SVMe 22
"Technologie":
a) "Technologie" výslovně neuvedená v bodě SVMe 22 b), která je "potřebná" pro "vývoj", "výrobu", provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu položek uvedených na Společném vojenském seznamu EU,
b) "technologie":
1. "technologie" "potřebná" pro konstrukci, montáž součástek, provoz, údržbu a opravu reprodukčních instalačních celků pro položky uvedené na Společném vojenském seznamu EU, a to i v tom případě, že součásti takových výrobních zařízení nejsou uvedeny,
2. "technologie" "určená" pro "vývoj" a "výrobu" ručních palných zbraní, a to i pokud je využívána k výrobě replik starožitných ručních palných zbraní,
3. položka není považována za vojenský materiál,
Odkaz: " Technologie " dříve vymezené v bodě SVMe 22 b) 3., viz bod SVMe 22 a).
4. položka není považována za vojenský materiál,
Odkaz: "Technologie" dříve vymezené v bodě SVMe 22 b) 4., viz bod SVMe 22 a).
5. "technologie" "potřebná" výhradně pro začlenění "biokatalyzátorů" podle bodu SVMe 7 i) 1. do vojenských nosných látek nebo vojenského materiálu.
Poznámka 1: "Technologie" "potřebné" pro "vývoj", "výrobu", provoz, instalaci, údržbu (kontrolu), běžné a celkové opravy nebo obnovu položek uvedených ve Společném vojenském seznamu EU zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro některou z položek neuvedených ve Společném vojenském seznamu EU.
Poznámka 2: Bod SVMe 22 se nevztahuje na:
a) "technologii", která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu položek nepodléhajících kontrole nebo takových, jejichž vývoz byl povolen,
b) "technologii", která je "ve veřejném užívání", představuje "základní vědecký výzkum" nebo minimum informací nezbytných pro přihlašování patentů,
c) "technologii" pro magnetickou indukci sloužící k nepřetržitému pohonu civilních dopravních zařízení.
Obecné poznámky
Poznámka 1: SVMe se rozumí seznam vojenského materiálu rozdělený nebo členěný do skupin 1 až 22.
Poznámka 2: Položky uvedené v SVMe 1 až SVMe 22 zahrnují též služby s nimi související.
Poznámka 3: Splněním povinností podle zákona č. 38/1994 Sb. nejsou dotčeny povinnosti stanovené podle jiných právních předpisů, například podle zákona č. 228/2005 Sb. nebo, pokud jde o položky uvedené v SVMe 3, SVMe 4, SVMe 7 a SVMe 8, podle zákona č. 61/1988 Sb.
Poznámka 4: Zboží se nepovažuje za speciálně určené pro vojenské použití, pokud se jedná o jednoduché mechanické, elektrické, elektronické nebo optické součásti, které jsou jednoúčelové a současně jejich výroba nevyžaduje technologii ani zařízení, díky kterým by mělo toto zboží vojenské vlastnosti.
Technické poznámky:
1. Pro účely Poznámky 4:
a) mezi jednoduché mechanické součásti patří zejména upevňovací prvky, šrouby, matice, příruby, hřeby, vložky, spony, kolíky, čepy, podložky, rozpěrky, izolátory, průchodky, pouzdra, pružiny, dráty a pájky,
b) mezi jednoduché elektrické součásti patří zejména kabely, odpory, termistory, tranzistory, zesilovače, kondenzátory, diody, pojistky, cívky,
c) mezi jednoduché optické součásti patří zejména zrcadla, separátory, polarizátory.
2. Pro účely Poznámky 4 se za jednoúčelové zboží nepovažují například:
a) výbušné šrouby a střižné kolíky, neboť slouží ke spojování a zároveň řízenému uvolnění,
b) elektrické konektory navržené pro velké hloubky, neboť kromě své standardní elektrické funkce dosahují i konkrétních parametrů vodotěsnosti,
c) radiačně odolné tranzistory, neboť jsou navrženy tak, aby kromě své standardní funkce odolávaly specifickému elektromagnetickému prostředí,
d) IR filtry propouštějící úzkou část spektra, používané například na zaměřovačích střelných zbraní nebo episkopech, neboť jsou navržené, aby chránily před laserovým zářením a zároveň byly odolné vůči specifickým vlivům prostředí.
