevo, kromě dřeva prostého kůry, samostatná kůra a rostliny Castanea Mill., určené k pěstování, a rostliny Quercus L., určené k pěstování, kromě osiva".
18. V příloze č. 2 části B písm. c) bodu 2. třetím sloupci se slova " , Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)" zrušují.
19. V příloze č. 2 části B písm. d) bodu 1. třetí sloupec zní:
"Malta, Portugalsko (kromě Algarve, Madeiry a okresu Odemira v Alenteju) a Řecko (kromě správních jednotek Argolida, Arta, Chania a Lakonia)".
20. V příloze č. 3 části A bod 14. zní:
+-------------------------------------------------------+--------------------------------------------------------------+
| "14. Zemina tvořená zčásti pevnou organickou hmotou a | Třetí země kromě Švýcarska". |
| pěstební substrát tvořený zcela nebo zčásti | |
| pevnou organickou hmotou, kromě pěstebního | |
| substrátu složeného výhradně z rašeliny nebo | |
| vláken Cocos nucifera L., dříve nevyužívaných k | |
| pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským | |
| účelům | |
+-------------------------------------------------------+--------------------------------------------------------------+
21. V příloze č. 3 části B bodech 1. a 2. pravý sloupec zní:
"Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesaró (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle ďAosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kedainiai (region Kaunas)), Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fuzina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kl'ačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Vel'ké Ripňany (okres Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Spojené království Velké Británie a Severního Irska (ostrov Man a Normanské ostrovy), Španělsko [kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pia d'Urgell, Segriá a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjá v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)]".
22. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 1.7. vkládají nové body 1.8. a 1.9., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "1.8. Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedených |
| to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, | v bodech 2.3, 2.4. a 2.5. oddílu I části A této |
| kromě dřeva ve formě | přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |
| těchto rostlin, | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |
| jednoduchých palet, jednoduchých palet, | juglandis Blackman, což je uvedeno v |
| skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je | prohlášení", |
| skutečně používán k přepravě předmětů různého | nebo |
| druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |
| stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato |
| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | skutečnost musí být prokázána značkou "HT" na dřevě |
| dřevo v zásilce, | nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe |
| ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného | a uvedena v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| povrchu, původem z USA | "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený |
| | oblý povrch. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 1.9. Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya | Kromě opatření platných pro toto dřevo nebo |
| Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy | samostatnou kůru uvedených v bodech 1.8., 2.3, 2.4. |
| KN v příloze č. 9 části B, ve formě | a 2.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | že dřevo nebo samostatná kůra |
| odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| rostlin, původem z USA | rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních |
| | standardů pro fytosanitární opatření za prostou |
| | organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, |
| | Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus |
| | juglandis Blackman, což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty |
| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
23. V příloze č. 4 části A oddílu I bod 5. zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "5. Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| laťových beden, bubnů a podobných obalů, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |
| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | prohlášení", |
| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného | nebo |
| druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, | b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v |
| a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie | procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl |
| jako dřevo v zásilce, | dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska |
| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. |
| oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, | Tato skutečnost musí být prokázána značkou |
| pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo | "kiln-dried", "KD" nebo jinou mezinárodně uznávanou |
| zčásti z Platanus L., | značkou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle |
| původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a USA | běžné praxe.". |
| a USA | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
24. V příloze č. 4 části A oddílu I se bod 7.1.2. zrušuje.
25. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 7.5. vkládají nové body 7.6. a 7.7., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "7.6. Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno | Kromě opatření platných pro toto dřevo |
| mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve | uvedených v bodech 7.4. a 7.5. oddílu I části |
| formě | A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| odpad získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | "dodatkové prohlášení", |
| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | nebo |
| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |
| stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což je |
| zásilce, a které splňují stejné fytosanitární | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| požadavky Unie jako dřevo v zásilce, | "dodatkové prohlášení", |
| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | nebo |
| oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Korejské | c) bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že |
| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy |
| Mongolska a Vietnamu | absorbované dávky, což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 7.7. Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedená v bodech |
| hoblin,zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti | 7.4, 7.5 a 7.6 oddílu I části A této přílohy, úřední |
| z Prunus L., oůvodem z Číny, Japonska, Korejské | potvrzení, že dřevo: |
| lidově demokratické republiky, Korejské republiky, | a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| Mongolska a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 5 části B | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření |
| | za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení", |
| | nebo |
| | b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše |
| | 2,5 cm, |
| | nebo |
| | c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, |
| | že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty |
| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
26. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 11.4. vkládá nový bod 11.4.1., který zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "11.4.1. Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |
| k pěstování, kromě osiva, původem z USA | v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že rostliny určené k pěstování |
| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Geosmithia morbida |
| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče |
| | Pityophthorus juglandis Blackman což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení", |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho |
| | okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při |
| | úředních prohlídkách během dvou let před vývozem |
| | pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida |
| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho |
| | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani |
| | přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k |
| | pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny |
| | prohlídce a bylo s nimi nakládání takovým způsobem, |
| | včetně způsobu balení, který brání jejich napadení |
| | poté, co opustí místo produkce, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou |
| | izolací a rostliny určené k pěstování byly |
| | bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo |
| | s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu |
| | balení, který brání jejich napadení poté, co opustí |
| | místo produkce.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
27. V příloze č. 4 části A oddílu I bod 12. zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "12. Rostliny Platanus L., určené k pěstování, kromě | Úřední potvrzení, že rostliny: |
| osiva, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| a USA | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| | Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno |
| | v rostlinolékařském osvědčení v kolonce "dodatkové |
| | prohlášení, |
| | nebo |
| | b) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období pozorovány žádné příznaky přítomnosti |
| | organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) |
| | Engelbr. & T. C. Harr.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
28. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 14.1. vkládá nový bod 14.2., který zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "14.2. Rostliny Crataegus L, Cydonia Mill., Malus Mill., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených |
| Prunus L, Pyrus L. a Vaccinium L, určené k | v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodu 1. |
| pěstování, kromě rostlin v tkáňové kultuře a osiva, | části B přílohy č. 3 nebo v bodech 14.1.,17., 19.1., |
| původem z Kanady, Mexika a USA | 19.2, 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A |
| | této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že |
| | rostliny |
| | a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní |
| | organizace ochrany rostlin stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Grapholita packardi |
| | Zeller, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení |
| | v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném |
| | podle příslušných mezinárodních standardů pro |
| | fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita |
| | packardi Zeller: |
| | i) které je registrováno státní organizací ochrany |
| | rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním |
| | vykonává dohled |
| | a |
| | ii) které je každoročně ve vhodných termínech |
| | podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv |
| | známek přítomnosti organismu Grapholita packardi |
| | Zeller, |
| | a |
| | iii) kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s |
| | aplikací vhodných preventivních ošetření a kde |
| | úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných |
| | termínech potvrdily nepřítomnost organismu |
| | Grapholita packardi Zeller |
| | a |
| | iv) kde byly rostliny bezprostředně před vývozem |
| | podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost |
| | organismu Grapholita packardi Zeller; |
| | nebo |
| | c) byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou |
| | ochranou proti zavlečení organismu Grapholita |
| | packardi Zeller.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
29. V příloze č. 4 části A oddílu I body 16.5. a 16.6. znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "16.5. Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L. | 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. a 16.6. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že |
| | a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |
| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, |
| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |
| | země, |
| | nebo |
| | b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), |
| | o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což |
| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí |
| | nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního |
| | období během úředních prohlídek prováděných nejméně |
| | jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní |
| | pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae |
| | (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou |
| | napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v |
| | místě produkce nevykazoval při vhodné úřední |
| | prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zjistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských |
| | druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené |
| | plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v |
| | rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda |
| | ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.6. Plody Capsicum (L.), Citrus L., kromě Citrus limon | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) | bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. ,16.6. a 36.3. |
| Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, | plody |
| Izraele, Kapverd, Madagaskaru, Mauricia Réunionu a | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| Svaté Heleny | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Thaumatotibia |
| | leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta |
| | (Meyrick), v rostlinolékařském osvědčeních jsou |
| | uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě |
| | produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního |
| | období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly |
| | shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta |
| | (Meyrick), |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby |
| | se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia |
| | leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření |
| | tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu |
| | Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o |
| | ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském |
| | osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi spolu |
| | s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí |
| | země.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
30. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 16.6. vkládají nové body 16.7. až 16.10., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "16.7. Plody Malus Mill. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| | v bodech 16.8., 16.9. a 16.10. oddílu 1 části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora |
| | Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis |
| | pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, |
| | Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella |
| | (Walsch), což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |
| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů |
| | Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata |
| | Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně |
| | vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, |
| | které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého |
| | organismu (uvedených škodlivých organismů), |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia |
| | prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a |
| | Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by |
| | měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud |
| | byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.8. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v |
| | bodech 16.7., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Guignardia piricola |
| | (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem |
| | písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin |
| | dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) |
| | Yamamoto, což je uvedeno v rostlinolékařském |
| | osvědčení v kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl |
| | tento status Komisi předem písemně sdělen státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou |
| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia |
| | piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly |
| | být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.9. Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| | v bodech 16.7., 16.8. a 16.10. oddílu I části A této |
| | přílohy, úřední potvrzení, že plody: |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Tachypterellus |
| | quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální |
| | prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou |
| | shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus |
| | quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 16.10. Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| L., původem z Kanady, Mexika a USA | v bodech 16.5., 16.6., 16.7., 16.8., 16.9. a 16.10. |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, |
| | že plody: |
| | a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je |
| | uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných |
| | termínech během vegetačního období prováděny úřední |
| | prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu |
| | Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky |
| | reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány |
| | prosté uvedeného škodlivého organismu, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | c) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita |
| | packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla |
| | metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní |
| | organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
31. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 25.7.2. vkládají nové body 25.7.3. a 25.7.4., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "25.7.3. Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3 |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | plody |
| | a) pocházejí ze země, která byla uznána podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prostou organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |
| | což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v |
| | kolonce "dodatkové prohlášení", pokud byl tento |
| | status Komisi předem písemně sdělen státní organizací |
| | ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace |
| | ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle |
| | příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární |
| | opatření za prosté organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve |
| | vhodných termínech během vegetačního období prováděny |
| | úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních |
| | vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu |
| | Neoleucinodes elegantalis (Guenée), |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |
| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |
| | původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes |
| | elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek |
| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |
| | vývozem, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 25.7.4. Plody Solanaceae původem z Ameriky, Austrálie | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených |
| a Nového Zélandu | v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3 |
| | oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že |
| | plody |
| | a) pocházejí ze země uznané podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), |
| | pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen |
| | státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany |
| | rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za |
| | prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což |
| | je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení", pokud byl tento status Komisi |
| | předem písemně sdělen státní organizací ochrany |
| | rostlin dotčené třetí země, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních |
| | tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky |
| | a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera |
| | cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního |
| | okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro |
| | zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, |
| | a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních |
| | vzorků plodů, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti, |
| | nebo |
| | d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti |
| | hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi |
| | původu stanovila za prosté organismu Bactericera |
| | cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek |
| | a průzkumů provedených během tří měsíců před |
| | vývozem, |
| | a |
| | v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace |
| | o sledovatelnosti.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
32. V příloze č. 4 části A oddílu I bod 34. zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "34. Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi | Úřední potvrzení, že: |
| spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, | a) pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním |
| kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, | spojených: |
| | i) byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve |
| původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |
| | zemědělským účelům, |
| | nebo |
| | ii) byl složen výhradně z rašeliny nebo |
| | vláken Cocos nucifera L., které se dříve |
| | nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli |
| | zemědělským účelům, |
| | nebo |
| | iii) byl podroben účinnému ošetření tak, |
| | aby se zajistilo, že je prostý škodlivých |
| | organismů, a údaje o ošetření by měly být |
| | uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v kolonce |
| | "dodatkové prohlášení" |
| | a |
| | b) od výsadby: |
| | i) byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby |
| | pěstební substrát zůstal prostý škodlivých |
| | organismů, zahrnující přinejmenším: |
| | - fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy |
| | a dalších možných zdrojů kontaminace, |
| | - hygienická opatření, |
| | - využívání vody prosté škodlivých organismů |
| | nebo |
| | ii) během dvou týdnů před vývozem byl pěstební |
| | substrát, v případě potřeby včetně zeminy, zcela |
| | odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých |
| | organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do |
| | pěstebního substrátu, který splňuje požadavky |
| | stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné |
| | podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý |
| | škodlivých organismů podle písmene b).". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
33. V příloze č. 4 části A oddílu I se za bod 34. vkládají nové body 34.1. až 34.4., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "34.1. Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené | Kromě opatření uvedených v bodu 30 oddílu I části A |
| k pěstování, kromě hlíz Solanum tuberosum, původem | této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |
| z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |
| | a pěstebního substrátu. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.2. Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |
| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3 a v bodech 25.1., 25.2, 25.3., 25.4.1. |
| | a 25.4.2. oddílu I části A této přílohy, úřední |
| | potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než |
| | 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.3. Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části |
| zemí než ze Švýcarska | A přílohy č. 3, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie |
| | neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy |
| | a pěstebního substrátu |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 34.4. Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány | Kromě opatření uvedených v bodu 30 části B této |
| pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z | přílohy, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo |
| jiných třetích zemí než ze Švýcarska | vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků |
| | rostlin.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
34. V příloze č. 4 části A oddílu II se za bod 2. vkládají nové body 2.1. až 2.3., které znějí:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "2.1. Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na | Úřední potvrzení, že dřevo: |
| to, zda je uvedeno mezi kódy KN v části A příloze | a) pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida |
| č. 9 kromě dřeva ve formě | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené |
| odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto | příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních |
| rostlin, | standardů pro fytosanitární opatření, |
| - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, | nebo |
| krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, | b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| jednoduchých palet, skříňových palet a jiných | bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně |
| nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez | 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato |
| ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě | skutečnost musí být prokázána značkou "HT" na dřevě |
| předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření | nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe, |
| zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného | nebo |
| druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a | c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený |
| které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie | oblý povrch. |
| jako dřevo v zásilce, | |
| avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený | |
| oblý povrch | |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.2. Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya | Úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra: |
| Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy | a) pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida |
| KN v příloze V části A, ve formě | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče |
| - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a | Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené |
| odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin | příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních |
| | standardů pro fytosanitární opatření, |
| | nebo |
| | b) byly podrobeny vhodnému tepelnému ošetření tak, že |
| | bylo dosaženo v celém profilu dřeva nebo kůry teploty |
| | nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. |
| | Tato skutečnost musí být prokázána značkou "HT" |
| | umístěnou na jakémkoliv obalu podle běžné praxe. |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| 2.3. Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, | Dřevěný obalový materiál musí: |
| laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých | a) pocházet z oblasti prosté organismu Geosmithia |
| palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, | morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho |
| nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené |
| skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, | příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních |
| kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, | standardů pro fytosanitární opatření, |
| dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či | nebo |
| jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek | b) - být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy 1 |
| dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a | mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární |
| stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které | opatření č. 15 "Regulace dřevěného obalového |
| splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako | materiálu v mezinárodním obchodu, |
| dřevo v zásilce | - být podroben jednomu ze schválených ošetření podle |
| | přílohy I uvedeného mezinárodního standardu a |
| | - být opatřen značkou podle přílohy II uvedeného |
| | mezinárodního standardu, která potvrzuje, že |
| | dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému |
| | fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným |
| | standardem.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
35. V příloze č. 4 části A oddílu II se za bod 7. vkládá nový bod 7.1., který zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "7.1. Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené | Úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování: |
| k pěstování, kromě osiva | a) byly trvale nebo od dovozu do Unie pěstovány v místě |
| | produkce v oblasti prosté organismu Geosmithia |
| | Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho |
| | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené |
| | příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních |
| | standardů pro fytosanitární opatření, |
| | nebo |
| | b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho |
| | okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při |
| | úředních prohlídkách během dvou let před přemístěním |
| | pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida |
| | Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani jeho |
| | přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani |
| | přítomnost tohoto přenašeče a rostliny určené |
| | k pěstování byly bezprostředně před přemístěním |
| | podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno |
| | takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání |
| | jejich napadení poté, co opustí místo produkce, |
| | nebo |
| | c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou |
| | izolací a rostliny určené k pěstování byly |
| | bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální |
| | prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, |
| | včetně způsobu balení, který brání jejich napadení |
| | poté, co opustí místo produkce.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