Vymezení pojmů používaných v tomto seznamu
Následuje vymezení pojmů používaných v tomto seznamu seřazených podle abecedy:
Poznámka 1: Vymezené pojmy se používají v celém seznamu. Odkazy jsou čistě informativní a nemají žádný vliv na obecnou platnost vymezených pojmů v celém seznamu.
Poznámka 2: Slova a pojmy uvedené v tomto seznamu vymezených pojmů nabývají vymezeného významu pouze, jsou-li označeny "dvojitými uvozovkami". Definice termínů uváděných v ,jednoduchých uvozovkách' jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce. Jinak mají slova a pojmy svůj běžně používaný (slovníkový) význam.
SVMe 8
"Aditiva"
Látky používané ve výbušných směsích za účelem zlepšení jejich vlastností.
SVMe 11
"Automatizované systémy velení a řízení"
Elektronické systémy jejichž prostřednictvím dochází k vložení, zpracování a předávání informací nezbytných pro účinné velení uskupením, hlavním i taktickým formacím, jednotkám, plavidlům, nebo zbraním spadajícím pod příslušné velení. Pro uvedené účely se využívá počítačů a dalšího specializovaného technického vybavení určeného na podporu funkcí kontroly uspořádání vojenského velení a organizace. Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou: účinný automatizovaný sběr, shromažďování, uchovávání a zpracovávání informací; znázornění situace a okolností majících dopad na přípravu a výkon bojových operací; operační a taktické výpočty pro účely přidělení zdrojů mezi bojová uskupení nebo mezi složky operačního bojového rozkazu nebo rozkazu k bojovému nasazení, v závislosti na cíli nebo fázi operace; příprava údajů pro vyhodnocení situace a rozhodování v kterémkoli okamžiku během operace nebo bitvy; počítačové simulace operací.
SVMe 10
"Bezpilotní vzdušný prostředek" ("UAV")
Jakékoli "letadlo" schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě.
SVMe 7, 22
"Biokatalyzátory"
'Enzymy' pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání.
Technická poznámka:
'Enzymy' se rozumí "biokatalyzátory" pro specifické chemické a biochemické reakce.
SVMe 7
"Biologická agens"
Patogeny nebo toxiny, které byly vybrány nebo upraveny (například úpravou čistoty, doby skladovatelnosti, virulence, schopnosti šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) s cílem působit ztráty na lidech nebo zvířatech, poškození techniky nebo škody na úrodě nebo životním prostředí.
SVMe 7
"Biopolymery"
Tyto biologické makromolekuly:
a) enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce,
b) 'anti-idiotypové protilátky', 'monoklonální protilátky' nebo 'polyklonální protilátky',
c) speciálně určené nebo speciálně zpracované 'receptory'.
Technické poznámky:
1. 'Anti-idiotypovými protilátkami' se rozumí protilátky, které se váží na specifická vazebná místa jiných protilátek pro specifický antigen,
2. 'Monoklonálními protilátkami' se rozumí proteiny, které se váží na jedno vazebné místo antigenu a pocházejí z jednoho klonu buněk,
3. 'Polyklonálními protilátkami' se rozumí směs proteinů, které se váží na specifický antigen a pocházejí z více než jednoho klonu buněk,
4. 'Receptory' se rozumí biologické makromolekulární struktury schopné vázat ligandy, jejichž vázání ovlivňuje fyziologické funkce.
SVMe 4, 10
"Civilní letadlo"
"Letadlo", které je pod svým vlastním označením uvedeno na seznamech osvědčení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států EU nebo signatářských zemí Wassenaarského ujednání, jako "letadlo" určené pro provoz na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako "letadlo" určené pro zákonem povolené civilní soukromé nebo obchodní účely.
SVMe 21
"Digitální počítač"
Zařízení, které je schopno ve formě jedné nebo více diskrétních proměnných provádět všechny tyto operace:
a) přijímat data,
b) ukládat data nebo instrukce na pevná nebo měnitelná (zápisu schopná) paměťová zařízení,
c) zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat, a
d) poskytovat výstup dat.