36. V příloze č. 4 části A oddílu II se bod 30. označuje jako bod 30.1.
37. V příloze č. 4 části A oddílu II se za bod 30.1. doplňuje nový bod 31., který zní:
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
| "31. Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány | Stroje a přístroje nebo vozidla musí: |
| pro zemědělské nebo lesnické účely | a) být přemísťovány z oblasti prosté organismu |
| | Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. |
| | Harr., stanovené příslušnými orgány podle příslušných |
| | mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, |
| | nebo |
| | b) být před přemístěním z oblasti zamořené organismem |
| | Ceratocystis platani (J. M. Walter) očištěny a prosté |
| | zeminy a zbytků rostlin.". |
+------------------------------------------------------------+----------------------------------------------------------+
38. V příloze č. 4 části B bodu 16. se slova " , Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)" zrušují.
39. V příloze č. 4 části B bodu 16.1. první sloupec zní:
"16.1. Rostliny Cedrus Trew, Pinus L., určené k pěstování, kromě osiva".
40. V příloze č. 4 části B se za bod 16.1. vkládá nový bod 16.2., který zní:
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
| "16.2. Rostliny Quercus L., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 2. | Irsko, Spojené království |
| kromě Quercus suber L., které | části A přílohy č. 3, v bodech 11.01., 11.1. a 11.2. oddílu I | Velké Británie a Severního |
| mají průměr nejméně 8 cm, | části A této přílohy a v bodu 7 oddílu II části A této | Irska(kromě těchto území |
| měřeno ve výšce 1,2 m | přílohy, úřední potvrzení, že: | pod místní |
| od kořenového krčku, určené | a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce | správou: Barking and |
| k pěstování, kromě plodů | v zemích, v nichž se nevyskytuje organismus Thaumetopoea | Dagenham; Barnet; Basildon; |
| a osiva | processionea L., | Basingstoke and Deane; |
| | nebo | Bexley; Bracknell Forest; |
| | b) rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně uvedené | Brent; Brentwood; Bromley; |
| | ve třetím sloupci nebo v oblasti, kterou státní organizace | Broxbourne; Camden; Castle |
| | ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních | Point; Chelmsford; Chiltem; |
| | standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu | City of London; City of |
| | Thaumetopoea processionea L., | Westminster; Crawley; |
| | nebo | Croydon; Dacorum; Dartford; |
| | c) rostliny | Ealing; East Hertfordshire; |
| | byly od počátku posledního ukončeného vegetačního období | Elmbridge District; Enfield; |
| | pěstovány ve školkách, které byly včetně svého okolí | Epping Forest; Epsom and |
| | shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. | Ewell District; Gravesham; |
| | na základě úředních prohlídek provedených co nejkratší | Greenwich; Guildford; |
| | dobu před jejich přemístěním, jak to je v praxi možné, | Hackney; Hammersmith & |
| | a | Fulham; Haringey; Harlow; |
| | ve vhodných termínech od počátku posledního ukončeného | Harrow; Hart; Havering; |
| | vegetačního období byly provedeny úřední průzkumy školky | Hertsmere; Hillingdon; |
| | a jejího okolí pro odhalení housenek a dalších příznaků | Horsham; Hounslow; Islington;|
| | organismu Thaumetopoea processionea L., | Kensington & Chelsea; |
| | nebo | Kingston upon Thames; |
| | d) rostliny byly pěstovány trvale na stanovišti s úplnou | Lambeth; Lewisham; |
| | fyzickou ochranou pro zavlečené organismu Thaumetopoea | Littlesford; Medway; Merton; |
| | processionea L. a byly ve vhodných termínech prohlédnuty | Mid Sussex; Mole Valley; |
| | a shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. | Newham; North Hertfordshire; |
| | | Reading; Redbridge; Reigate |
| | | and Banstead; Richmond upon |
| | | Thames; Runnymede District; |
| | | Rushmoor; Sevenoaks; Slough; |
| | | South Bedfordshire; South |
| | | Bucks; South Oxfordshire; |
| | | Southwark; Spelthorne |
| | | District; St Albans; Sutton; |
| | | Surrey Heath; Tandridge; |
| | | Three Rivers; |
| | | Thurrock; Tonbridge and |
| | | Mailing; Tower Hamlets; |
| | | Waltham Forest; Wandsworth; |
| | | Watford; Waverley; Welwyn |
| | | Hatfield; West Berkshire; |
| | | Windsor and Maidenhead; |
| | | Woking, |
| | | Wokingham a Wycombe)". |
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
41. V příloze č. 4 části B bodu 21. třetí sloupec zní:
"Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesaro (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle d'Aosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kedainiai (region Kaunas)), Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fuzina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kl'ačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Vel'ké Ripňany (okres Topol'čany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Spojené království Velké Británie a Severního Irska (ostrov Man a Normanské ostrovy), Španělsko [kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pia d'Urgell, Segriá a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjá v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)]".
42. V příloze č. 4 části B bodu 21.3. třetí sloupec zní:
"Estonsko, Finsko, Francie (Korsika), Itálie [Abruzzo, Apulie, Basilicata, Kalábrie, Kampánie, Lazio, Ligurie, Lombardie (kromě provincií Mantova, Milán, Sondrio a Varese a obcí Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese a Varedo v provincii Monza Brianza), Marche, Molise, Piemont (kromě obcí Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca a Villafalletto v provincii Cuneo), Sardinie, Sicílie (kromě obcí Cesaro (provincie Messina), Maniace, Bronte, Adrano (provincie Katánie) a Centuripe, Regalbuto a Troina (provincie Enna)), Toskánsko, Umbrie, Valle ďAosta, Benátsko (kromě provincií Rovigo a Benátky, obcí Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano a Vescovana v provincii Padova a oblasti nacházející se jižně od dálnice A4 v provincii Verona)], Lotyšsko, Litva [kromě obcí Babtai a Kedainiai (region Kaunas)), Portugalsko, Slovinsko [kromě regionů Gorenjska, Koroška, Maribor a Notranjska, obcí Lendava, Renče-Vogrsko (jižně od dálnice H4) a Velika Polana a osad Fuzina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec a Znojile pri Krki v obci Ivančna Gorica)], Slovensko [kromě okresu Dunajská Streda, obcí Hronovce a Hronské Kl'ačany (okres Levice), Dvory nad Žitavou (okres Nové Zámky), Málinec (okres Poltár), Hrhov (okres Rožňava), Vel'ké Ripňany (okres Topol'čany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše a Zatín (okres Trebišov)], Spojené království Velké Británie a Severního Irska (ostrov Man a Normanské ostrovy), Španělsko [kromě autonomních společenství Andalusie, Aragonie, Kastilie-La Mancha, Kastilie a León, Extremadura, autonomního společenství Madrid, Murcie, Navarra a La Rioja, provincie Guipuzcoa (Baskicko), okresů Garrigues, Noguera, Pia d'Urgell, Segria a Urgell v provincii Lleida (Comunidad autonoma de Catalunya), okresů L'Alt Vinalopó a El Vinalopó Mitjá v provincii Alicante a obcí Alborache a Turís v provincii Valencie (Comunidad Valenciana)]".