Technická poznámka:
Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
SVMe 11
"Družicový navigační systém"
Systém sestávající z pozemních stanic, konstelace družic a přijímačů, který pomocí signálů získaných z družic umožňuje vypočítat polohu přijímače. Zahrnuje globální družicové navigační systémy a regionální družicové navigační systémy.
SVMe 8
"Energetické materiály"
Látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou pro jejich zamýšlené použití. "Výbušniny", "pyrotechnické slože" a "hnací hmoty" jsou podtřídy energetických materiálů.
SVMe 7
"Expresní vektory"
Nosiče (například plasmid nebo virus) používané ke vnesení genetického materiálu do hostitelských buněk.
SVMe 8
"Hnací hmoty"
Látky nebo směsi, jejichž chemickou reakcí kontrolovatelně vznikají velké objemy horkých plynů využitelných k provádění mechanické práce.
SVMe 17
"Jaderný reaktor"
Zahrnuje položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okolností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
SVMe 17
"Knihovna" (parametrická odborná databáze)
Sbírka odborných informací, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon příslušných systémů, vybavení nebo součástí.
SVMe 17
"Koncové efektory"
Upínače, 'aktivní nástrojové jednotky' a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru "robota".
Technická poznámka:
'Aktivními nástrojovými jednotkami' se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
SVMe 11
"Kosmické lodě"
Aktivní a pasivní družice a kosmické sondy.
SVMe 9,19
"Laser"
Zařízení, které produkuje prostorově i časově koherentní světlo pomocí zesílení stimulovanou emisí záření.
SVMe 7
"Látky určené pro potlačování nepokojů"
Látky, které za předpokládaných podmínek použití pro zvládání nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové dráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice. (Slzné plyny jsou podskupinou "látek určených pro zvládání nepokojů".)
SVMe 8, 10, 14
"Letadlo"
Letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, měnitelnou geometrií křídel, točivými křídly (vrtulník), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly.
SVMe 17
"Palivový článek"
Elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
SVMe 22
"Potřebný"
V případě "technologie" se týká pouze té části "technologie", která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, vlastností nebo funkcí. Tyto "potřebné" "technologie" mohou být pro různé druhy zboží společné.
SVMe 8
"Prekurzory"
Speciální chemické látky používané při výrobě výbušnin.
SVMe 4, 11, 21
"Programové vybavení"
Soubor jednoho nebo více "programů" nebo "mikroprogramů", který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
Technická poznámka 1:
"Program"
Sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
Technická poznámka 2:
"Mikroprogram"
Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
SVMe 4, 8
"Pyrotechnické" nebo "Pyrotechnické slože"
Směsi pevných nebo tekutých paliv a oxidačních látek, které při vznícení projdou energetickou chemickou reakcí kontrolované rychlosti, která má způsobit specifické časové prodlevy nebo množství tepla, hluku, kouře, viditelného světla nebo infračerveného záření. Pyroforické látky tvoří podtřídu pyrotechnických složí, jež neobsahuje žádná oxidační činidla, ale u níž dojde k samovznícení při kontaktu se vzduchem.
SVMe 21
"Reakce na kybernetický bezpečnostní incident"
Proces výměny nezbytných informací o kybernetickém bezpečnostním incidentu s jednotlivci nebo organizacemi odpovědnými za provedení nebo koordinaci nápravy pro řešení kybernetického bezpečnostního incidentu.
SVMe 17
"Robot"
Manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky:
a) je vícefunkční,
b) je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru,
c) má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory a
d) je vybaven 'uživatelskou programovatelností' prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu.
'Uživatelskou programovatelností' se rozumí možnost přístupu, která uživateli umožňuje vkládat, měnit nebo nahrazovat "programy" jiným způsobem než:
a) fyzickou změnou v zapojení nebo propojení, nebo
b) nastavením řídicích funkcí zahrnujících zavádění parametrů.
Poznámka: Výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
1. manipulační mechanismy, které lze ovládat pouze ručně nebo tele operátorem,
2. manipulační mechanismy s pevnou posloupností, které se automaticky pohybují a pracují s mechanicky pevně naprogramovanými pohyby. Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, například kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volba dráhy nebo úhlů nejsou proměnné nebo měnitelné mechanickými, elektronickými nebo elektrickými prostředky,
3. mechanicky ovládané manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, například kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích pevně naprogramované předlohy. Změny nebo modifikace naprogramované předlohy (například přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi,
4. manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností bez servořízení, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek,
5. stohovací jeřáby označované též jako souřadnicové manipulační systémy, které jsou vyráběny jako nedílná součást vertikálních sestav skladovacích zásobníků a konstruovány tak, aby měly při ukládání nebo vykládání přístup k obsahu těchto zásobníků.