43. V příloze č. 4 části B body 24.1. až 24.3. znějí:
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
| "24.1. Nezakořeněné řízky | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených | Irsko (Azory, Beira |
| Euphorbia pulcherrima | v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, kde je to | Interior, Beira Litoral, |
| Willd., určené | vhodné, úřední potvrzení, že | Entre Douro e Minho |
| k pěstování | a) nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti prosté organismu | a Trás-os-Montes), Spojené |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | království Velké Británie |
| | nebo | a Severního Irska a Švédsko |
| | b) v místě produkce ani na řízcích nebo rostlinách, z nichž | |
| | byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány | |
| | v tomto místě produkce, nebyly během úředních prohlídek | |
| | prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého | |
| | produkčního období těchto rostlin v tomto místě produkce | |
| | pozorovány žádné známky přítomnosti organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn., | |
| | nebo | |
| | c) v případě, že byla v místě produkce zjištěna přítomnost | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly | |
| | řízky a rostliny, z nichž byly řízky získány a které byly | |
| | drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, podrobeny | |
| | vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto | |
| | místi produkce bylo následně shledáno prostým organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku | |
| | provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia | |
| | tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních | |
| | prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů | |
| | před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při | |
| | monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného | |
| | období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se | |
| | provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním. | |
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
| 24.2. Rostliny Euphorbia | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v | Irsko (Azory, Beira Interior,|
| pulcherrima Willd. | bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby | Beira Litoral, Entre Douro |
| určené k pěstování, | úřední potvrzení, že | e Minho a Trás-os-Montes), |
| kromě: | a) rostliny pocházejí z oblasti prosté organismu Bemisia | Spojené království Velké |
| - osiva, | tabaci Genn. (evropských populací), | Británie a Severního Irska |
| - rostlin uvedených | nebo | a Švédsko |
| v bodě 24.1. | b) v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních | |
| | prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny | |
| | v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh | |
| | pozorovány žádné známky přítomnosti organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | |
| | nebo | |
| | c) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly | |
| | rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce | |
| | podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou | |
| | prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | |
| | a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v | |
| | důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při | |
| | úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu | |
| | tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při | |
| | monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného | |
| | období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se | |
| | provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním, | |
| | a | |
| | d) je prokázáno, že rostliny byly vypěstovány z řízků, které: | |
| | da) pocházejí z oblasti prosté organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | |
| | nebo | |
| | db) byly pěstovány v místě, kde při úředních prohlídkách | |
| | prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu | |
| | celého produkčního období těchto rostlin nebyly | |
| | pozorovány žádné známky přítomnosti organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to ani | |
| | na rostlinách, | |
| | nebo | |
| | dc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna | |
| | přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. | |
| | (evropských populací), byly pěstovány na rostlinách | |
| | držených nebo pěstovaných v tomto místě produkce, | |
| | které byly podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se | |
| | zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci | |
| | Genn. (evropských populací), a toto místo produkce | |
| | bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia | |
| | tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku | |
| | provedení vhodných postupů k eradikaci organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak | |
| | při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně | |
| | v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa | |
| | produkce, tak při monitorovacích postupech | |
| | prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední | |
| | z výše uvedených týdenních prohlídek se provede | |
| | bezprostředně před výše uvedeným přemístěním; | |
| | nebo | |
| | e) v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, | |
| | stadia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků | |
| | zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným | |
| | spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální | |
| | produkce rostlin, byly rostliny před přemístěním podrobeny | |
| | úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací). | |
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
| 24.3. Rostliny Begonia L., | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených | Irsko (Azory, Beira |
| určené k pěstování, | v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby | Interior, Beira Litoral, |
| kromě osiva,hlíz a | úřední potvrzení, že | Entre Douro e Minho |
| oddenkových hlíz, a | a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci Genn. | a Trás-os-Montes), Spojené |
| rostliny Ajuga L., | (evropských populací), | království Velké Británie |
| Crossandra Salisb., | nebo | a Severního Irska |
| Dipladenia A.DC, | b) v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních | a Švédsko". |
| Ficus L., Hibiscus L., | prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny | |
| Mandevilla Lindl. a | v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh | |
| Nerium oleander L., | pozorovány žádné známky přítomnosti organismu | |
| určené k pěstování, | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | |
| kromě osiva | nebo | |
| | c) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly | |
| | rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce | |
| | podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou | |
| | prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), | |
| | a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým | |
| | organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v | |
| | důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu | |
| | Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při | |
| | úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu | |
| | tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při | |
| | monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného | |
| | období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se | |
| | provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním; | |
| | nebo | |
| | d) v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia | |
| | rozvoje květu nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny | |
| | k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou | |
| | zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny | |
| | bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a | |
| | byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. | |
| | (evropských populací). | |
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
44. V příloze č. 4 části B bod 31. zní:
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
| "31. Plody Citrus L., | Kromě požadavku uvedeného v bodu 30.1. oddílu II části A této | Malta, Portugalsko (kromě |
| Fortunella Swingle, | přílohy, že na obalech musí být vyznačen původ zboží: | Algarve, Madeiry a okresu |
| Poncirus Raf. a jejich | a) plody musí být prosté listů a stopek nebo | Odemira v Alenteju) a Řecko |
| kříženců původem z | b) v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, | (kromě správních jednotek |
| Bulharska, Francie, | že plody jsou zabaleny v uzavřených kontejnerech, které | Argolida, Arta, Chania |
| Chorvatska, Itálie, Kypru, | byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během přepravy | a Lakonia)". |
| Portugalska (Algarve, | přes chráněnou, zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody | |
| Madeira a okres Odemira | uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí | |
| v Alenteju), Řecka | být uvedena v rostlinolékařském pase. | |
| (správní jednotky | | |
| Argolida, Arta, Chania | | |
| a Lakonia), Slovinska a | | |
| Španělska | | |
+--------------------------------+-----------------------------------------------------------------+------------------------------+
45. V příloze č. 9 části A oddílu I bodu 1.7. písmeno a) zní:
"a) bylo získáno zcela nebo zčásti z Juglans L., Platanus L. a Pterocarya L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch,".
46. V příloze č. 9 části A oddílu I bod 2.1. zní:
"2.1. Rostliny rodů Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a kříženci, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., všechny odrůdy novoguinejských kříženců Impatiens L., Juglans L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium I'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Ulmus L., Verbena L. a jiné rostliny bylinných druhů, kromě rostlin čeledi Gramineae, určené k pěstování, a kromě cibulí, oddenkových hlíz, oddenků, osiva a hlíz.".
47. V příloze č. 9 části A oddílu II bod 1.2. zní:
"1.2. Rostliny Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. a Quercus spp., kromě Quercus suber L., a Ulmus L., určené k pěstování, kromě osiva.".
48. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 2. devátá odrážka zní:
"- řezaných větví Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., s listy nebo bez listů, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,".
49. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 2. se za desátou odrážku doplňuje nová odrážka, která zní:
"- Convolvulus L., Ipomoea L. (kromě hlíz), Micromeria Benth a Solanaceae, původem z Austrálie, Ameriky a Nového Zélandu.".
50. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 3. první odrážka zní:
"- Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. a jejich kříženců, Momordica L. a Solanaceae,".
51. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 3. druhá odrážka zní:
"- Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. a Vitis L.,".
52. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 3. se třetí odrážka zrušuje.
53. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 5. třetí odrážka zní:
"- Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,".
54. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 6. písm. a) druhá odrážka zní:
"- Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka nebo USA,".
55. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 6. písm. a) šestá odrážka zní:
"- Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, Ruska, Tchaj-wanu a USA,".
56. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 6. písm. a) osmá odrážka zní:
"- Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, kromě pilin nebo hoblin, původem z Kanady nebo USA,".
57. V příloze č. 9 části B oddílu I bodu 6. písm. a) se za osmou odrážku doplňuje nová odrážka, která zní:
"- Prunus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Kanady, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska, USA a Vietnamu.".
58. V příloze č. 9 části B oddílu I bod 7. zní:
"7. Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska.".
59. V příloze č. 9 části B oddílu I se za bod 7. vkládá nový bod 7.1., který zní:
"7.1. Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely a splňují jeden z těchto popisů stanovených v části II přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87, dovezené z jiných třetích zemí než ze Švýcarska:
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| Kód KN | Popis |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| ex8432 | Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, |
| | k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo |
| | sportovních ploch |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| ex8433 53 | Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| ex8436 80 10 | Lesnické stroje a přístroje |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| ex8701 20 90 | Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): Silniční návěsové |
| | tahače, použité |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+
| ex8701 91 10 | Zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, kolové, |
| | s výkonem motoru nepřesahujícím 18 kW". |
+--------------+--------------------------------------------------------------------+