SVMe 6, 13
"Srovnatelné standardy"
Srovnatelné vnitrostátní nebo mezinárodní standardy uznané jedním nebo více členskými státy EU nebo signatářskými zeměmi Wassenaarského ujednání a použitelné pro příslušnou položku.
SVMe 20
"Supravodivý"
Odkazuje na materiál (tj. kov, slitiny nebo sloučeniny), který může ztratit veškerý elektrický odpor (tj. může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu).
Technická poznámka:
"Supravodivý" stav je u každého materiálu charakterizován "kritickou teplotou", kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty.
Poznámka:
"Kritickou teplotou" (někdy označovanou jako přechodová teplota) se v případě konkrétního "supravodivého" materiálu rozumí teplota, při níž dotyčný materiál začíná vykazovat nulový odpor vůči stejnosměrnému elektrickému proudu.
SVMe 22
"Technologie"
Specifické informace nezbytné pro "vývoj", "výrobu" nebo "použití" zboží. Tyto informace mají formu 'technických údajů' nebo 'technické pomoci'. "Technologie" uvedená ve Společném vojenském seznamu EU je vymezena v bodě SVMe 22.
Technické poznámky:
1. ,technické údaje' mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
2. ,technická pomoc' může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb. ,Technická pomoc' může zahrnovat i přenos ,technických údajů'.
3. "Použití": provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
SVMe 22
"Ve veřejném užívání"
"Technologie" nebo "programové vybavení", které jsou zpřístupněny bez omezení k dalšímu šíření.
Poznámka: Autorská práva nebrání tomu, aby " technologie " a "programové vybavení" byly "ve veřejném užívání".
SVMe 13
"Vláknité materiály"
Zahrnují:
a) souvislá elementární vlákna,
b) souvislé příze a přásty,
c) pásky, tkaniny, plsti a šňůry,
d) sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna,
e) monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky,
f) vlákninu z aromatického polyamidu.
SVMe 8, 18
"Výbušniny"
Látky v pevném, kapalném nebo plynném stavu potřebné k detonaci jakožto primární, nosná, nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici i pro jiná použití.
SVMe 21, 22
"Výroba"
Znamená všechny stupně výroby, jako jsou: příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti.
SVMe 17, 21, 22
"Vývoj"
Operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhové údaje, proces přeměny návrhových údajů ve výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava.
SVMe 10
"Vzdušné dopravní prostředky lehčí než vzduch"
Balony a "vzducholodě", jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík.
Technická poznámka:
"Vzducholoď"
Poháněný vzdušný prostředek, který je ve vzduchu udržován pomocí plynového tělesa (obvykle helia, dříve vodíku) lehčího než vzduch.
SVMe 22
"Základní vědecký výzkum"
Experimentální nebo teoretická práce vynakládaná především za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není zaměřena v prvé řadě na specifický praktický záměr nebo cíl.
SVMe 15
"Zesilovače jasu obrazu první generace"
Elektrostaticky zaostřené elektronky, používající na vstupu i výstupu optická vlákna nebo skleněné čelní desky, vícenásobné alkalické fotokatody (S-20 nebo S-25), ale nikoli zesilovače z mikrokanálových desek.
SVMe 19
"Způsobilé pro nasazení v kosmu"
Určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro operace ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Poznámka: Určení, že konkrétní položka je "způsobilá pro nasazení v kosmu " na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou "způsobilé pro nasazení v kosmu", nejsou-li jednotlivě testovány.
SVMe 21
"Zveřejňování informací o zranitelnostech"
Proces odhalování, hlášení nebo sdělování zranitelností nebo analyzování zranitelností s jednotlivci nebo organizacemi odpovědnými za provedení nebo koordinaci nápravy pro řešení zranitelností.
------------------------------------------------------------------